With the signing of a comprehensive peace agreement in November 2006, the erstwhile rebels joined an interim parliament created through an interim constitution, which upholds democratic norms, values and principles and guarantees civil liberties and fundamental freedoms. |
После подписания в ноябре 2006 года всеобъемлющего мирного соглашения, бывшие мятежники вошли в состав временного парламента, учрежденного на основе временной конституции, обеспечивающей защиту демократических норм, ценностей и принципов, а также гарантирующей гражданские и основные свободы. |
The rationale for this shift in policy derives from the fundamental principles of the constitution of the Republic of Albania, United Nations conventions, the Stabilization and Association Agreement signed last year with the European Union and other international instruments ratified by the Albanian Government. |
В основе этой политики лежат основополагающие принципы конституции Республики Албания, Конвенций Организации Объединенных Наций, Соглашения о стабилизации и ассоциации, подписанного в прошлом году с Европейским союзом, и других международных документов, ратифицированных правительством Албании. |
Since the United Kingdom has no written constitution, but a series of principles and conventions, there is no formal protection of certain values such as the right to freedom of opinion and expression. |
Поскольку в Соединенном Королевстве нет писаной конституции, а ее заменой служат соответствующие принципы и обычаи, формальная защита некоторых ценностей, таких, как право на свободу убеждений и их свободное выражение, отсутствует. |
It is stated that the process of radical socio-economic reforms in country Parties was accompanied by the adoption of a new constitution and numerous laws in different areas, including environmental protection. |
В них сообщается, что процесс радикальных социально-экономических реформ в странах - Сторонах Конвенции сопровождался принятием новой конституции и многочисленных законов в различных областях, в том числе в области защиты окружающей среды. |
On 17 May, the Government reconvened the National Convention to draft a new constitution, regrettably without the participation of the National League for Democracy and some ethnic nationality parties. |
17 мая правительство вновь созвало Национальный съезд для разработки проекта новой конституции, к сожалению, без участия Национальной лиги за демократию и некоторых партий этнических меньшинств. |
The new constitution proposed three main changes to the existing constitutional system in St. Helena: |
В соответствии с новым текстом конституции в действующую конституционную систему острова Св. Елены привносились три основных новых элемента: |
A thorough review of laws and policies is essential to determine if any laws violate the constitution or are not in compliance with international and regional human rights standards and applicable obligations. |
Необходимо провести тщательный обзор законов и политики, чтобы выяснить, все ли законы соответствуют конституции и международным и региональным стандартам в области прав человека и применимым обязательствам. |
In the case of my country, which has emerged from over four decades of insurgency, the main cause has been weakness of the State constitution that was imposed upon us at the time of independence. |
В том, что касается моей страны, которая все еще оправляется от четырех с лишним десятилетий волнений и беспорядков, то у нас основной причиной является слабость государственной конституции, навязанной нам в момент обретения независимости. |
Today, we are implementing a political road map, the first crucial stage of which is the adoption of a new State constitution that is acceptable to the entire Union, made up of over 100 ethnicities. |
В настоящее время мы претворяем в жизнь политический план действий, первым жизненно важным этапом которого является принятие новой государственной конституции, приемлемой для всего Союза, состоящего из более чем 100 национальностей. |
The task being undertaken was to recognize the traditional authority exercised according to customary law and to legitimize those structures by adopting a legal document which could subsequently form the basis of a constitution of the Modern House of Tokelau. |
Задача состоит в том, чтобы признать традиционную власть, осуществляемую в соответствии с обычным правом, и узаконить эти структуры, приняв нормативный документ, который впоследствии может послужить основой для конституции «Нового дома Токелау». |
While a body of legislation already exists to protect the rights of Bhutanese children, those rights are further guaranteed under the draft constitution that is to be enacted in 2008. |
Хотя в нашей стране уже действует целый ряд законодательных актов, направленных на защиту прав детей, для обеспечения более эффективных гарантий соблюдения этих прав в разработанном проекте конституции, который должен вступить в силу в 2008 году, предусмотрены специальные положения на этот счет. |
The project aims to place a foreign expert within "Puntland's" "Constitutional Commission" to help in the drafting of the constitution and the incorporation of human rights in that draft. |
Проект предусматривает включение в состав "Конституционной комиссии" "Пунтленда" иностранного эксперта для оказания помощи в составлении проекта конституции и учета в этом проекте правозащитных аспектов. |
In particular, if a country's constitution requires that the State not discriminate in economic matters, IIA negotiators should be cautious about imposing on foreign investors obligations not imposed on national investors competing in the same market. |
