| Following a second reading of the texts by the Government, the Head of State initialled and distributed the draft constitution and signed and enacted the ordinance on the Electoral Code. | После пересмотра текстов правительством глава государства парафировал и распространил проект конституции, подписал и промульгировал постановление, касающееся избирательного кодекса. | 
| Popular votes on the post-transition constitution and new local councils and National Assembly members are expected to be held ahead of the presidential elections. | Как предполагается, до проведения президентских выборов состоятся референдум по постпереходной конституции и выборы новых членов местных советов и Национального собрания. | 
| The wording of the provision as initially proposed included a reference to territorial units in which different systems of laws exist according to the State's constitution. | В первоначальном варианте формулировка данного положения включала ссылку на территориальные единицы, в которых существуют различные правовые системы согласно конституции данного государства. | 
| In Nepal, the United Nations supported widespread consultations with women on the constitution, resulting in a handbook on recommended gender provisions. | В Непале при содействии Организации Объединенных Наций состоялись широкие консультации по вопросам конституции с женщинами, в результате чего был составлен справочник, содержащий рекомендуемые положения по гендерной проблематике. | 
| The freedoms in question are anchored in the Dutch constitution and in human rights conventions, which are thus a bedrock of broadly shared principles. | Эти свободы закреплены в Конституции Нидерландов и конвенциях по правам человека, которые тем самым служат основой для широко распространенных принципов. | 
| The constitution of 1964, however, provided for a constitutional monarchy, based on the separation of executive, legislative, and judicial authorities. | Что касается конституции, принятой в 1964 году, то она предусматривала создание конституционной монархии, в основе которой лежал принцип разделения государственной власти на исполнительную, законодательную и судебную ветви. | 
| Everyone is entitled to the right to express him/her self freely and freedom of press is also enshrined in the constitution. | Каждый человек имеет право на свободное выражение своих мнений; в Конституции закреплен также принцип свободы печати. | 
| It is established by the regional constitution and is composed of representatives of all nations and nationalities, represented at least by one member. | Созданный на основе региональной конституции, он включает в себя по крайней мере по одному представителю от каждой национальности и народности. | 
| Forty teams of Constituent Assembly members visited the 75 districts over a three-week period in March to solicit public opinion on the constitution. | В течение трехнедельного периода в марте 40 групп в составе членов Учредительного собрания посетили 75 округов для выяснения мнения населения в отношении Конституции. | 
| He accepted that the Linas-Marcoussis Agreement should be implemented in full, but he also pointed out that he was bound by the constitution of Côte d'Ivoire. | Он признал, что положения Соглашения Лина-Маркуси должны выполняться полностью, однако указал, что он обязан следовать положениям конституции Кот-д'Ивуара. | 
| The challenges of addressing the demands of numerous identity-based groups in the forthcoming constitution and the debate in the coming months over federalism will require consistent and positive engagement by senior leaders across the political spectrum. | Задачи учета запросов многочисленных самобытных групп населения в будущей конституции и предстоящие в ближайшие месяцы дебаты по поводу федерализма потребуют последовательного и конструктивного взаимодействия старшего руководства всех сил политического спектра. | 
| The Constituent Assembly made further progress on its central task of drafting the new constitution, albeit with delays due in part to the uncertain political situation. | Учредительному собранию удалось добиться дальнейшего прогресса в решении его главной задачи - разработки новой конституции, несмотря на задержки, обусловленные в том числе и неопределенной политической ситуацией. | 
| The two major tasks at the current stage of the peace process are the integration and rehabilitation of the Maoist army personnel and the drafting of the new constitution. | Двумя главными задачами на данном этапе мирного процесса являются интеграция и реабилитация личного состава Маоистской армии и разработка новой конституции. | 
| The Council takes note of the announcement by the Government of Myanmar of a referendum on a draft constitution in May 2008 and elections in 2010. | Совет принимает к сведению объявленное правительством Мьянмы проведение референдума по проекту конституции в мае 2008 года и выборов в 2010 году. | 
| According to the state constitution which shall exercise authority at state level through out Sudan. | Согласно конституции штатов, органы этого уровня реализуют властные полномочия на уровне штатов на всей территории Судана. | 
| Within 240 days, Libya would hold elections for a national congress, which would give democratic legitimacy to a new government and to the drafting of a new constitution. | В течение 240 дней в Ливии должны состояться выборы в национальный конгресс, которые придадут демократическую легитимность новому правительству и разработке новой конституции. | 
| These discussions largely revolved around the identification of priority and divisive issues for consultation with the Somali people, modalities for adoption of the draft constitution and an implementation plan. | Эти дискуссии касались главным образом определения приоритетных и вызывающих разногласия вопросов для их обсуждения с сомалийским народом, механизма принятия проекта конституции и плана осуществления. | 
| Although federal level courts are provided for in the Transitional Federal Charter, these will not function until a Somali constitution is adopted and a Somali parliament constitutes the judiciary. | Хотя в Переходной федеральной хартии предусмотрено создание судов федерального уровня, они начнут функционировать только после принятия сомалийской Конституции и создания судебных органов сомалийским парламентом. | 
| The Under-Secretary-General said that a political impasse over forming a new Government, modalities for reintegrating and rehabilitating the Maoist combatants, and drafting a new constitution remained unresolved. | Заместитель Генерального секретаря заявил, что политический тупик с формированием нового правительства, определением путей реинтеграции и реабилитации маоистских комбатантов и составлением новой конституции по-прежнему не преодолен. | 
| Alleged discrepancies between the published text of the amended constitution and the actual amendments voted on in Parliament led to heated disputes over the legality of the changes. | Обнаружение предположительных разночтений между опубликованным текстом Конституции в ее новой редакции и поправками к ней в том виде, в котором за них проголосовал парламент, вызвало разгоряченные споры по поводу законности внесенных изменений. | 
| In the explanatory notes to the bill clear references are made to the Covenant as one of the major instruments guiding the interpretation of the constitution. | В пояснительных примечаниях к соответствующему законопроекту содержатся четкие ссылки на Пакт как один из важнейших договоров, служащих ориентиром для толковании Конституции. | 
| Under that Act, the National Human Rights Commission is an independent institution subject to the constitution and the law. | Согласно этому закону НКПЧ является независимым учреждением, которое подчиняется только Конституции и закону. | 
| During this period the UNA, led by Hkun Htun Oo, refused to participate in the National Convention for the making of a new constitution. | В этот период АОН, возглавляемый Хкун Хтун Оо, отказался от участия в Национальной конференции по разработке новой конституции. | 
| The adoption of a new constitution and the bills for establishing transitional justice mechanisms should not be contingent on the resolution of other contentious political issues. | Принятие новой конституции и законопроектов, предусматривающих формирование механизмов правосудия переходного периода, не должно ставиться в зависимость от решения других спорных политических проблем. | 
| Yemen had also ratified a number of international conventions on women's rights, which were enshrined in the country's constitution and in national legislation. | Йемен также ратифицировал ряд международных конвенций о правах женщин, положения которых были закреплены в конституции и национальном законодательстве страны. |