| The Constitution prohibited racial discrimination but did not provide remedies for victims. | В Конституции содержится запрет расовой дискриминации, однако не предусматривается средств правовой защиты для ее жертв. | 
| Eritrea should fully implement its Constitution. | Эритрее следует обеспечить применение Конституции в полном объеме. | 
| The Constitution also established the basic principles underpinning democracy. | В этой Конституции провозглашаются и другие основополагающие для демократического государства принципы. | 
| Extradition is governed by the Constitution and domestic legislation. | С другой стороны, вопросы экстрадиции решаются в соответствии с положениями Конституции и внутреннего законодательства. | 
| He also requested more detailed information on the retroactive application of the amended Constitution. | Он также запрашивает более подробную информацию о применении Конституции в новой редакции с приданием ей обратной силы. | 
| It recognized the normative framework of Haiti since the 1987 Constitution. | Она признала, что со времени принятия Конституции 1987 года в Гаити имеется необходимая нормативная основа. | 
| The Constitution has several provisions against caste-based discrimination and untouchability. | В Конституции содержится ряд положений, направленных против дискриминации по признаку касты и практики "неприкасаемости". | 
| Then, Indigenous people were explicitly excluded in our Constitution. | В то время в Конституции демонстративно не было сделано ссылки на коренные народы. | 
| He wondered if the recently promulgated Constitution truly recognized minorities. | Он задает вопрос о том, признаются ли меньшинства в недавно обнародованной Конституции. | 
| The Constitution adopted in 1998 reflected those proposals. | Эти предложения нашли свое отражение в Конституции, принятой в 1998 году. | 
| The Constitution made no provision for such a scenario. | Действительно, в Конституции не оговорены меры на случай такого развития событий. | 
| First, the Slovakian Constitution provided that human life deserved protection before birth. | Во-первых, в Конституции Словакии предусматривается, что жизнь человека должна обеспечиваться защитой еще до его рождения. | 
| The Constitution stated that everyone was equal without qualification. | В Конституции предусматривается, что каждый является равным без какого-либо различия. | 
| Section 179 of the Constitution deals with the prosecuting authority. | В статье 179 Конституции говорится о полномочиях в связи с проведением судебного расследования. | 
| The Constitution stated that parliament should enact spousal property rights legislation. | В Конституции говорится, что парламент должен принять законодательство, регулирующее права супругов на владение собственностью. | 
| Some recent French polls now show a majority in favor of the Constitution. | Некоторые последние опросы общественного мнения во Франции показывают, что большая часть населения к Конституции относится благосклонно. | 
| 1989 Adviser, Senate Commission on the Constitution and Justice. | 1989 год Советник в Комиссии по вопросам конституции и юстиции, палата сенаторов. | 
| These rights enshrined in the Constitution are justiciable before an independent judiciary. | Эти права, изложенные в Конституции, входят в сферу компетенции независимого судебного аппарата. | 
| There is thus explicit reference in the Constitution to international human rights norms. | Таким образом, в Конституции содержится прямая ссылка на декларативные международные нормы в области прав человека. | 
| The Constitution prohibits the installation of foreign military bases within the country. | Кроме того, положения конституции запрещают размещение на территории страны иностранных военных баз и их личного состав. | 
| Human rights underlie the Constitution of 1991. | Права человека положены в основу Конституции Болгарии 1991 года. | 
| The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. | 
| Human rights were proclaimed in the Constitution but not always respected. | Хотя в конституции и были провозглашены права человека, они не всегда уважались. | 
| The Constitution assigns concurrent jurisdiction over agriculture and immigration to the provincial legislatures and Parliament. | Согласно Конституции, вопросы, связанные с сельским хозяйством и иммиграцией, относятся одновременно к компетенции легислатур провинций и парламента. | 
| Other instruments, notably the Constitution, regarded the communities rather as religious groups. | В других правовых документах, в частности в Конституции, различные общины рассматриваются, скорее, как религиозные группы. |