Section three of the Kuwaiti constitution outlines the provisions relating to the legislature, and Law No. 12 of 1963 on the Rules of Procedure of the People's Assembly regulates the organization of work within the Assembly and other related matters. |
В третьем разделе указанной главы Конституции Кувейта содержатся положения, касающиеся законодательной власти, кроме того, в Законе Nº 12 от 1963 года о Правилах процедуры Национального собрания определяется порядок работы Национального собрания, а также другие связанные с этим вопросы. |
We are disappointed at the lack of progress on the promulgation of the constitution, at the lack of continuity in the Administration caused by frequent ministerial changes, and at the increasing likelihood that legislative elections will again be postponed. |
Мы выражаем сожаление в связи с отсутствием прогресса в деле обнародования конституции, отсутствием преемственности в администрации в результате частой смены министров, а также в связи с растущей вероятностью очередного перенесения срока выборов в законодательные орган. |
In addition, the document called for a national census to be undertaken while a new constitution was being drafted, as well as for its approval by an internationally supervised national referendum. |
Кроме того, в документе содержался призыв к достижению национального консенсуса в ходе разработки национальной конституции, а также к принятию конституции в ходе проводимого под международным контролем национального референдума. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. |
Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
In line with the directives in the constitution of Bangladesh for establishing a uniform, mass-oriented and universal system of education, and in fulfilling the people's aspirations, the Education Policy was formulated to ensure rights and opportunities for education for all, removing all differences. |
В соответствии с содержащимися в Конституции Бангладеш директивами о создании единой, массовой и всеобщей системы образования и в ответ на ожидания народа политика в области образования была сформулирована таким образом, чтобы обеспечить права и возможности получения образования для всех, устраняя любое неравенство. |
4Cs Trust participated in a programme in collaboration with UNDP, to implement a national referendum education campaign and observe the November 2005 national referendum on the proposed new constitution for the Republic of Kenya. |
В сотрудничестве с ПРООН «Траст 4С» участвовал в программе проведения кампаний по пропаганде национального референдума и в организации в ноябре 2005 года национального референдума по предлагаемой новой конституции Республики Кения. |
Welcoming the progress the Constituent Assembly has since made towards writing a new democratic constitution of Nepal within the stipulated time frame since the successful conclusion of the Assembly elections on 10 April 2008, |
приветствуя прогресс, достигнутый с тех пор Учредительным собранием в работе над созданием новой демократической конституции Непала в установленные сроки после успешного завершения выборов в Учредительное собрание, состоявшихся 10 апреля 2008 года, |
85.3. That the process of reviewing the constitution is conducted in an open and accountable manner, which includes the general public as well as the national parliament and Zanzibar's House of Representatives (Norway); |
85.3 проводить процесс пересмотра Конституции с соблюдением принципов открытости и подотчетности и привлекать к нему широкую общественность, а также национальный парламент и Палату представителей Занзибара (Норвегия); |
Section 18(8)(a) also departs from the earlier constitution in that it obliges a court or tribunal which is determining an issue to which the Part applies (including discrimination) to take into account any: |
Статья 18 (8) также отличается от предыдущей конституции в том плане, что она обязывает суд или трибунал, который выносит определения по вопросу, к которому применяется данная часть (включая дискриминацию), учитывать любое: |
The freedom of association is a right of every Rwandan. This is in fulfilment of the obligations contained in the Rwandan constitution but also in the International Covenant on Civil and Political Rights to which Rwanda is party. |
Свобода ассоциации является правом каждого гражданина Руанды в соответствии с обязательствами, содержащимися в Конституции Руанды и в Международном пакте о гражданских и политических правах, участником которого является Руанда. |
Mr. Abulhasan (Kuwait) said that Kuwait's constitution stipulated that all people enjoyed equal rights and duties, regardless of their gender, origin, language or religion and also guaranteed maternal rights and the rights of children. |
Г-н Абулхасан (Кувейт) говорит, что в Конституции Кувейта закреплены положения о том, что все люди пользуются равными правами и несут равные обязанности независимо от пола, происхождения, языка или религии, а также положения, гарантирующие права материнства и права детей. |
In Somalia, for example, a draft constitution had been presented to the National Constituent Assembly in July 2012, following United Nations assistance with the constitution-making process, and, in Timor Leste, the United Nations had supported the establishment of the first land registry system. |
В Сомали, например, проект конституции был представлен Национальному учредительному собранию в июле 2012 года после того, как Организация Объединенных Наций оказала помощь процессу разработки конституции, а в Тимор-Лешти Организация Объединенных Наций оказала поддержку в создании первой системы земельного кадастра. |
