In January 2013, in his State of the Territory address, the Governor expressed the hope that the Territory would find "the means and courage that will lead us from the Organic Act to a Virgin Islands constitution". |
В январе 2013 года в своем Послании о положении в территории губернатор выразил надежду, что территории удастся найти "средства и силы, которые позволят ей перейти от Органического закона к Конституции Виргинских островов". |
1.2.1 Consultations on electoral processes and the permanent constitution that include popular participation, including the participation of women, are held at the national, state and county levels |
1.2.1 Проведение на национальном уровне и уровнях штатов и округов консультаций по избирательным процессам и постоянной конституции, в том числе по вопросам всенародного участия и участия женщин |
For example, the new constitution of Zimbabwe, adopted in 2013, contains provisions for promoting the political participation of persons with disabilities, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Так, в новой Конституции Зимбабве, принятой в 2013 году, содержатся положения, поощряющие участие инвалидов в общественно-политической жизни, в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
Elections were held on 30 January 2005 to choose the 100 members of the National Assembly the basic task of which was to draft the country's permanent constitution and make preparations for the parliamentary general elections which were subsequently held on 15 December 2005. |
30 января 2005 года состоялись выборы 100 членов Национальной ассамблеи, основная задача которых состояла в том, чтобы составить проект постоянной конституции страны и подготовить всеобщие парламентские выборы, которые были проведены 15 декабря 2005 года. |
In February, the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme (UNDP) undertook a joint constitution assessment mission to Somalia to review past United Nations assistance in this field and help to define its future engagement and support. |
В феврале Департамент по политическим вопросам и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) провели совместную миссию в Сомали по анализу конституции для оценки помощи Организации Объединенных Наций, оказывавшейся в этой области в прошлом, и определения характера ее участия и поддержки в будущем. |
(a) NCCE collaboration with the Department of Gender to provide platforms during various constitution week celebrations to sensitize the monthly women's forum on the need to eliminate FGM from the society; |
а) сотрудничество НКГП с ведомством по гендерным вопросам с целью предоставить платформы во время различных праздничных мероприятий, проводимых в Неделю конституции, с тем чтобы обратить внимание ежемесячного женского форума на необходимость искоренения КОЖПО; |
(c) Include a clause in the draft federal constitution to repeal all legislation that is incompatible with the principle of equality and non-discrimination, as enshrined in the Convention, including provisions of customary law; |
с) включить в проект федеральной конституции статью об отмене всех законов, которые несовместимы с принципом равенства и недискриминации, как он закреплен в Конвенции, включая положения обычного права; |
The constitution of Rwanda recognizes and respects the values and principles embodied in the Durban Declaration and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В Конституции Руанды признаются и соблюдаются ценности и принципы, закрепленные в Дурбанской декларации и во всех международных договорах, запрещающих расовую дискриминации, которые Руанда подписала и ратифицировала, в частности Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Article 33 of the constitution condemns all propaganda based on discrimination as follow: "propagation of ethnic, regional, racial or discrimination or any other form of division is punishable by law". |
В статье ЗЗ Конституции следующим образом осуждаются любая пропаганда, основанная на дискриминации: пропаганда дискриминации на основании этнической принадлежности, района проживания, расы или другой формы разделения, наказывается по закону. |
The right to own property alone, as well as in association with others, is protected by article 29 of the constitution which reads: Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others. |
Право на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими, защищается статьей 29 Конституции, в которой говорится, что каждый имеет право на владение частной собственностью, как единолично, так и совместно с другими. |
As part of fundamental reforms of the education system, undertaken since the beginning of 2013 in Mexico and premised on education as a fundamental right, articles 3 and 73 of the constitution were amended, strengthening the National Institute for the Evaluation of Education. |
В рамках коренной реформы системы образования, которая проводится в Мексике с 2013 года и в которой право на образование рассматривается в качестве одного из основных прав, были внесены поправки в статьи 3 и 73 Конституции, которые способствовали укреплению Национального института оценки образования. |
(a) The adoption of a new constitution in July 2011, which gives primacy to duly ratified international treaties over internal law and provides for the harmonization of national legislation with the Convention; |
а) принятие в июле 2011 года новой Конституции, в которой признан приоритет надлежащим образом ратифицированных международных договоров над внутренним правом и предусмотрена гармонизация национального законодательства; |
I... I could be wrong, but didn't the Supreme Court say that meant government could pass laws not granted by the constitution if they were rationally related to the common good? |
Я могу ошибаться, но разве Верховный Суд не постановил, что это означает, что правительство может принимать законы, которых нет в Конституции, если они направлены на благо общества? |
Our nation is assassinating people with drones, holding them without due process, and, yes, spying on its own people without cause or limits and in direct violation of our constitution. |
