This workshop served a dual purpose: to train the participants on national legislation and international human rights standards of relevance to them; and to gather the views of participants on their own priorities for a new constitution. |
Проведение этого совещания преследовало две цели: ознакомить его участников с национальным законодательством и актуальными для них международными стандартами в области прав человека и выяснить, какие принципы, по их мнению, должны быть закреплены в новой конституции в первую очередь. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), working in close association with UNDP and national and international partners, played a key role in ensuring that women's participation was enshrined in the new constitution of Afghanistan. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), осуществляющий свою деятельность в тесном сотрудничестве с ПРООН и национальными и международными партнерами, сыграл ключевую роль в обеспечении того, чтобы положение об участии женщин было закреплено в новой конституции Афганистана. |
Most presentations indicated that enshrining devolution in the constitution is often viewed as a reduction of national Governments' powers, while in essence, decentralization and centralization should not be seen as opposites, but rather as complementary. |
В большинстве выступлений говорилось, что закрепление передачи полномочий в конституции зачастую рассматривается как уменьшение полномочий национальных правительств, тогда как по сути децентрализацию и централизацию не следует рассматривать как противоречащие друг другу, а скорее как дополняющие друг друга. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
Welcoming the adoption of a new constitution for Afghanistan on 4 January 2004 and the historic presidential elections held on 9 October 2004, |
приветствуя принятие 4 января 2004 года новой Конституции Афганистана и проведение 9 октября 2004 года исторических президентских выборов, |
About the right to security in employment, education and professional career (article 28 n. 2) of the constitution says: |
Что касается права на гарантии в области занятости, образования и профессиональной деятельности, то в пункте 2 статьи 28 Конституции говорится: |
The key legal and policy documents of the Czech Republic contain several explicit references or safeguards concerning implementation of international humanitarian law: the constitution, the military strategy, the act on the professional military and the doctrine of the armed forces. |
В ключевых правовых и политических документах Чешской Республики содержится несколько прямых ссылок или гарантий, касающихся осуществления международного гуманитарного права: в Конституции, военной стратегии, Законе о профессиональной военной службе и в доктрине Вооруженных сил. |
The incumbent of the National Professional Officer position should have national expertise in anticipation of a possible surge in activities related to planning for the future arrangement for the Maoist army personnel and the need for political analysis related to complications in drafting the new constitution. |
Лицо, занимающее указанную должность национального сотрудника-специалиста, должно быть специалистом в соответствующих национальных вопросах ввиду ожидаемого возможного резкого увеличения масштабов деятельности, связанной с планированием будущего для личного состава маоистской армии, и необходимости проведения политического в связи со сложностями, возникающими в процессе подготовки проекта новой конституции. |
Recognizing the importance of such principles as the universality, interdependence and indivisible nature of human rights, Kazakhstan views the Universal Declaration as a key component of international law and a basis for the current constitution of Kazakhstan. |
Признавая важность таких принципов, как универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, Казахстан рассматривает Всеобщую декларацию прав человека в качестве ключевого компонента международного права и основы для действующей конституции Казахстана. |
The report contains a number of definitions of and references to human security; one, in fact, mentions Ecuador, which, in article 393 of its political constitution, declares that |
В докладе содержится ряд определений и ссылок на безопасность человека; в одной из них, в частности, упоминается Эквадор, который в статье 393 своей политической конституции провозглашает: |
In Nepal, major initiatives envisaged in the peace agreement and interim constitution, including the establishment of a truth and reconciliation commission and a commission on missing persons, have yet to take shape. |
В Непале еще только предстоит реализовать важные инициативы, предусмотренные в мирном соглашении и во временной конституции, включая создание комиссии по установлению истины и примирению и комиссии по пропавшим без вести лицам. |
The Commission bears the responsibilities to inquire and investigate complaints of alleged or perceived human rights abuse and complaints regarding procedures, with a view to promoting respect for and observance of fundamental rights as enshrined in the constitution. |
Комиссия несет ответственность за рассмотрение и расследование жалоб в связи с утверждаемыми или предполагаемыми нарушениями прав человека и жалоб по поводу процедур с целью поощрения уважения и соблюдения основных прав, закрепленных в Конституции. |
The Federation aims to protect the environmental rights enshrined in the constitution; publicize information on environmental issues; contribute to the development of regional autonomy to ensure that government policies reflect the concerns of local citizens; and ensure widespread participation of citizens in the environmental movement. |
Целями Федерация являются: защита экологических прав, закрепленных в Конституции; обнародование информации по экологическим вопросам; содействие развитию автономии регионов в целях обеспечения того, чтобы в политике правительства нашли отражение проблемы, волнующие местных граждан; а также обеспечение широкого участия граждан в экологическом движении. |
