JS11 recommended speeding up the amendment of the law of the rights of journalists in line with the freedom of the media and the press in line with its constitution and international standards. |
Авторы СП11 рекомендовали ускорить внесение поправок в Закон о правах журналистов в соответствии с принципом свободы средств массовой информации и печати, закрепленным в Конституции и международных стандартах. |
The source is of the opinion that the draft Tunisian constitution does not clearly establish that any restrictions on the freedom of expression must be manifestly necessary and proportionate to the purpose of the restriction. |
По мнению источника, проект конституции Туниса не содержит четких положений о том, что ограничения свободы выражения мнений должны быть однозначно необходимы и соразмерны целям ограничения. |
He also indicated that the Constitutional Review Committee would submit its recommendations on the processes prescribed in the constitution to the Government, which would subsequently review and forward them to the Parliament. |
Он также отметил, что Комитет по пересмотру конституции представит свои рекомендации в отношении предусмотренных в Конституции процедур на рассмотрение правительства, которое, в свою очередь, направит их в парламент. |
Ms. Mkhwanazi (South Africa) said that the right to access to social protection was enshrined in her country's constitution, as it had a positive impact on the right to an adequate standard of living. |
Г-жа Мхванази (Южная Африка) говорит, что право на доступ к социальной защите закреплено в Конституции ее страны, что позитивно влияет на осуществление права на надлежащий уровень жизни. |
One year after its formation, the Federal Government is making some progress towards a revised constitution and the holding of national elections by 2016, the immense challenge of achieving national consensus on the future of the federal State notwithstanding. |
За год, прошедший со времени его создания, федеральное правительство Сомали, несмотря на огромные трудности в достижении национального консенсуса в отношении будущего федеративного государства, добилось определенного прогресса в пересмотре конституции и подготовке национальных выборов к 2016 году. |
Children's rights were enshrined in the constitution and various acts, and were protected within the education system and a special department had also been established under the Human Rights Ombudsman. |
Права детей закреплены в Конституции и различных законах, при этом их защита обеспечивается в рамках системы образования, а при Управлении Уполномоченного по правам человека был создан соответствующий специальный департамент. |
107.128 Take all necessary measures to remove discriminatory provisions from the constitution and the electoral law in line with the European Court of Human Rights judgement (Austria); |
107.128 принять все необходимые меры с целью отмены дискриминационных положений конституции и законодательства о выборах в соответствии с решением Европейского суда по правам человека (Австрия); |
(a) all persons who, on the coming into force of this constitution were lawfully citizens of Liberia shall continue to be Liberian citizens. |
а) Все лица, которые на момент вступления в силу настоящей Конституции были на законных основаниях гражданами Либерии, продолжат оставаться таковыми. |
Please provide information on the status of the discussions in Parliament in relation to the draft federal constitution, indicating whether the draft includes provisions on discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. |
З. Просьба представить информацию о ходе обсуждения в парламенте проекта федеральной конституции (пункт 5 доклада), указав при этом, содержатся ли в проекте положения, предусматривающие меры по борьбе с дискриминацией женщин, в русле статьи 1 Конвенции. |
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny. |
В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы. |
In this connection, it recalls that the courts are independent and guided only by the constitution and the laws and that the complainant's case was adjudicated in accordance with these principles. |
В этой связи оно утверждает, что суды являются независимыми и подчиняются только Конституции и закону, а также что приговор по делу заявителя был вынесен в соответствии с этими принципами. |
As an initial step towards ending their exclusion from public life, marginalized persons were included in the comprehensive National Dialogue Conference so that they could voice their needs and the demands that they wished to see included in the new constitution. |
В качестве первого шага по их интеграции в общественную жизнь маргинальным лицам было разрешено принять участие во всеобъемлющей Конференции по национальному диалогу, чтобы они смогли сообщить о своих потребностях для их учета в новой конституции. |
This was particularly the case for Egypt, where growth further weakened to 1.1 per cent in 2012, down from 1.8 per cent in 2011, as a result of uncertainty associated with the parliamentary and presidential process and political tensions over the country's new constitution. |
