These are the charges for impeachment, according to our constitution. |
При таких обвинениях оглашается импичмент, согласно нашей конституции. |
What I'm saying is under our constitution all the President is is the administrator of the people's foreign policy. |
Я говорю, что согласно нашей Конституции президент - лишь администратор внешней политики народа. |
Under paragraph... of the constitution... |
В соответствии с пунктом... Конституции... |
I see no way to square this law with the rights protected under the second amendment of our constitution. |
Я не вижу способа совместить этот закон и права, утвержденные во второй поправке к конституции. |
These discussions pave the way for a civic education programme on the constitution. |
Эти дискуссии предваряют разработку программы просветительской работы с общественностью по вопросам подготовки конституции. |
Kenya welcomed assistance in building capacity sufficient to develop appropriate human rights indices and in the operationalization of the new constitution. |
Кения приветствовала оказание помощи в создании достаточного потенциала для разработки надлежащих показателей в области прав человека и введении в действие новой Конституции. |
The United Kingdom acknowledged the progress on the draft constitution providing greater Government accountability. |
Соединенное Королевство отметило прогресс в работе над проектом конституции, предусматривающий более значительную подотчетность правительства. |
He wondered whether there was any other federal State with a comparable provision in its constitution. |
Выступающий указывает, что вряд ли существует какое-либо другое федеральное государство, имеющее аналогичное положение в своей Конституции. |
According to case law of the Constitutional Court, ECHR had the same rank as the constitution in substantive terms. |
Согласно прецедентному праву Конституционного суда, при рассмотрении вопросов существа положения ЕКПЧ приравниваются по значимости к положениям Конституции. |
Perhaps we could offer the appearance of a constitution. |
Возможно, нам следует пойти на учреждение конституции. |
Nepal is in the process of adopting a new constitution after having converted from a monarchy to a republic. |
Непал готовится принять новую конституции после изменения монархической на республиканскую форму правления. |
Its interim draft constitution includes provisions for a degree of self-determination with regard to indigenous tribes. |
Временный проект конституции включает в себя положения, допускающие некоторую степень самоопределения коренных племен. |
The Committee requested UNAMI assistance in developing substantive aspects of the constitution through analyses, commentaries on drafts, option papers and best practices. |
Комитет обратился к МООНСИ с просьбой о содействии в проработке основных аспектов конституции на основе анализа, комментариев к проектам статей, документов с изложением различных вариантов и передовой практики. |
The United Nations also stands ready to provide technical advice and capacity-building for the institutions envisaged in the constitution. |
Организация Объединенных Наций готова также оказывать техническую консультативную помощь и содействовать созданию потенциала для налаживания работы учреждений, предусмотренных в конституции. |
The Comprehensive Peace Agreement provides for an immediate process leading to the formulation of an interim national constitution. |
Всеобъемлющее мирное соглашение предусматривает немедленное начало процесса, ведущего к разработке национальной временной конституции. |
Advisory services provided to ministries (including on women's affairs and justice), negotiation capacity-building and support to constitution drafting. |
Оказаны консультативные услуги министерством (в том числе по вопросам женщин и правосудия), создается переговорный потенциал и оказывается поддержка процессу разработки конституции. |
In accordance with the Transitional Administrative Law, the referendum on the constitution was held on 15 October. |
В соответствии с Законом о государственном управлении в переходный период референдум по вопросу о конституции был проведен 15 октября. |
In practice, this would have gravely disadvantaged those who were opposed to the constitution. |
На практике такое толкование поставило бы в крайне невыгодное положение тех, кто выступал против конституции. |
Developing a national compact in this regard offers the best prospect for successfully implementing a constitution that will serve the interests of all Iraqis. |
Выработка национального договора в этом плане открывает наиболее привлекательные перспективы введения в действие конституции, отвечающей интересам всех иракцев. |
This includes support for national dialogue, constitution making, transitional justice and the reform of the security forces and the justice system. |
Это предполагает поддержку национального диалога, разработки конституции, переходных институтов правосудия и реформы сил безопасности и системы правосудия. |
The President addressed the Court to determine his capacity to directly amend articles 301,302 and 303 of the draft constitution. |
Президент обратился к суду с просьбой определить, имеет ли он право непосредственно внести поправки в статьи 301,302 и 303 проекта конституции. |
He reiterated the UPRONA stance that the draft constitution should be renegotiated. |
Он вновь изложил позицию УПРОНА, согласно которой проект конституции следует пересмотреть. |
The Committee also expressed concern at the political manoeuvres surrounding the draft constitution and called upon all parties to respect the Arusha Agreement. |
Комитет выразил также обеспокоенность по поводу политических интриг вокруг проекта конституции и призвал все стороны соблюдать Арушское соглашение. |
Nonetheless, it remained concerned about President Ndayizeye's attempts to amend the draft constitution before the referendum. |
Однако Комитет вновь выразил обеспокоенность по поводу попыток президента Ндайизейе внести до референдума поправки в проект конституции. |
German Human Rights policy is based on a direct duty imposed by its constitution, the Basic Law. |
Политика Германии в области прав человека напрямую вытекает из требований Конституции - Основного закона страны. |