Under article 8 of the Constitution, Ukraine recognizes and applies the principle of the rule of law. |
Согласно статье 8 Конституции Украины в Украине признается и действует принцип верховенства права. |
In defining customary law, the Constitution makes draws two important boundaries. |
При определении обычного права в Конституции проводится два важных различия. |
Family and marriage are the subject matter of section 22 of the Constitution and a myriad of legislation. |
Вопросам семьи и брака посвящены статья 22 Конституции и многочисленные законодательные акты. |
International obligations take effect in the national legal order on the basis of articles 93 and 94 of the Constitution. |
Международные обязательства действуют в установленном национальным законодательством порядке на основании статей 93 и 94 Конституции. |
The Chinese Constitution lays down principles regarding workers' right to work and the protection of their rights and interests. |
В Конституции Китая изложены основные принципы защиты трудовых прав и интересов работников. |
The Constitution vests in Parliament alone responsibility for laying down rules concerning basic safeguards. |
Согласно Конституции только парламент правомочен устанавливать нормы, касающиеся основных гарантий. |
Protection against discrimination is enshrined in s. of the Constitution. |
Защита от дискриминации гарантирована статьей 16 Конституции. |
The treaties that Guyana has been a signatory to are listed in the Fourth Schedule to the Constitution. |
Договоры, которые подписала Гайана, перечислены в Четвертом приложении к Конституции. |
Articles 213-215 of the Guyana Constitution also protects pension entitlements. |
Статьи 213-215 Конституции Гайаны также защищают пенсионные права. |
Under article 51 of the Constitution, marriage is based on the free consent of a woman and a man. |
Согласно статье 51 Конституции Украины брак основывается на добровольном согласии женщины и мужчины. |
Article 128(3) of the Constitution recognizes the right to strike and to withhold labour. |
Право на забастовку и на остановку работы признается в пункте 13 статьи 128 Конституции. |
Article 7 of the Constitution obliges the State to promote and protect the diversity of language of the people of Kenya. |
Статья 7 Конституции обязывает государство поощрять и защищать многообразие языков населения Кении. |
The Constitution in Article 53 reaffirms Kenya's commitment to protect the rights of the child. |
В статье 53 Конституции подтверждается приверженность Кении делу защиты прав ребенка. |
This has been constitutionally entrenched in the second Draft Constitution of the United Republic of Tanzania. |
Это было конституционно закреплено во втором проекте конституции Объединенной Республики Танзания. |
Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. |
Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. |
The preamble of the Constitution of 18 January 1996 expressly embodies the protection of indigenous communities. |
Защита коренного населения закреплена в преамбуле Конституции, принятой 18 января 1996 года. |
Elections for the President of the Republic must be conducted in accordance with the provisions of the new Constitution. |
Выборы Президента Республики должны проводиться в соответствии с положениями новой Конституции. |
These efforts culminated in the new provisions contained in the new Constitution, which are outlined below. |
Эти усилия нашли свое отражение в положениях новой Конституции, которые излагаются ниже. |
Such laws must be consistent with the relevant provisions of the Constitution. |
Такие законы должны согласовываться с соответствующими положениями Конституции. |
Article 67 of the Constitution sets out new measures designed to protect this right. |
Статья 67 Конституции определяет новые меры, направленные на защиту этого права. |
The above-mentioned Act is now being reviewed in order to align its provisions with those contained in the new Constitution. |
Вышеупомянутый закон в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с положениями новой Конституции. |
Article 18 of the new Constitution provides that every citizen has the right to health and to universal health care meeting quality standards. |
Статья 18 новой Конституции предусматривает право каждого гражданина на здоровье и на всеобщее здравоохранение, отвечающее стандартам качества. |
Chapter 2 of the Constitution of Georgia enshrines civil and political, as well as social and economic rights of individuals. |
В главе 2 Конституции Грузии закрепляются гражданские, политические, социальные и экономические права граждан. |
The Constitution of Georgia guarantees freedom of movement of all within the country and across the country. |
В Конституции Грузии гарантируется свобода передвижения всех людей в пределах государства. |
The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. |
В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |