| In accordance with Article 8 of the Constitution of Romania, pluralism is a condition and guarantee of constitutional democracy. | Согласно статье 8 Конституции Румынии, плюрализм является условием и гарантией конституционной демократии. | 
| Art. 73, paragraph 3 of the revised Constitution states that the electoral system shall be regulated only by organic law. | В пункте 3 статьи 73 пересмотренной конституции предусматривается, что избирательная система регулируется лишь органическим законом. | 
| Article 19 of the Romanian Constitution, as revised, ensures the legality of the procedures of expulsion and extradition. | Статья 19 румынской Конституции в пересмотренном варианте гарантирует законность процедур высылки и экстрадиции. | 
| According to Article 23 of the Romanian Constitution, individual freedom and security of person are inviolable. | Статья 23 румынской конституции провозглашает неприкосновенность личных свобод и безопасности личности. | 
| The right of association is stipulated by the Romanian Constitution. | В Конституции Румынии зафиксировано право на ассоциацию. | 
| The recognition of family as a fundamental element of society is also part of the Romanian Constitution. | В Конституции Румынии также заложено признание семьи в качестве одного из базовых элементов общества. | 
| The basic rights of the child are stipulated in the Constitution. | В Конституции прописаны основные права ребенка. | 
| The right of every citizen to participate to cultural life is recognized and guaranteed by Article 33 of the Romanian Constitution. | В статье 33 Конституции Румынии признается и гарантируется право каждого гражданина на участие в культурной жизни. | 
| The Constitutional Court guarantees the supremacy of the Constitution. | Конституционный суд является гарантом примата конституции. | 
| Reason: articles 144 and 246 of the Constitution of the Republic. | Основание: статьи 144 и 246 Конституции Республики. | 
| The National Assembly shall decide on amending the Constitution. | Решение об изменении Конституции принимается Народной скупщиной. | 
| Public Administration shall be independent, bound by the Constitution and law and it shall account for its work to the Government. | Государственная администрация должна быть независимой, подчиняться Конституции и закону и отчитываться о своей работе перед правительством. | 
| Ratified international treaties must be in compliance with the Constitution. | Ратифицированные международные договоры должны соответствовать положениям Конституции. | 
| All laws and other general documents enacted in the Republic of Serbia must be in compliance with the Constitution. | Все законы и другие нормативно-правовые акты, принятые в Республике Сербия, должны соответствовать Конституции. | 
| The human rights of the accused are fully protected as provided for by the Constitution. | В Конституции предусмотрена полноценная защита прав человека обвиняемого лица. | 
| Freedom of association is recognized under articles 17 and 18 of the Constitution of the Principality of Andorra. | Свобода ассоциации признается положениями статей 17 и 18 Конституции Княжества Андорра. | 
| Article 30 of the Constitution of the Principality of Andorra recognizes the right to health protection. | Право на охрану здоровья закреплено в статье 30 Конституции Княжества Андорра. | 
| Article 17 of the Constitution recognizes the right to associate. | Право на ассоциацию закреплено в статье 17 Конституции. | 
| However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. | Однако в Конституции ничего не говорится о некоторых важнейших правилах взаимоотношений между органами государства. | 
| The courts also have an important role in interpreting and applying the Constitution. | Суды играют также важную роль в деле толкования и применения Конституции. | 
| The implementation of the Constitution 2010, which contains substantial gains for women, provided the Government with an opportunity to redress the persisting gender gaps. | Правоприменение Конституции 2010 года, которая содержит существенные преимущества для женщин, предоставило правительству возможность заняться устранением сохраняющихся гендерных разрывов. | 
| As a result, the representation of women in Parliament is below the 30 per cent threshold stipulated in the Constitution. | В результате, представительство женщин в парламенте находится ниже предусмотренного в Конституции 30-процентного порога. | 
| Another stakeholder referred to the lack of provision in the Irish Constitution for the rights of Children. | Еще одна заинтересованная сторона упомянула об отсутствии в Конституции Ирландии положения о правах детей. | 
| The general principle of equal treatment laid down in the Constitution has a theoretical character. | Заложенный в Конституции общий принцип равного обращения носит теоретический характер. | 
| This principle represents an independent and specific manifestation of the key principle of freedom of association, enshrined in Article 18 of the Constitution. | Это положение является независимым и конкретным проявлением ключевого принципа свободы ассоциаций, закрепленного в статье 18 Конституции. |