| The 1987 Constitution reflects another view of workers. | В Конституции 1987 года предусматривается иное «видение» трудящихся. | 
| The Constitution of 1948 confirmed the abolition. | В Конституции 1948 года отмена смертной казни была подтверждена. | 
| Section 11 of the Constitution expressly empowers this Court to develop principles of interpretation to be applied in interpreting the Constitution. | Статья 11 Конституции прямо уполномочивает данный суд разрабатывать принципы толкования применительно к Конституции. | 
| Schedule 1, Rules for the Interpretation of the Constitution, provides a guideline for the interpretation of the Constitution. | Глава 1 под названием "Правила толкования Конституции" содержит руководящие принципы толкования Конституции. | 
| It has approved 15 chapter headings of the Constitution and laid down 104 fundamental principles that will constitute the basis of the State Constitution. | Оно утвердило 15 заголовков глав конституции и разработало 104 основополагающих принципа, которые составят основу государственной конституции. | 
| Article 151 of the Constitution clearly stipulated that international law had primacy over domestic legislation, except for the Constitution and laws adopted by referendum. | Статья 151 Конституции четко оговаривает, что международное законодательство имеет приоритет над внутренним законодательством, за исключением Конституции и законов, принятых референдумом. | 
| In terms of section 138 of the Constitution the judiciary shall be independent and subject only to the Constitution. | В соответствии с разделом 138 Конституции, судебная система является независимой и подчиняется только Конституции. | 
| This is in clear violation of the Interim National Constitution and the Interim Constitution of Southern Sudan. | Это является несомненным нарушением временной национальной конституции и временной конституции Южного Судана. | 
| Laws must comply with the Constitution, and other regulations must comply with the Constitution and laws. | Законы должны соответствовать Конституции, а другие постановления должны соответствовать Конституции и законам. | 
| UNMIL provided support to the Constitution Review Committee, including through UNMIL radio programmes and mass production of the text of the current Constitution. | МООНЛ оказывала поддержку Комитету по пересмотру Конституции, в том числе через посредство радиопрограмм МООНЛ и широкого распространения текста нынешней конституции. | 
| Article 119 of the Constitution, makes provision for an independent judiciary subjected only to the Constitution and other laws of Seychelles. | Статья 119 Конституции содержит положение о независимости судебных органов, подчиняющихся только Конституции или другим законам Сейшельских Островов. | 
| Article 124 of the Constitution establishes the Constitutional Court as an independent judicial authority vested with the mandate to protect the Constitution. | Статья 124 Конституции предусматривает создание Конституционного суда в качестве независимого судебного органа, наделенного полномочиями по защите Конституции. | 
| The 1969 Constitution stated: Following the new 2006 Constitution, the mayor no longer had to be chosen from among the members of Parliament. | В Конституции 1969 года установлено: С принятием в 2006 году новой конституции мэра перестали избирать из числа членов парламента. | 
| The draft Constitution prohibited any custom that was contrary to the fundamental human rights provided for in the Constitution. | В проекте конституции ставятся под запрет все обычаи, которые противоречат основным правам человека, предусмотренным в конституции. | 
| That Decree-Law predated the Constitution and had consequently been abrogated when the Constitution had been adopted. | Этот декрет-закон предшествовал Конституции, в связи с чем после принятия Конституции он был аннулирован. | 
| Pursuant to article 152 of the Constitution the courts shall not apply in a court proceeding any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. | Согласно статье 152 Конституции суды не должны применять в ходе судебного разбирательства никакие законы или другие законодательные акты, которые противоречат Конституции. | 
| The European Committee for Legal Democracy examined several drafts of the Constitution and the text of the new Constitution, adopted on 29 July 1994. | Ряд проектов конституции и текст новой Конституции, принятой 29 июля 1994 года, были рассмотрены Европейской комиссией за демократию на основе закона. | 
| The Constitution also recognizes religious and customary marriages so long as they do not contradict the Constitution including its basic principles of human rights. | Помимо этого, по Конституции признаются основывающиеся на религии и обычаях браки, которые не противоречат Конституции, включая ее основные принципы прав человека. | 
| Although Nicaragua had not been a party to the Convention in 1987 when its current Constitution had been adopted, the Constitution did prohibit torture. | Хотя в 1987 году на момент принятия нынешней конституции Никарагуа не была участником Конвенции, запрещение применения пыток было предусмотрено в Конституции. | 
| A committee to review the Constitution has also been formed by the Parliament to look into the possibility of amending the present Constitution. | Наряду с этим парламентом был сформирован комитет по пересмотру Конституции, которому поручено проанализировать возможность внесения поправок в ныне действующую Конституцию. | 
| The 2012 Constitution was preceded by the Constitution of 1973. | Конституция 2012 года была принята на замену Конституции 1973 года. | 
| Its structure and functioning are governed by the Constitution of the Republic and by the Judiciary Organization Act, in accordance with article 172 of the Constitution. | Организация и порядок деятельности Органа судебной власти регулируются Конституцией Республики и соответствующим органическим законом в соответствии с положениями статьи 172 Конституции. | 
| Article 6 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the following provisions: The Constitution has supreme legal force, and its norms apply directly. | Статья 6 Конституции Республики Армения содержит следующие положения: Конституция имеет высшую юридическую силу, и ее нормы действуют непосредственно. | 
| The Constitution guarantees the use of official language and script, including languages of ethnic groups defined by the Constitution (art. 13). | Конституция гарантирует использование официального языка и письменности, включая языки этнических групп, которые определены в Конституции (статья 13). | 
| Article 65 of the Constitution clearly states: "The preamble shall be an integral part of the Constitution". | В ее статье 65 четко указано, что "преамбула является составной частью Конституции". |