The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. |
Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
In addition to continuing that approach, the Government must draft a constitution for the country, develop a road map for the remainder of the transitional period and pave the way for conducting a census and elections by the end of the period. |
Придерживаясь такого подхода, правительство должно также подготовить для страны проект конституции, разработать «дорожную карту» на оставшийся переходный период и проложить путь к проведению переписи населения и выборов к концу указанного периода. |
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. |
Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
Article 2(2) of the same constitution embodies the principle of equality before the law and provides that No one may be discriminated against on account of origin, race, gender, language, religion, opinion, economic condition or any other condition. |
В пункте 2 статьи 2 Конституции закреплен принцип равенства всех людей перед законом, согласно которому никто не может подвергаться дискриминации по признаку происхождения, расы, пола, языка, религии, мировоззрения, материального положения и т. п. |
Please indicate the particular issues and concerns raised by Kenyan society with regard to provisions relating to the equality of men and women of the proposed new constitution, and how the Government intends to address them. |
Просьба указать конкретные вопросы и проблемы, затронутые кенийским обществом в связи с положениями, касающимися равенства мужчин и женщин, в рамках предлагавшейся новой конституции, и сообщить о том, каким образом правительство намеревается решить эти вопросы. |
The five Croat parties that regard constitutional reform as the most pressing issue for their constituents - and insist that it take place during my mandate - signed a joint declaration on the principles that should underlie a new constitution in late September. |
Пять хорватских партий, которые рассматривают вопрос конституционной реформы как наиболее неотложный для своих избирателей - и настаивают на ее проведении в период действия моего мандата, - подписали совместное заявление о принципах, которые должны быть положены в основу новой конституции, в конце сентября. |
While the Government has assured me that it intends to proceed with the drafting of a constitution and the holding of a referendum and elections, I stressed that the more clarity there is about the timing of those steps, the more credible the process will be. |
Хотя правительство заверило меня в том, что оно намерено приступить к разработке конституции и к проведению референдума и выборов, я подчеркнул, что чем больше ясности будет продемонстрировано в отношении сроков осуществления этих шагов, тем большее доверие будет вызывать этот процесс. |
Where ESCR are expressed as principles of State policy in the national constitution and not as fundamental rights, States must ensure that these principles are not deviated from and that civil society actors have the full opportunity to participate in discussions of social or economic policies or projects. |
В тех случаях, когда ЭСКП закреплены в национальной конституции в качестве принципов государственной политики, а не основных прав, государствам следует обеспечить, чтобы эти принципы неуклонно соблюдались и чтобы субъекты гражданского общества имели все возможности для участия в обсуждениях социальной или экономической политики или проектов. |
In Afghanistan, for example, UNIFEM has supported networks of women lawyers and judges involved in drafting the constitution and has supported women's participation as voters and as candidates. |
В Афганистане, например, ЮНИФЕМ оказывает поддержку объединениям женщин-юристов и женщин-судей, вовлеченных в разработку конституции, а также способствовала участию женщин в выборах в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
In accordance with resolution 1546 and at the invitation of the Speaker of the Transitional National Assembly, my Special Representative and UNAMI made considerable efforts to promote dialogue and consensus-building on the drafting of a national constitution. |
В соответствии с резолюцией 1546 и по просьбе спикера Переходной национальной ассамблеи мой Специальный представитель и МООНСИ приложили огромные усилия с целью способствовать диалогу и формированию консенсуса в отношении разработки национальной конституции. |
The adoption of the constitution in January 2004 and the holding of direct presidential elections in October 2004 constituted important milestones in the Bonn process and reaffirmed the dedication of the Afghan people to achieving reconciliation, peace and stability in their country and thus in their region. |
Принятие в январе 2004 года конституции и проведение в октябре 2004 года прямых президентских выборов явились важными этапами в осуществлении Боннского процесса и подтвердили приверженность афганского народа достижению примирения, мира и стабильности в своей стране и, таким образом, во всем регионе. |
Over the reporting period, the gender mainstreaming efforts of ONUB continued to focus on the political participation of women, in particular supporting the 30 per cent quota allocated by the draft constitution for women's participation in State institutions. |
В течение отчетного периода деятельность ОНЮБ по обеспечению учета гендерных факторов была по-прежнему в первую очередь направлена на обеспечение участия женщин в политической жизни, в частности на оказание поддержки 30-процентной квоте, предусмотренной в проекте конституции для обеспечения участия женщин в работе государственных органов. |
The main functions of the transitional Government would include the drafting of a new constitution; the reform of the national security forces and civil service; the encampment, disarmament, demobilization and reintegration of all combatants; and the establishment of a national electoral commission. |
Основные задачи этого переходного правительства состояли бы в следующем: разработка новой конституции, реформирование сил национальной безопасности и гражданской службы, вывод в лагеря, разоружение, демобилизация и реинтеграция всех комбатантов и создание национальной избирательной комиссии. |
