The Constitution prohibited racial discrimination but did not provide remedies for victims. |
В Конституции содержится запрет расовой дискриминации, однако не предусматривается средств правовой защиты для ее жертв. |
Eritrea should fully implement its Constitution. |
Эритрее следует обеспечить применение Конституции в полном объеме. |
The Constitution also established the basic principles underpinning democracy. |
В этой Конституции провозглашаются и другие основополагающие для демократического государства принципы. |
Extradition is governed by the Constitution and domestic legislation. |
С другой стороны, вопросы экстрадиции решаются в соответствии с положениями Конституции и внутреннего законодательства. |
He also requested more detailed information on the retroactive application of the amended Constitution. |
Он также запрашивает более подробную информацию о применении Конституции в новой редакции с приданием ей обратной силы. |
It recognized the normative framework of Haiti since the 1987 Constitution. |
Она признала, что со времени принятия Конституции 1987 года в Гаити имеется необходимая нормативная основа. |
The Constitution has several provisions against caste-based discrimination and untouchability. |
В Конституции содержится ряд положений, направленных против дискриминации по признаку касты и практики "неприкасаемости". |
Then, Indigenous people were explicitly excluded in our Constitution. |
В то время в Конституции демонстративно не было сделано ссылки на коренные народы. |
He wondered if the recently promulgated Constitution truly recognized minorities. |
Он задает вопрос о том, признаются ли меньшинства в недавно обнародованной Конституции. |
The Constitution adopted in 1998 reflected those proposals. |
Эти предложения нашли свое отражение в Конституции, принятой в 1998 году. |
The Constitution made no provision for such a scenario. |
Действительно, в Конституции не оговорены меры на случай такого развития событий. |
First, the Slovakian Constitution provided that human life deserved protection before birth. |
Во-первых, в Конституции Словакии предусматривается, что жизнь человека должна обеспечиваться защитой еще до его рождения. |
The Constitution stated that everyone was equal without qualification. |
В Конституции предусматривается, что каждый является равным без какого-либо различия. |
Section 179 of the Constitution deals with the prosecuting authority. |
В статье 179 Конституции говорится о полномочиях в связи с проведением судебного расследования. |
The Constitution stated that parliament should enact spousal property rights legislation. |
В Конституции говорится, что парламент должен принять законодательство, регулирующее права супругов на владение собственностью. |
Some recent French polls now show a majority in favor of the Constitution. |
Некоторые последние опросы общественного мнения во Франции показывают, что большая часть населения к Конституции относится благосклонно. |
1989 Adviser, Senate Commission on the Constitution and Justice. |
1989 год Советник в Комиссии по вопросам конституции и юстиции, палата сенаторов. |
These rights enshrined in the Constitution are justiciable before an independent judiciary. |
Эти права, изложенные в Конституции, входят в сферу компетенции независимого судебного аппарата. |
There is thus explicit reference in the Constitution to international human rights norms. |
Таким образом, в Конституции содержится прямая ссылка на декларативные международные нормы в области прав человека. |
The Constitution prohibits the installation of foreign military bases within the country. |
Кроме того, положения конституции запрещают размещение на территории страны иностранных военных баз и их личного состав. |
Human rights underlie the Constitution of 1991. |
Права человека положены в основу Конституции Болгарии 1991 года. |
The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. |
В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
Human rights were proclaimed in the Constitution but not always respected. |
Хотя в конституции и были провозглашены права человека, они не всегда уважались. |
The Constitution assigns concurrent jurisdiction over agriculture and immigration to the provincial legislatures and Parliament. |
Согласно Конституции, вопросы, связанные с сельским хозяйством и иммиграцией, относятся одновременно к компетенции легислатур провинций и парламента. |
Other instruments, notably the Constitution, regarded the communities rather as religious groups. |
В других правовых документах, в частности в Конституции, различные общины рассматриваются, скорее, как религиозные группы. |