| He has not lost property as defined by the Constitution. | Согласно Конституции это не является потерей имущества. | 
| Citizens have the obligation to co-operate with Justice Section 118 of the Constitution. | Граждане имеют право сотрудничать с судом согласно секции 188 Конституции. | 
| His reverence for the Constitution and the laws of this country are surpassed by none. | Его почтение к конституции и к законам собственной страны непревзойденны. | 
| Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text. | Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста. | 
| So I went to see the original Constitution and check out if it was true. | Поэтому я отправился посмотреть оригинал Конституции и проверить, так ли это. | 
| The development and uses of nuclear energy for peaceful purposes is a fundamental principle enshrined in the Constitution of Brazil. | Освоение и использование ядерной энергии в мирных целях является основополагающим принципом, зафиксированным в Конституции Бразилии. | 
| In particular, she encouraged the international community to support the preparations of the presidential elections, in accordance with the provisions of the Constitution. | В частности, она призвала международное сообщество содействовать подготовке к президентским выборам в соответствии с положениями Конституции. | 
| In the Constitution, it states that all people should have the right to basic education. | В Конституции говорится, что все люди должны иметь право на базовое образование. | 
| This is shown by the Constitution of RDTL and also the Civil Code Project. | Это отражено в Конституции ДРТЛ, а также в проекте Гражданского кодекса. | 
| Article 38 of the Constitution prohibits the total or partial deprivation of fundamental freedoms. | Статья 38 Конституции Республики запрещает полное или частичное лишение основных прав. | 
| In 2009, CEDAW was concerned at the absence of a definition of discrimination in the Constitution or legislation of Guinea-Bissau. | В 2009 году КЛДЖ выразил обеспокоенность отсутствием в Конституции или законодательстве Гвинеи-Бисау определения дискриминации. | 
| There was no mechanism to control the application of the Constitution or of secondary law by a judge. | Механизма, позволяющего контролировать применение судьей Конституции или вторичных законов, не существует. | 
| Freedom of thought, conscience and religion is enshrined in the Constitution. | В Конституции провозглашены свобода мысли, совести и религии. | 
| According to the Liechtenstein Constitution, German is the official language. | Согласно Конституции Лихтенштейна, официальным языком является немецкий. | 
| A wide range of fundamental rights is enshrined in the Constitution of the Principality of Liechtenstein. | В Конституции Княжества Лихтенштейн закреплен широкий круг основных прав. | 
| International agreements may have the substantive rank of the Constitution, legislation, or ordinances. | По существу международные договоры могут иметь ранг Конституции, законов или указов. | 
| The individual right to work and the protection of workers are set out in article 19, paragraph 1 of the Liechtenstein Constitution. | Право личности на труд и защита трудящихся предусматриваются пунктом 1 статьи 19 Конституции Лихтенштейна. | 
| That principle was also guaranteed under article 25 of the Constitution. | Гарантией применения этого принципа служит также статья 25 Конституции. | 
| Article 34 of the Constitution provided that justice should be administered in courts established by domestic law. | Статья 34 Конституции предусматривает отправление правосудия в судах, создаваемых на основании внутренних законов. | 
| Under s. of the Constitution, women can enter into contracts in their own name. | Согласно статье 10 Конституции женщины могут вступать в договоры от собственного имени. | 
| The definition is an integral part of the Constitution which is the basis for all laws. | Это определение является неотъемлемым элементом Конституции, на которую опираются все законы. | 
| The scope of such restrictions had been clearly defined to prevent any unlawful derogations from the Constitution and international treaties. | Имеется четкое определение диапазона таких ограничений с целью предотвращения незаконного ограничения действия Конституции и международных договоров. | 
| This primarily relates to the first reform of the BiH Constitution and further economic development of BiH. | В первую очередь это касается первой реформы Конституции БиГ и дальнейшего экономического развития страны. | 
| In Guatemala, human rights are recognized by the Constitution, guaranteed by legislation and protected by international law. | В Гватемале права человека закреплены в Конституции, гарантируются законами и защищены международными правовыми нормами. | 
| Belize was proud of its democratic traditions and the fundamental freedoms that were enshrined in its Constitution. | Белиз гордится своими демократическими традициями и основными свободами, которые закреплены в его Конституции. |