The Principles agreed upon during the second Garowe Conference on federalism, the system of Government and ending the transition will significantly contribute to finalizing the draft constitution by 20 April 2012. |
Согласованные на второй конференции в Гароуэ принципы федерализма, системы управления и завершения переходного периода внесут значительный вклад в доработку проекта Конституции к 20 апреля 2012 года. |
The drafting and adoption of a new constitution and its endorsement by a constituent assembly in a timely manner, as per the Garowe Principles, should remain a priority task. |
Своевременная разработка и принятие новой конституции, а также ее утверждение учредительным собранием в соответствии с «Гароуэсскими принципами» должны оставаться приоритетной задачей. |
We believe that Somalia is facing a challenge akin to that of a marathon runner, since the drafting of the constitution must end by 20 April and its adoption completed on 22 May. |
Мы считаем, что стоящая перед Сомали задача сродни задаче марафонца, поскольку подготовка проекта конституции должна завершиться к 20 апреля, а его принятие - 22 мая. |
In the same vein, finalizing and adopting the draft constitution on time, selecting a new and representative Parliament and choosing the new Government of Somalia are the most critical tasks to be completed. |
В том же ключе наиболее важными задачами, которые необходимо выполнить, являются своевременная окончательная доработка и принятие проекта конституции, проведение выборов в новый представительный парламент и формирование нового правительства Сомали. |
We look to Somalis to build a new Somalia on those Principles by putting in place a new constitution and a stable and accountable political structure that is acceptable to all, through an inclusive process that is representative of the Somali communities. |
Мы надеемся, что сомалийцы построят новое Сомали на основе этих принципов путем принятия новой конституции и создания приемлемой для всех стабильной и подотчетной политической структуры в рамках процесса, охватывающего все слои сомалийского общества. |
In Tunisia, OHCHR supported the constitution-making process, advised on compliance of the draft constitution with international standards and facilitated the participation of civil society in the process. |
В Тунисе УВКПЧ обеспечило поддержку процесса выработки конституции, предоставило консультативную помощь по вопросам увязки проекта конституции с международными стандартами и содействовало участию гражданского общества в этом процессе. |
Cognizant also that the Fifth Revision Convention, established and convened in 2012, was mandated to ratify and approve the final revised draft constitution, |
сознавая также, что пятому собранию по вопросам пересмотра, учрежденному и созванному в 2012 году, было поручено ратифицировать и принять окончательный пересмотренный проект конституции, |
(r) Amend the Law on Mass Events in Belarus to comply with the constitution and international standards; |
г) внести изменения в закон о массовых мероприятиях в Беларуси, чтобы он соответствовал Конституции и международным стандартам; |
Coordinated by OHCHR, the 20-member network produced a guidance note with 19 recommendations reflecting concerns emanating from such key areas as human rights protection, elections, constitution drafting, conflict prevention, delivery of humanitarian assistance and sustainable development. |
Координируемая УВКПЧ сеть в составе 20 участников подготовила директивную записку, содержащую 19 рекомендаций, отражающих проблемы, существующие в таких ключевых областях, как защита прав человека, выборы, разработка конституции, предотвращение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и устойчивое развитие. |
The Department of Political Affairs and UNDP have prepared guidelines on good practices in advancing gender equality and women's empowerment and have provided technical support on constitution drafting, for example in Somalia. |
Департамент по политическим вопросам и ПРООН разработали методические указания по передовому опыту в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также оказали техническую помощь в работе над проектом конституции, например в Сомали. |
He also focused his presentation on future challenges, like the appointment of a new government, the adoption of the constitution, security sector reform and the strengthening of human rights institutions. |
В своем сообщении он также уделил особое внимание будущим задачам, включая назначение нового правительства, принятие конституции, реформирование сектора безопасности и укрепление правозащитных институтов. |
Council members discussed matters related to the formation of the new government, the adoption of the constitution, security institutions, border controls, human rights and national reconciliation, among others. |
Члены Совета обсудили, в частности, вопросы, касающиеся формирования нового правительства, принятия конституции, институтов обеспечения безопасности, пограничного контроля, прав человека и национального примирения. |
In the final months of Somalia's transitional period, the signatories to the road map endorsed a draft constitution and presented it to the public for approval. |
В заключительные месяцы переходного периода в Сомали стороны, подписавшие «дорожную карту», одобрили проект конституции и вынесли его на обсуждение общественности. |
