As the achievement of full sovereignty over the Islands was explicitly called for in the Argentine constitution, there could be only one acceptable result of any negotiation for Argentina with regard to the sovereignty issue. |
Поскольку достижение полного суверенитета над Островами четко выражено в конституции Аргентины, то для Аргентины возможен лишь один приемлемый результат любых переговоров, касающихся вопроса о суверенитете. |
Changes are taking place in the country as a result of political and economic developments, including the future adoption of a new constitution that will redefine the political structures of the country as well as a number of ongoing development projects. |
В результате политических и экономических событий в стране происходят изменения, включая будущее принятие новой конституции, которая предполагает изменение политического устройства страны, а также осуществление ряда проектов в области развития. |
(b) The preamble of the constitution not only aims at outlining the basic objectives of the Islamic Republic of Pakistan and the protection of all factions of the society but also attempts to define the minority subjects of Pakistan. |
Ь) Преамбула Конституции не только имеет целью изложить основную миссию Исламской Республики Пакистан и задачу защиты всех слоёв общества, но в ней также делается попытка определить тему меньшинств Пакистана. |
During the first six months of 2009, UNPOS will continue to provide support and advice to the Transitional Federal Institutions for the development of a constitution and a constitutional referendum and planning for free and fair elections as provided for in the Transitional Federal Charter. |
В первые шесть месяцев 2009 года ПОООНС будет продолжать поддерживать и консультировать переходные федеральные органы по вопросам разработки конституции, проведения конституционного референдума и планирования проведения свободных и справедливых выборов, как это предусмотрено в Переходной федеральной хартии. |
In cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and other development partners accredited to Somalia, UNPOS will assist with the process of drafting the constitution and the constitutional referendum. |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими партнерами в области развития, аккредитованными в Сомали, ПОООНС будет оказывать помощь в разработке конституции и организации конституционного референдума. |
Initially, the elected delegates had until July 2008 to draft a constitution, but the 27th Legislature amended the enabling legislation, extending the time to 31 May 2009 at the request of the delegates. |
Первоначально избранные делегаты должны были представить проект конституции к июлю 2008 года, однако законодательный орган 27го созыва внес поправки в соответствующие законы и по просьбе делегатов продлил этот срок до 31 мая 2009 года. |
Consultations with elected councillors, senior officials, interest groups and the public took place during 2007 and 2008, and a new draft constitution was published for the purpose of further public consultation in St. Helena and its dependencies in June 2008. |
В течение 2007 и 2008 годов проводились консультации с выборными членами Совета, старшими должностными лицами, заинтересованными группами и общественностью, и в июне 2008 года для целей проведения дальнейших общественных слушаний на острове Св. Елены и зависимых от него территориях был опубликован новый проект конституции. |
It is in large part a modified version of the draft constitution prepared in 2003-2005, but in deference to the result of the consultative poll in St. Helena conducted in May 2005, the draft does not provide for a system of ministerial government. |
В значительной мере он представляет собой измененный вариант проекта конституции, подготовленного в 2003 - 2005 годах, однако с учетом результатов консультативного опроса, проведенного на острове Св. Елены в мае 2005 года, проект не предусматривает системы министерского управления. |
The Government of Nepal had taken various measures to promote social development, particularly in the context of its interim development plan, by adopting a rights-based approach as called for in Nepal's interim constitution. |
Непальское правительство принимало различные меры для обеспечения социального развития, в том числе в рамках своего промежуточного плана в области развития, руководствуясь правами, предусмотренными во Временной конституции Непала. |
The situation in the Turks and Caicos islands, where the administering Power had suspended parts of the constitution, was worrisome and it was urgent to re-establish the constitutional order there. |
Положение на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава приостановила действие некоторых разделов конституции, вызывает беспокойство, и в этой связи настоятельно необходимо восстановить на этих островах конституционный порядок. |
Reviewing the provisions of the draft constitution, he noted that it provided, inter alia, for a broader definition of a native Virgin Islander as having been born in the territory or as being a descendant of a native-born person. |
Рассматривая положения проекта конституции, он отмечает, что в нем, в частности, предусматривается более широкое определение коренного жителя Виргинских островов как лица, родившегося в территории, или являющегося потомком коренного жителя. |
The reference to native Virgin Islanders in the constitution was vital given the fact that the Territory's native-born population was on the decline; according to the most recent figures, they accounted for 51.3 per cent of the population. |
Ссылка в Конституции на коренных жителей Виргинских островов имеет крайне важное значение, принимая во внимание тот факт, что численность коренного населения сокращается; по последним данным, коренные жители составляют 51,3 процента населения. |
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. |
В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным. |
