| Under article 8 of the Constitution, Ukraine recognizes and applies the principle of the rule of law. | Согласно статье 8 Конституции Украины в Украине признается и действует принцип верховенства права. | 
| In defining customary law, the Constitution makes draws two important boundaries. | При определении обычного права в Конституции проводится два важных различия. | 
| Family and marriage are the subject matter of section 22 of the Constitution and a myriad of legislation. | Вопросам семьи и брака посвящены статья 22 Конституции и многочисленные законодательные акты. | 
| International obligations take effect in the national legal order on the basis of articles 93 and 94 of the Constitution. | Международные обязательства действуют в установленном национальным законодательством порядке на основании статей 93 и 94 Конституции. | 
| The Chinese Constitution lays down principles regarding workers' right to work and the protection of their rights and interests. | В Конституции Китая изложены основные принципы защиты трудовых прав и интересов работников. | 
| The Constitution vests in Parliament alone responsibility for laying down rules concerning basic safeguards. | Согласно Конституции только парламент правомочен устанавливать нормы, касающиеся основных гарантий. | 
| Protection against discrimination is enshrined in s. of the Constitution. | Защита от дискриминации гарантирована статьей 16 Конституции. | 
| The treaties that Guyana has been a signatory to are listed in the Fourth Schedule to the Constitution. | Договоры, которые подписала Гайана, перечислены в Четвертом приложении к Конституции. | 
| Articles 213-215 of the Guyana Constitution also protects pension entitlements. | Статьи 213-215 Конституции Гайаны также защищают пенсионные права. | 
| Under article 51 of the Constitution, marriage is based on the free consent of a woman and a man. | Согласно статье 51 Конституции Украины брак основывается на добровольном согласии женщины и мужчины. | 
| Article 128(3) of the Constitution recognizes the right to strike and to withhold labour. | Право на забастовку и на остановку работы признается в пункте 13 статьи 128 Конституции. | 
| Article 7 of the Constitution obliges the State to promote and protect the diversity of language of the people of Kenya. | Статья 7 Конституции обязывает государство поощрять и защищать многообразие языков населения Кении. | 
| The Constitution in Article 53 reaffirms Kenya's commitment to protect the rights of the child. | В статье 53 Конституции подтверждается приверженность Кении делу защиты прав ребенка. | 
| This has been constitutionally entrenched in the second Draft Constitution of the United Republic of Tanzania. | Это было конституционно закреплено во втором проекте конституции Объединенной Республики Танзания. | 
| Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. | Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. | 
| The preamble of the Constitution of 18 January 1996 expressly embodies the protection of indigenous communities. | Защита коренного населения закреплена в преамбуле Конституции, принятой 18 января 1996 года. | 
| Elections for the President of the Republic must be conducted in accordance with the provisions of the new Constitution. | Выборы Президента Республики должны проводиться в соответствии с положениями новой Конституции. | 
| These efforts culminated in the new provisions contained in the new Constitution, which are outlined below. | Эти усилия нашли свое отражение в положениях новой Конституции, которые излагаются ниже. | 
| Such laws must be consistent with the relevant provisions of the Constitution. | Такие законы должны согласовываться с соответствующими положениями Конституции. | 
| Article 67 of the Constitution sets out new measures designed to protect this right. | Статья 67 Конституции определяет новые меры, направленные на защиту этого права. | 
| The above-mentioned Act is now being reviewed in order to align its provisions with those contained in the new Constitution. | Вышеупомянутый закон в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с положениями новой Конституции. | 
| Article 18 of the new Constitution provides that every citizen has the right to health and to universal health care meeting quality standards. | Статья 18 новой Конституции предусматривает право каждого гражданина на здоровье и на всеобщее здравоохранение, отвечающее стандартам качества. | 
| Chapter 2 of the Constitution of Georgia enshrines civil and political, as well as social and economic rights of individuals. | В главе 2 Конституции Грузии закрепляются гражданские, политические, социальные и экономические права граждан. | 
| The Constitution of Georgia guarantees freedom of movement of all within the country and across the country. | В Конституции Грузии гарантируется свобода передвижения всех людей в пределах государства. | 
| The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. | В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |