Under the mandate set out in our constitution, the State security forces must be present throughout the national territory to provide and guarantee to all inhabitants protection of and respect for their lives, honour and property, both individual and collective. |
Согласно мандату, содержащемуся в нашей конституции, государственные силы безопасности должны присутствовать на всей национальной территории, чтобы предоставлять и обеспечивать всем жителям защиту и уважение их жизни, чести и имущества - как индивидуальному, так и коллективному. |
It should be recalled that the military arm was involved neither in the drafting of the new constitution nor in that of the new electoral code. |
Следует напомнить, что военное крыло не принимало участия ни в выработке новой конституции, ни в разработке нового закона о выборах. |
It will be representative of all our communities and will consult widely throughout the country, giving the public at large every opportunity to submit their advice and recommendations on the new constitution. |
В нее войдут представители всех наших общин, и она будет проводить консультации по всей стране, давая возможность широкой общественности высказать свои советы и рекомендации по конституции. |
What we have realized is that it is not enough simply to focus attention on the constitution as the framework for our different communities in Fiji to live together peacefully and harmoniously. |
Мы пришли к пониманию, что недостаточно просто сфокусировать внимание на конституции как рамках, в которых наши различные общины будут жить мирной и гармоничной жизнью. |
In addition to focusing on enhancing institutional systems, skills and attitudes within each organ of sovereignty, these projects seek to promote a balance and separation of powers as enshrined in the constitution. |
В рамках этих проектов основное внимание уделяется не только укреплению институциональных систем и повышению уровня профессиональной подготовки и ответственности сотрудников каждого института государственной власти, но и содействию установлению сбалансированности и разделению властных функций, что закреплено в Конституции. |
Currently, people all over the country are holding peaceful rallies within the bounds of the law to welcome the successful conclusion of the national convention, which has laid down the fundamental principles for a new constitution, and to demonstrate their aversion to recent provocative demonstrations. |
Люди проводят по всей стране мирные манифестации в рамках закона, приветствуя успешное завершение работы Государственного совета, сформулировавшего основополагающие принципы новой конституции, и демонстрируя свое неприятие состоявшихся недавно провокационных демонстраций. |
In countries emerging from conflict, the most effective way to reduce the potential for both corruption and further conflict is to put in place a constitution that provides for power-sharing at every level. |
В странах, где недавно закончился конфликт, самое эффективное средство предотвращения как коррупции, так и возобновления конфликта - это принятие такой конституции, которая предусматривает разделение власти на всех уровнях. |
For many years, the duty of safeguarding the constitution of Costa Rica fell upon the Supreme Court of Justice, as the highest court in the land. |
На протяжении многих лет контроль за соблюдением Конституции в Коста-Рике осуществлялся высшим органом судебной власти - Верховным судом. |
Each of the constituent states had broad law-making powers under its own separate constitution; although a state law inconsistent with a valid federal law would be inoperative. |
Каждый штат, входящий в состав Австралии, обладает широкими законодательными полномочиями по своей собственной Конституции; однако в случае несоответствия закона штата действующему федеральному законодательству он теряет свою силу. |
Therefore, Australia, in line with its federal constitution, had adopted a cooperative approach with the states and territories in giving effect to the Convention and to the implementation of other treaties to which it was a party. |
Поэтому Австралия, согласно своей федеральной Конституции, стремится сотрудничать со штатами и территориями в деле практической реализации положений Конвенции и осуществления других договоров, участником которых она является. |
European integration, is felt to have, somehow met its Waterloo in 2005, when Dutch and French referendums unexpectedly torpedoed the draft EU constitution. |
Похоже, что в 2005 году у европейской интеграции произошла своя битва при Ватерлоо, когда нидерландцы и французы на референдумах неожиданно торпедировали проект конституции ЕС. |
Similarly, as the EU evolved into a federal state, its loyal citizens would reject nationalism based on ethnic affinities and instead identify with the democratic principles of the federation's constitution. |
Схожим образом, когда ЕС превратился в федерацию, его лояльным гражданам было необходимо отказаться от национализма, основанного на этническом сходстве, а вместо этого идентифицировать себя с демократическими принципами конституции федерации. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that official statements by the State party that a constitution was being framed could be found in the report of the Special Rapporteur on Afghanistan, but there was no proof of those statements. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что официальные заявления государства-участника о разработке конституции можно найти в докладе Специального докладчика по Афганистану, но никаких доказательств таких заявлений нет. |
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. |
И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений. |
The 18th amendment to the constitution, adopted in 2010, does precisely that, but implementation is being delayed by parties that prefer a highly centralized political structure. |
18-я поправка к конституции, принятая в 2010 году, говорит именно об этом, но ее реализация затягивается партиями, которые предпочитают высоко централизованную политическую структуру. |
Poland, as its stance over the EU constitution demonstrated, pursues its own specific interests in a united Europe, which may be difficult to harmonize with the interests of smaller Central European states. |
Польша, судя по ее позиции в отношении конституции ЕС, преследует свои особые интересы в объединенной Европе, которые, возможно, будет сложно согласовать с интересами малых государств Центральной Европы. |
If he is able to produce a stable constitution, a political compromise among the contesting parties, and successful elections, he may be able to declare victory. |
Если он будет в состоянии обеспечить принятие устойчивой конституции, политический компромисс между противоборствующими сторонами и успешные выборы, то, возможно, он сможет объявить о своей победе. |
Regardless of whether that promise is realistic, many consider her candidacy important for maintaining democratic continuity, whereas Ollanta Humala proposes to overhaul the political system by drafting a new constitution. |
Независимо от того, насколько реалистичным является это обещание, многие считают ее кандидатуру необходимой для сохранения демократии в стране, в то время как Олланта Хумала предлагает изменить политическую систему путем принятия новой конституции. |
The first democratic local elections in Kosovo's history - which began last weekend - will bring strong pressures from Kosovars to write a provisional constitution and hold general elections. |
Первые демократические выборы в истории Косово, начавшиеся в прошлые выходные, приведут к мощному давлению со стороны косовчан в направлении создания временной конституции и проведения общих выборов. |
Above all, the government must spare no effort in convincing poor Iraqis of the value of democracy and freedom, and how important the constitution is in realizing their aspirations for a better life. |
И самое главное, правительство не должно жалеть усилий на то, чтобы убедить бедных иракцев в ценности демократии и свободы, а также в важности конституции для реализации их стремления к лучшей жизни. |
This is not to suggest, of course, that just because the EU cannot agree on a budget or a constitution Europe is approaching yet another historical calamity. |
Все это говорится не для того, чтобы предположить что, поскольку Евросоюз не может прийти к согласию относительно бюджета или конституции, то Европа приближается к еще одной исторической катастрофе. |
The report focuses on access to justice, independence of the judiciary, the adoption of due process of law requirements based on the constitution and international treaties ratified by Haiti, as well as the development of conciliation procedures. |
В докладе основное внимание уделяется вопросам доступа к правосудию, независимости судебной власти, принятию положений о надлежащем судопроизводстве, основанных на конституции и ратифицированных Гаити международных договорах, а также разработке согласительных процедур. |
As stipulated in its 1945 constitution, Indonesia believes that independence is the right of every nation and that colonialism must be abolished in this world, because it is not in conformity with humanity and justice. |
Как предусмотрено в ее конституции 1945 года, Индонезия считает, что независимость - это право каждой нации и что колониализм должен быть ликвидирован по всему миру, поскольку он не соответствует принципам гуманности и справедливости. |
It must nevertheless be noted that General Abubakar has promised to publish and circulate the 1995 draft constitution, which is to form the constitutional framework in the post-transition period starting 29 May 1999. |
Вместе с тем необходимо отметить, что генерал Абубакар обещал опубликовать и распространить проект конституции 1995 года, который призван служить конституционной базой после переходного периода начиная с 29 мая 1999 года. |
The representative informed the Committee that the new constitution was written in non-sexist and accessible language and had been widely disseminated in 11 languages and in Braille. |
Представитель сообщила Комитету, что текст новой Конституции имеет недискриминационный и понятный характер и был широко распространен на 11 языках и на шрифте Брайля. |