| These are the charges for impeachment, according to our constitution. | При таких обвинениях оглашается импичмент, согласно нашей конституции. | 
| What I'm saying is under our constitution all the President is is the administrator of the people's foreign policy. | Я говорю, что согласно нашей Конституции президент - лишь администратор внешней политики народа. | 
| Under paragraph... of the constitution... | В соответствии с пунктом... Конституции... | 
| I see no way to square this law with the rights protected under the second amendment of our constitution. | Я не вижу способа совместить этот закон и права, утвержденные во второй поправке к конституции. | 
| These discussions pave the way for a civic education programme on the constitution. | Эти дискуссии предваряют разработку программы просветительской работы с общественностью по вопросам подготовки конституции. | 
| Kenya welcomed assistance in building capacity sufficient to develop appropriate human rights indices and in the operationalization of the new constitution. | Кения приветствовала оказание помощи в создании достаточного потенциала для разработки надлежащих показателей в области прав человека и введении в действие новой Конституции. | 
| The United Kingdom acknowledged the progress on the draft constitution providing greater Government accountability. | Соединенное Королевство отметило прогресс в работе над проектом конституции, предусматривающий более значительную подотчетность правительства. | 
| He wondered whether there was any other federal State with a comparable provision in its constitution. | Выступающий указывает, что вряд ли существует какое-либо другое федеральное государство, имеющее аналогичное положение в своей Конституции. | 
| According to case law of the Constitutional Court, ECHR had the same rank as the constitution in substantive terms. | Согласно прецедентному праву Конституционного суда, при рассмотрении вопросов существа положения ЕКПЧ приравниваются по значимости к положениям Конституции. | 
| Perhaps we could offer the appearance of a constitution. | Возможно, нам следует пойти на учреждение конституции. | 
| Nepal is in the process of adopting a new constitution after having converted from a monarchy to a republic. | Непал готовится принять новую конституции после изменения монархической на республиканскую форму правления. | 
| Its interim draft constitution includes provisions for a degree of self-determination with regard to indigenous tribes. | Временный проект конституции включает в себя положения, допускающие некоторую степень самоопределения коренных племен. | 
| The Committee requested UNAMI assistance in developing substantive aspects of the constitution through analyses, commentaries on drafts, option papers and best practices. | Комитет обратился к МООНСИ с просьбой о содействии в проработке основных аспектов конституции на основе анализа, комментариев к проектам статей, документов с изложением различных вариантов и передовой практики. | 
| The United Nations also stands ready to provide technical advice and capacity-building for the institutions envisaged in the constitution. | Организация Объединенных Наций готова также оказывать техническую консультативную помощь и содействовать созданию потенциала для налаживания работы учреждений, предусмотренных в конституции. | 
| The Comprehensive Peace Agreement provides for an immediate process leading to the formulation of an interim national constitution. | Всеобъемлющее мирное соглашение предусматривает немедленное начало процесса, ведущего к разработке национальной временной конституции. | 
| Advisory services provided to ministries (including on women's affairs and justice), negotiation capacity-building and support to constitution drafting. | Оказаны консультативные услуги министерством (в том числе по вопросам женщин и правосудия), создается переговорный потенциал и оказывается поддержка процессу разработки конституции. | 
| In accordance with the Transitional Administrative Law, the referendum on the constitution was held on 15 October. | В соответствии с Законом о государственном управлении в переходный период референдум по вопросу о конституции был проведен 15 октября. | 
| In practice, this would have gravely disadvantaged those who were opposed to the constitution. | На практике такое толкование поставило бы в крайне невыгодное положение тех, кто выступал против конституции. | 
| Developing a national compact in this regard offers the best prospect for successfully implementing a constitution that will serve the interests of all Iraqis. | Выработка национального договора в этом плане открывает наиболее привлекательные перспективы введения в действие конституции, отвечающей интересам всех иракцев. | 
| This includes support for national dialogue, constitution making, transitional justice and the reform of the security forces and the justice system. | Это предполагает поддержку национального диалога, разработки конституции, переходных институтов правосудия и реформы сил безопасности и системы правосудия. | 
| The President addressed the Court to determine his capacity to directly amend articles 301,302 and 303 of the draft constitution. | Президент обратился к суду с просьбой определить, имеет ли он право непосредственно внести поправки в статьи 301,302 и 303 проекта конституции. | 
| He reiterated the UPRONA stance that the draft constitution should be renegotiated. | Он вновь изложил позицию УПРОНА, согласно которой проект конституции следует пересмотреть. | 
| The Committee also expressed concern at the political manoeuvres surrounding the draft constitution and called upon all parties to respect the Arusha Agreement. | Комитет выразил также обеспокоенность по поводу политических интриг вокруг проекта конституции и призвал все стороны соблюдать Арушское соглашение. | 
| Nonetheless, it remained concerned about President Ndayizeye's attempts to amend the draft constitution before the referendum. | Однако Комитет вновь выразил обеспокоенность по поводу попыток президента Ндайизейе внести до референдума поправки в проект конституции. | 
| German Human Rights policy is based on a direct duty imposed by its constitution, the Basic Law. | Политика Германии в области прав человека напрямую вытекает из требований Конституции - Основного закона страны. |