The Council discussed the draft constitution over a three-week period and adopted the final draft, which was different from the early draft on a number of points, paving the way for the subsequent presidential and parliamentary elections. |
Обсуждение проекта конституции Советом продолжалось три недели, а итоговый вариант отличался от исходного документа рядом пунктов и предусматривал последующее проведение президентских и парламентских выборов. |
(k) Religious and customary laws with regard to family and personal matters where the parties consent to be adjudicated accordingly and so far as they don't contravene the constitution. |
к) законы, вытекающие из религиозных норм и обычаев и касающиеся семейных и личных вопросов, которые применимы в случае согласия на это сторон судебного процесса при условии, что они не противоречат положениям Конституции. |
With respect to the advancement in economic and social development, the constitution in its chapter ten imposes duty on the government to provide special assistance to nation, nationalities and peoples least advantaged in economic and social development. |
Что касается уровня экономического и социального развития, десятая глава Конституции налагает на правительство обязанность оказывать особую помощь тем национальностям, народам и народностям, которые являются наименее обеспеченными в экономическом плане и отстающими в социальном развитии. |
In that regard, there appears to be a broad recognition among Haiti's leadership and political class that amending certain provisions of the 1987 constitution would be required to improve the functioning of Haiti's democratic institutions. |
В этом отношении, как представляется, широкое признание в руководящих и политических кругах Гаити нашла идея о том, что для повышения эффективности функционирования демократических институтов Гаити необходимо внести поправки в некоторые положения Конституции 1987 года. |
From 26 February to 1 April 2009, the Cabinet held six meetings addressing issues pertaining to security, revenue collection mechanisms, reconciliation and the drafting of the constitution. |
С 26 февраля по 1 апреля 2009 года состоялось шесть заседаний кабинета, на которых рассматривались вопросы безопасности, механизмы сбора доходов, вопросы примирения и разработки конституции. |
For example, it may be insufficient to include the right to food in a constitution if no secondary legislation and regulations are adopted to give a concrete content to the right, identify the duty bearers and provide remedial mechanisms in case of violation. |
Так, например, может оказаться недостаточным предусмотреть право на питание в конституции в отсутствие подзаконных актов и норм, которые бы наполняли это право конкретным содержанием, определяли ответственных и предусматривали механизмы правовой защиты в случае нарушения. |
In this respect, the European Council warmly welcomes the announcement by the King of Morocco of the establishment of a consultative committee to prepare a revision of the constitution to be submitted to the approval of the Moroccan people. |
В этой связи Европейский совет тепло приветствует заявление короля Марокко об учреждении консультативного комитета по вопросам подготовки пересмотра Конституции, которая будет представлена на утверждение народу страны. |
It is well known that the Sudan is approaching the process of drafting the permanent constitution after the transitional period of the referendum of southern Sudan in July 2011, which requires the determination of the administrative status of Darfur before that date. |
Как хорошо известно, Судан приступает к разработке постоянной конституции после истечения переходного периода референдума в Южном Судане в июле 2011 года, что требует определения административного статуса Дарфура до этой даты. |
The forum agreed that the timely implementation of the road map would be critical, in particular the drafting and adoption of a constitution, its endorsement by a constituent assembly, and parliamentary reforms, with a view to ending the transition in a timely manner. |
На этом форуме была достигнута договоренность о том, что своевременное осуществление «дорожной карты», в частности разработка и принятие конституции и ее одобрение учредительным собранием, а также осуществление парламентских реформ будут иметь решающее значение для своевременного завершения переходного процесса. |
The Council noted that an expedited and coordinated conclusion to the Doha peace process was particularly important in view of the Sudanese national timetable, which included the independence of Southern Sudan on 9 July 2011, and the subsequent adoption of a permanent national constitution. |
Совет отметил, что оперативное и скоординированное завершение дохинского мирного процесса имеет особую важность в свете национальной программы Судана, которая предусматривает провозглашение независимости Южного Судана 9 июля 2011 года и последующее принятие постоянной национальной конституции. |
To urge the Transitional Federal Institutions to demonstrate tangible results on the completion of the core transitional tasks before the end of the transition, prioritizing progress on reconciliation, the constitution and the delivery of basic services. |
Настоятельно призвать переходные федеральные учреждения добиться ощутимых результатов в выполнении этих задач до завершения переходного периода, уделяя приоритетное внимание достижению прогресса в деле примирения, разработки конституции и содействия предоставлению основных услуг. |
President Sharif outlined the major security challenges his Government was facing and presented a list of actions his Government planned to undertake, which included enacting a constitution and promoting national unity. |
Президент Шариф вкратце рассказал о главных проблемах в плане безопасности, с которыми сталкивается его правительство, и представил перечень действий, которые его правительство планирует предпринять, включая принятие конституции и поощрение национального единства. |