Наша нация убивает людей дронами держа их без надлежащей правовой процедуры И, конечно, шпионят за своими же людьми без причины или пределов и с прямым нарушением нашей конституции |
In February 2011, a working group on constitutional transformation was established in New Zealand to engage with Maori and to work on developing a model constitution for New Zealand based on Maori protocol and culture, the 1835 Maori Declaration of Independence and the Treaty of Waitangi. |
В феврале 2011 года в Новой Зеландии была создана рабочая группа по конституционным реформам для проведения консультаций с маори и выработки прототипа конституции Новой Зеландии на основе протокола по культуре маори, Декларации независимости маори 1835 года и Договора Вайтанги. |
Major legal texts in 4 national languages relating to elections, including nationality and registration laws and the draft constitution, distributed throughout the country by the Independent Electoral Commission since 18 December 2005 |
С 18 декабря 2005 года Независимая избирательная комиссия распространяет на всей территории страны на четырех национальных языках основные юридические документы, касающиеся выборов, включая законы о гражданстве и о регистрации и текст проекта конституции |
However, despite these limitations, the provision of these rights in the constitution should be viewed in a positive light because this is the very first time that rights like these have been provided for in the constitutional history of The Gambia. |
Но, несмотря на подобные ограничения, предоставление вышеуказанных прав в Конституции следует рассматривать в положительном свете, поскольку впервые в истории Гамбии такие права предусматриваются в Конституции. |
Article 9 stipulates that "a person who is born after the commencement of this constitution and whose father is a citizen of Nepal at the birth of the child shall be a citizen of Nepal by descent". |
В статье 9 говорится, что "человек, который родился после вступления в действие настоящей Конституции и чей отец является гражданином Непала на момент рождения ребенка, является гражданином Непала, получив этот статус по наследству". |
The draft constitution of Kenya, prepared after two and a half years of consultations with citizens from every region of Kenya, contains a right with reference to sanitation: "everyone has a right to a reasonable standard of sanitation". |
В проекте конституции Кении, подготовленном после консультаций, проводившихся в течение 2(1/2) лет с гражданами всех регионов Кении, предусмотрено право на санитарные услуги: "Каждый человек имеет право на соблюдение разумных норм санитарии"12. |
The Burundi peace process remained on track, with several positive developments, including the holding of a successful referendum on the post-transition constitution on 28 February 2005, the signing of a declaration on the cessation of hostilities and the holding of local council elections in June 2005. |
Идет по намеченному плану мирный процесс в Бурунди, в котором отмечается несколько позитивных событий, включая успешное проведение 28 февраля 2005 года референдума по вопросу о конституции постпереходного периода, подписание заявления о прекращении военных действий и проведение выборов в местные советы в июне 2005 года. |
The purpose of the forthcoming referendum on the new constitution of Gibraltar was unclear because the people of Gibraltar and the United Kingdom had repeatedly stated their belief in the United Kingdom's full sovereignty over Gibraltar. |
Цель предстоящего референдума по вопросу о новой конституции Гибралтара неясна, поскольку народы Гибралтара и Соединенного Королевства неоднократно заявляли о своей убежденности в полном суверенитете Соединенного Королевства над Гибралтаром. |
It was reassuring that, although the two-thirds majority necessary to change the Territory's status had not been attained, the Government of New Zealand and the Tokelau Council had agreed to maintain the referendum package of a draft constitution and a draft treaty of free association. |
Несмотря на то, что в результате референдума не было получено большинства в две трети голосов, необходимого для изменения статуса территории, отрадно отметить, что правительство Новой Зеландии и совет Токелау договорились о сохранении пакета референдума, включающего проект конституции и проект договора о свободной ассоциации. |
"Every State has the duty to carry out in good faith its obligations arising from treaties and other sources of international law, and it may not invoke provisions in its constitution or its laws as an excuse for failure to perform its duty." |
"Каждое государство обязано добросовестно выполнять свои обязательства, возникающие из договоров и других источников международного права, и не может ссылаться на положения своей конституции или своих законов как на оправдание невыполнения им этой обязанности". |
The legal affairs officer liaises with the officials of the Transitional Government and institutions and provides advice on the interpretation and implementation of transitional constitution and on other legal instruments related to the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Сотрудник по правовым вопросам поддерживает связи с официальными представителями переходного правительства и институтами переходного периода, а также оказывает консультативную помощь в отношении толкования и осуществления конституции переходного периода и других правовых документов, касающихся мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
Enrolment in private schools represents 3.3 percent of the total day school enrolment in Ontario. 2.2 The province of Ontario's system of separate school funding originates with provisions in Canada's 1867 constitution. |
Количество учащихся частных школ составляет З, З% от всех учащихся дневных школ в Онтарио. 2.2 Действующая в провинции Онтарио система финансирования отдельных школ основана на положениях Конституции Канады 1867 года. |