В частности, если в конституции страны предусматривается, что государство не должно проявлять дискриминацию в экономических вопросах, то участники переговоров по МИС должны осторожно подходить к установлению обязательств для иностранных инвесторов, которые не применяются к национальным инвесторам, конкурирующим на том же рынке. |
The Council invites the Secretary-General to report at an early date, on the basis of close consultations with the East Timorese, on the process for adopting a constitution and holding democratic elections. |
Совет предлагает Генеральному секретарю в ближайшее время доложить, на основе тесных консультаций с восточнотиморцами, о процессе принятия конституции и проведении демократических выборов. |
It was being claimed that the process of constitutional modernization in Gibraltar had changed the intrinsic nature of the Territory and that the new constitution provided the inhabitants with a full measure of self-government which met the requirements of General Assembly resolution 1541. |
Утверждается, что процесс обновления конституции Гибралтара изменил коренным образом характер данной территории и что новая конституция обеспечивает жителям полномасштабное самоуправление, удовлетворяющее положениям резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
It welcomes in particular the creation of the National Council in East Timor, and stresses the importance of further work on the transition to independence, including a timetable and mechanisms for a constitution and elections. |
Он приветствует, в частности, создание в Восточном Тиморе Национального совета и подчеркивает важность дальнейших усилий по переходу к независимости, включая разработку графика и механизмов принятия конституции и проведения выборов. |
Within the context of the legislative reform of public administration, amendments to the constitution that relate to the Government and public administration are also included. |
В рамках законодательной реформы системы государственного управления предусмотрены также поправки к конституции, которые касаются правительства и системы государственного управления. |
Of prime importance at the national level is the issue of dialogue and reconciliation, which requires a review of controversial laws, the constitution, the adoption of the hydrocarbon law and other debatable issues. |
Важнейшей задачей на национальном уровне является вопрос о диалоге и примирении, решение которого требует пересмотра вызывающих разногласия законов, конституции, принятия закона об углеводородных ресурсах и урегулирования других спорных проблем. |
Everyone is now looking towards the next votes - the referendum on the constitution on 18 December and the legislative and presidential elections - and the transition will end in less than eight months. |
В настоящее время все с нетерпением ожидают следующих выборов - референдума по вопросу о конституции, который должен быть проведен 18 июня, а также президентских выборов и выборов в законодательные органы - и, таким образом, переходный процесс завершится менее чем через восемь месяцев. |
One of the Government's first official acts was the inauguration, on 5 November 1997, of a Constitutional Commission, which in April 1998 presented a draft constitution. |
Один из первых актов правительства заключался в учреждении 5 ноября 1997 года Конституционной комиссии, которая в апреле 1998 года представила проект конституции. |
New developments since initial report: 9 The Special Majlis that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. |
Новые достижения со времени представления первоначального доклада: 9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис, который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений. |
We are aware that the timing and the substance of the new constitution may have a profound impact on electoral preparations, especially as may pertain to new electoral legislation. |
Мы понимаем, что как время принятия, так и содержание новой конституции могут серьезно сказаться на подготовке к выборам, особенно в том, что касается нового закона о выборах. |
The prospect of a referendum just eight months from now should serve as an important incentive for an inclusive, participatory and transparent constitutional process, given that a two-thirds vote for rejection in three governorates would block the adoption of the new constitution. |
Перспектива проведения референдума всего через восемь месяцев должна послужить важным стимулом для всеобъемлющего, всеобщего и транспарентного конституционного процесса, учитывая то обстоятельство, что две трети поданных против голосов хотя бы в трех мухафазах заблокируют принятие новой конституции. |
It is nevertheless the case that, under the authority of the new leadership and thanks to the positive contributions of all parties, major efforts are still needed in such critical areas as the implementation of the 18 March 2006 agreement on the reform of the constitution. |
Тем не менее положение таково, что под руководством новых властей и благодаря позитивному вкладу всех сторон все еще предстоит приложить серьезные усилия в таких важных областях, как осуществление соглашения о реформе Конституции от 18 марта 2006 года. |
The drafting of a national constitution will be an important next step in building a legal framework with strong provisions for the protection of all human rights. |
Разработка национальной конституции станет важным следующим шагом в деле создания правовой системы, в рамках которой будут введены в действие надлежащие положения для защиты всех прав человека. |