Such a process would allow the different actors, whether political, communal or from civil society organizations, to build consensus on guiding principles and priorities until a new constitution is adopted. |
Этот процесс позволил бы различным действующим лицам - политическим и местным лидерам и представителям организаций гражданского общества - прийти к согласию в отношении руководящих принципов и приоритетов в преддверии принятия новой конституции. |
I welcome the extension of the Commission's mandate until 31 December 2014 to carry out the popular consultations and outreach necessary to ensure that the permanent constitution takes into consideration and reflects the views of all segments of South Sudanese society after broad, national consultations. |
Я приветствую продление мандата Комиссии до 31 декабря 2014 года с целью провести общенародные опросы и разъяснительную работу, необходимые для обеспечения того, чтобы в постоянной конституции после проведения широких общенациональных опросов были учтены и отражены взгляды всех слоев южносуданского общества. |
The Council notes that the adoption of a constitution will be crucial in providing the framework for Libya's secure and prosperous future and emphasizes the urgency and importance of further progress in the constitutional process. |
Совет отмечает огромное значение, которое имеет принятие конституции, поскольку этот шаг заложит основу для будущей безопасности и процветания в Ливии, и подчеркивает неотложный характер и важность дальнейшего прогресса в конституционном процессе. |
Embedding the rights of nature directly in a country's constitution may provide a first critical bulwark against overexploitation of resources, consistent with an overall policy on well-being. |
В рамках общей политики, направленной на достижение благополучия, одной из главных мер защиты от чрезмерной эксплуатации ресурсов может стать закрепление прав на природные богатства непосредственно в конституции страны. |
We support its efforts to rebuild and to build institutions of state, including the formulation of a constitution and the promotion of national reconciliation. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые в стране в целях восстановления и создания государственных институтов, включая усилия по разработке конституции и содействию национальному примирению. |
The implementation of a new constitution can take years and sometimes decades of commitment for the goals of democracy, good governance and the rule of law to be realized and enjoyed. |
Для принятия новой конституции могут потребоваться годы и даже десятилетия, в течение которых будет необходимо продемонстрировать и подтвердить приверженность достижению целей демократии, благого управления и верховенства права. |
It is also supporting the parliament in a study of the constitution; improving legislative drafting processes; increasing the capacity for public consultation and policy analysis; and developing the capacity to fight corruption. |
Она также оказывает помощь парламенту страны в изучении конституции; совершенствовании процессов разработки законов; освоении методики проведения всенародных опросов и анализа политики; и создании потенциала для борьбы с коррупцией. |
By 2016, federal institutions must be formed, a referendum on the revised federal constitution held and national elections conducted. |
К 2016 году процесс формирования федеральных органов власти должен быть завершен; должен быть проведен референдум по вопросу о пересмотре федеральной конституции, а также национальные выборы. |
In line with the timeline for a 2016 election and for the constitutional referendum, it is still envisaged that the draft revised constitution would be ready for endorsement by the Parliament by the middle of 2015. |
Согласно плану проведения выборов и конституционного референдума в 2016 году, проект пересмотренной конституции должен быть готов для утверждения парламентом к середине 2015 года. |
According to the socialist constitution people are choosing and following any religion or thought on their own conviction. They are officially or personally, privately or jointly with others carrying out religious service, ritual and ceremony. |
Согласно Социалистической Конституции все люди в КНДР по своей воле свободно выбирают и верят любой религии и вере, совершают богослужение, обряды и ритуалы официально и в частном порядке, персонально и совместно с другими. |
Notwithstanding international efforts, the country's leaders failed to broaden the political space and dialogue, conduct wide consultation on a national constitution, or ensure a separation of the army from the ruling political party. |
Несмотря на международные усилия, руководители страны не смогли расширить пространство для маневров в политике и масштабы диалога, провести широкие консультации относительно национальной конституции или обеспечить отделение армии от правящей политической партии. |
UN-Women also provided technical support in the development of a gender analysis of the transitional constitution, which contributed to a set of recommendations including increasing the threshold for women's political participation from 25 to 50 per cent. |
Кроме того, Структура "ООН-женщины" оказала техническую поддержку в проведении анализа Конституции переходного периода с учетом гендерных факторов, что привело к появлению ряда рекомендаций, включая повышение порога участия женщин в политической жизни с 25 до 50 процентов. |