Bolivia's new draft constitution, which was to be voted on in a referendum in early 2009, had a chapter devoted to the rights of indigenous nations and peoples, which contained the basic provisions of the Declaration. |
Он добавляет, что обнародованная Декларация имеет силу закона и что ее основные положения закреплены также в главе о правах наций и коренных народов в новом проекте Конституции, который будет вынесен на референдум в начале 2009 года. |
This can occur through incorporation of international norms into the domestic legal order or recognition of economic, social and cultural rights in the constitution, in legislation or, in limited cases, by the judiciary. |
Это можно сделать посредством включения международных норм во внутригосударственную правовую систему и признания экономических, социальных и культурных прав в конституции, в законодательстве либо - в ограниченных случаях - их признания судебной системой. |
Meanwhile, the Khartoum State legislature adopted a draft state constitution, which addresses a number of contentious issues, including the status of Khartoum and the official language in the capital. |
Между тем законодательный орган штата Хартум принял проект конституции штата, включающий целый ряд спорных вопросов, в том числе вопросы о статусе Хартума и официальном языке в столице. |
In many States, human rights are universally encoded in the constitution but some make specific reference to older persons as a group. |
Во многих государствах права человека предусматриваются в конституции в качестве всеобщих прав, но в некоторых государствах в конституции содержатся конкретные упоминания о престарелых как о группе населения. |
The SDA assertion is based upon a decision of the Republic of Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly of 12 December 1995 accepting the new Dayton constitution with that proviso, prior to signing the Dayton Peace Agreement in Paris on 14 December 1995. |
Заявление Партии демократических действий основано на решении Парламентской ассамблеи Республики Босния и Герцеговина от 12 декабря 1995 года о принятии новой Дейтонской конституции с такой оговоркой, до подписания Дейтонского мирного соглашения в Париже 14 декабря 1995 года. |
The report, entitled "Action to be taken by the President to fully implement relevant provisions of the present constitution as a prelude to the APRC proposals", was signed by representatives of all but one of the 14 parties that constitute the APRC. |
Этот доклад, озаглавленный "Действия, которые необходимо предпринять Президенту для полного осуществления соответствующих положений настоящей Конституции в качестве прелюдии к предложениям КПВП", подписали представители почти всех 14 партий, кроме одной, которые образуют КПВП. |
At the time of the appointment of the independent expert, the country had no constitution that addressed the historical injustices that had precipitated the ethnic conflicts which had engulfed the country since 1994. |
На момент назначения независимого эксперта в стране не существовало Конституции, резюмирующей допущенные на протяжении всей истории проявления несправедливости, послужившие основой для этнических конфликтов, которые охватили страну после 1994 года. |
ACHR added that under Article 33 of the 2002 constitution, the King is the head of the Higher Judicial Council, the body responsible for nomination of judges and which also supervises the work of the courts and public prosecutors. |
АЦПЧ добавляет, что в соответствии со статьей ЗЗ Конституции 2002 года король является руководителем Высшего судебного совета, на который возложены функции назначения судей и который также контролирует работу судов и государственных прокуроров. |
Thanks to the federal constitution, the peoples of Ethiopia have succeeded in further entrenching their age-old tradition and culture of peace and peaceful coexistence as a tolerant society, embracing and accommodating all sorts of differences in terms of cultural identity and religious belief. |
Благодаря принятию федеральной конституции народы Эфиопии смогли еще больше укрепить свои вековые традиции и культуру мира и мирного сосуществования, будучи терпимым обществом, признающим и учитывающим все виды различий как в плане культурной самобытности, так и в плане религиозных убеждений. |
This idea is now reflected in article 416 of the new constitution of Ecuador, which advocates seeking peaceful solutions to international disputes and conflicts and firmly rejecting the threat or use of force as a mechanism for resolving conflicts. |
Эта идея сейчас отражена в статье 416 новой конституции Эквадора, который выступает за поиск мирных путей разрешения международных конфликтов и споров и решительно отвергает применение или угрозу применения силы в качестве механизма урегулирования конфликтов. |
In particular, OHCHR Bolivia provided technical comments on the new draft constitution and various legislative proposals and provided technical assistance to the Ministry of Justice on the elaboration of the National Human Rights Action Plan (PNADH). |
В частности, отделение УВКПЧ в Боливии представило технические замечания по проекту новой конституции и различным законодательным предложениям и оказало техническую помощь Министерству юстиции при разработке Национального плана действий в области прав человека (НПДПЧ). |
Chronic electricity shortages and floods have compounded the problems presented by a slowing economy, deteriorating security, especially in the Terai, slow progress regarding the integration and rehabilitation of Maoist army combatants and the development of the constitution. |
Хронические перебои с электроснабжением и наводнения усугубляют проблемы, связанные с замедлением развития экономики, ухудшающейся ситуацией в области безопасности, особенно в Тераи, медленным ходом процесса интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и процесса разработки Конституции. |