Это особенно касается Египта, где экономический рост в 2012 году снизился до 1,1 процента с 1,8 процента в 2011 году как результат неопределенности, связанной с процессом парламентских и президентских выборов и вспышкой напряженности вокруг новой конституции страны. |
During a transition period marked by a national transition council and a national dialogue, he had a multiparty constitution adopted (on 27 December 2004) and organized transparent presidential and legislative elections (in March 2005), which resulted in his election. |
В переходный период, который был отмечен созданием Национального переходного совета по налаживанию национального диалога и принятием 27 декабря 2004 года Конституции, закрепившей принцип многопартийности, были проведены прозрачные президентские и парламентские выборы (март 2005 года), в результате которых Бозизе был избран президентом. |
The most important policy developments are the endorsement of the new constitution of the Republic of Maldives that came into effect on 7 August 2008 and the Domestic Violence Law that was passed on 9 April 2012. |
Наиболее значимыми политическими событиями были утверждение новой Конституции Республики Мальдивские Острова, вступившей в силу 7 августа 2008 года, и принятие 9 апреля 2008 года Закона о насилии в семье. |
They learn the significance of the constitution as the supreme legal act of the Republic of Poland and discuss the fundamental rights and liberties it defines. |
Они узнают о важности Конституции как основного закона Республики Польша и обсуждают основные права и свободы, определенные в Конституции. |
If he'd gone to the national archives to view the original constitution of the United States, he would've invited his wife, but Hal said you were there. |
Он пошел в Национальный архив, чтобы посмотреть на оригинал Конституции Соединенных Штатов, и не пригласил свою жену, но Хэл сказал, ты была там |
The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. |
Холодное молчание, которое мы испытали перед лицом уничтожения конституции, разрушения наших общественных институтов, износом нашей инфраструктуры, не ограничивается только университетами. |
August 2011 will mark the end of the transitional period in Somalia; yet a number of critical transitional tasks, including the drafting of the Somalia constitution, have yet to be completed. |
В августе 2011 года переходный период в Сомали завершится, после чего, однако, еще предстоит решить целый ряд важнейших задач переходного периода, включая подготовку проекта конституции Сомали. |
In addition to the adoption of the constitution and connected legislation, on 10 June the Kosovo Assembly adopted a national anthem and on 17 June the Kosovo Government authorized the establishment of nine "embassies" in Member States that have recognized the declaration of independence. |
Помимо конституции и связанных с ней законоположений 10 июня Скупщина Косово приняла национальный гимн, а 17 июня правительство Косово санкционировало создание девяти «посольств» в государствах-членах, которые признали декларацию о независимости. |
Ensure that the new constitution of the country takes greater account of the dimension of human rights protection and promotion, as well as of democracy (Niger); |
101.7 обеспечить уделение большего внимания в новой Конституции страны вопросам защиты и поощрения прав человека, а также демократии (Нигер); |
The MPR has the authority to amend the constitution; to inaugurate the President and/or the Vice President; and to impeach the President and/or the Vice President. |
Полномочия НКК включают принятие поправок к конституции; инаугурацию Президента и/или Вице-президента; а также отстранение от должности Президента и/или Вице-президента. |
This has been done through ratification of human rights and instruments and their incorporation into national legal systems, legal reforms, promulgation of new laws, and strengthening of institutions mandated by the constitution to protect and enforce human rights and roles. |
Это было достигнуто посредством ратификации соответствующих документов в области прав человека и их включения в национальные правовые системы; проведения правовых реформ; введения в действие новых законов и укрепления институтов, согласно Конституции уполномоченных защищать и укреплять права человека и соответствующие функции Комиссии. |
After Bangladesh became independent from Pakistan in 1971, the elements of indigenous peoples for regional autonomy and the restoration of the special constitutional safeguards were rejected when the first constitution of Bangladesh was adopted in 1972. |
После обретения Бангладеш независимости от Пакистана в 1971 году при принятии первой конституции Бангладеш в 1972 году требования коренных народов о предоставлении им региональной автономии и восстановлении особых конституционных гарантий были отклонены. |
For it is the national constitution that defines how a society is to be governed and the place of the citizen and his or her relationship with other citizens and the country's institutions. |
Ведь именно в национальной конституции указывается, каким образом надлежит управлять обществом, и определяются место гражданина в обществе и его отношения с согражданами и государством». |