Since the results in some governorates showed unusually high proportions of votes in support of or opposed to the constitution, the Electoral Commission dispatched teams of auditors, including United Nations officials, to a sample of governorates to assess the results. |
Поскольку в некоторых мухафазах необычно много голосов было подано за или против конституции, Избирательная комиссия направила в отдельные мухафазы группы контролеров, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, для проверки полученных результатов. |
In accordance with resolution 1546 and at the invitation of the President of the Transitional National Assembly, the UNAMI Office of Constitutional Support continued its programme on the provision of technical advice and the promotion of dialogue for the drafting of the constitution. |
В соответствии с резолюцией 1546 и по приглашению Председателя Переходной национальной ассамблеи Отделения конституционной поддержки МООНСИ продолжило осуществление своей программы предоставления технических консультативных услуг и развития диалога по вопросам составления проекта конституции. |
Despite those attacks, many courageous Iraqis continue to take forward the peaceful political process and the drafting of a new constitution as they work towards constitutionally mandated elections inclusive of all. |
Несмотря на эти нападения, многие мужественные иракцы продолжают свои усилия по продвижению вперед мирного политического процесса и по разработке новой конституции в ходе мероприятий по подготовке к проведению всеобщих выборов на основе конституции. |
The successful conclusion of the transitional period with the referendum on a permanent constitution and the election of a new Government can provide the conditions that will enable Iraqis to definitely break with the past and build a new future. |
Успешное завершение переходного периода после проведения референдума по вопросу о постоянной конституции и выборов нового правительства может привести к созданию условий, которые позволят иракскому народу окончательно порвать с прошлым и приступить к строительству нового будущего. |
The 1992 constitution also provides that; workers be assured of rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periods of holidays with pay, as well as remuneration for public holidays, articles 24 (1) and (2). |
В Конституции 1992 года также предусматривается, что трудящиеся имеют право на отдых, досуг и разумную продолжительность рабочего времени, а также периоды оплачиваемого отпуска и оплачиваемые государственные праздничные дни. |
Conversely, some political elements that had urged a boycott or postponement of elections now appear to be insisting that their views must be included in any dialogue and that they have the right to participate fully in the drafting of a permanent constitution. |
И наоборот, некоторые политические элементы, которые настоятельно призывали к бойкоту или отсрочке выборов, теперь, похоже, настаивают на том, чтобы их мнения учитывались в процессе любого диалога, и на том, что они имеют право принимать всемерное участие в выработке постоянной конституции. |
Indeed, that is a reflection of the universality of the Convention as the constitution of the oceans, to govern every aspect of the use and resources of the seas and any activities relating to the ocean space. |
По сути дела, это признание универсальности Конвенции в качестве конституции Мирового океана, регулирующей все аспекты использования ресурсов океана и любой деятельности, связанной с морским пространством. |
We recognize, however, that there are historically marginalized communities that need special assistance in order to be able to enjoy the rights that are enshrined in our constitution and to take advantage of political, social and economic opportunities. |
Тем не менее мы признаем, что есть исторически маргинализованные общины, которые нуждаются в специальной помощи для того, чтобы они могли приобщиться к правам, которые заложены в нашей конституции, воспользоваться возможностями, открывающимися перед ними в политической, социальной и экономической областях. |
Underlying that system was the Macau Organic Statute, which served as a constitution adopted specially for the Territory, and there was also a mechanism for systematic interpretation of the Organic Statute. |
Эта система основана на Органическом законе Макао, специально принятом для этой территории и выполняющем роль конституции, а также на механизме систематической интерпретации Органического закона. |
During the transition period, the Kosovo Assembly, in consultation with the International Civilian Representative, shall be responsible for approving a new constitution and the legislation necessary for the implementation of the Settlement and the establishment of the new Kosovo institutions it calls for. |
В течение переходного периода Ассамблея Косово в консультации с Международным гражданским представителем будет отвечать за утверждение новой конституции и законодательства, необходимого для осуществления Плана урегулирования и формирования новых косовских институтов, предусмотренных в нем. |
Subsequently, in November 2005, the General Fono approved the translations of the draft constitution and draft treaty, and approved the draft referendum rules. |
После этого, в ноябре 2005 года, Генеральный фоно утвердил переводы проекта конституции и проекта договора и одобрил проект правил проведения референдума. |
In January 2007, the three Faipule, one from each atoll, held a further series of consultations with the Tokelauan communities in Hawaii and American Samoa in order to clarify issues related to the draft constitution, the draft treaty and the referendum process. |
В январе 2007 года три фаипуле, по одному от каждого атолла, провели очередную серию консультаций с членами заморских общин Токелау на Гавайских островах и Американском Самоа, чтобы прояснить вопросы, касающиеся проекта конституции, проекта договора и процесса референдума. |