Nonetheless, the role of the Convention as the constitution of the oceans and its landmark contribution to the maintenance of peace, justice and progress for all peoples of the world remains as vital as in 1982. |
Тем не менее роль Конвенции как океанской конституции и ее выдающийся вклад в поддержание мира, справедливости и прогресса в интересах всех народов мира остаются столь же актуальными, как и в 1982 году. |
Under the proposed Kenyan new constitution which was rejected at the November 2005 Referendum, several provisions had been made to address the issue of equality of women and men and these included, inter alia: |
Согласно проекту новой кенийской конституции, который был отклонен в результате референдума в ноябре 2005 года, предлагались некоторые положения относительно проблемы равенства женщин и мужчин, в том числе: |
It was interesting to note the example of Guatemala which, although it did not have domestic competition legislation, was reported to have achieved some regional cooperation on competition issues through recourse to its constitution, which included provisions on the promotion of fair competition and consumer welfare. |
Вызывает интерес пример Гватемалы, которая, несмотря на отсутствие внутреннего законодательства в области конкуренции, согласно сообщениям, достигла определенных успехов в региональном сотрудничестве по вопросам конкуренции путем использования положений ее Конституции, которая предусматривает принятие мер по содействию добросовестной конкуренции и защите интересов потребителей. |
Provision of advice to the Transitional Federal Government on gender issues during the drafting of the constitution, the electoral code and the family code |
Предоставление консультаций временному переходному правительству по гендерным вопросам в процессе работы над проектом конституции, сводом законов, регламентирующих проведение выборов, и законов о семье |
Planning and implementation of a nationwide public information campaign on the constitution review process in partnership with the Government of Liberia and local organizations, including 2 radio programmes broadcast twice weekly and the distribution of 200,000 flyers and 100,000 posters |
Подготовка плана и проведение в масштабах всей страны общественно-информационной кампании, посвященной процессу пересмотра конституции, совместно с правительством Либерии и местными организациями, включая трансляцию два раза в неделю 2 радиопрограмм и распространение 200000 листовок и 100000 плакатов |
Assistance to legislative bodies in the promotion of human rights standards in national constitution and legislation, through technical advice, reviewing of draft laws, etc., for example: |
Оказание помощи законодательным органам в приведении в соответствие со стандартами прав человека положений национальной конституции и законодательства путем консультирования по техническим вопросам, пересмотра проектов законов и т.д., например: |
The draft constitution was further considered at the October 2004 meetings of the Special Constitutional Committee and the General Fono, and was endorsed by the August 2005 General Fono as the basis for the proposed act of self-determination. |
Проект конституции дополнительно рассматривался на заседании Специального комитета по конституции и Генерального фоно в октябре 2004 года, и в августе 2005 года Генеральный фоно одобрил его в качестве основы предлагаемого акта самоопределения. |
Nepal is presently engaged in building national democratic institutions to consolidate democratic gains, expedite the process of socio-economic transformation, and take the peace process to meaningful conclusion including the framing of a democratic constitution by the CA. |
Непал приступил к построению национальных демократических институтов для упрочения демократических завоеваний, ускорения социально-экономических преобразований и результативного завершения мирного процесса, включая разработку УС демократической конституции страны. |
A further round of negotiations scheduled for late 2008 was postponed in the wake of Hurricane Paloma; negotiations resumed in January 2009, concluding in early February with the finalization of the new draft constitution on 10 February 2009. |
Следующий раунд переговоров, запланированный на конец 2008 года, был перенесен в связи с ураганом «Палома»; переговоры возобновились в январе 2009 года и завершились в начале февраля, а именно 10 февраля 2009 года, когда был окончательно доработан новый проект Конституции. |
(c) With regard to the process of Constitutional review in Anguilla, stressed the need for taking into account the consent and wishes of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territory in drafting the new constitution. |
с) в отношении процесса обзора конституции в Ангилье подчеркнули необходимость принимать во внимание волю и пожелания жителей несамоуправляющейся территории в ходе разработки проекта новой конституции; |
The Malagasy constitution, at article 9, recognizes the equality of men and women before the law: "The exercise and protection of individual rights and fundamental liberties shall be organized by law." |
В статье 9 Конституции Мадагаскара провозглашается равенство мужчин и женщин перед законом: "Осуществление и защита индивидуальных прав и основных свобод гарантированы законом". |
(e) The political transitional process in Libya, and the arrangements to hold the election of the Libyan National Congress later in 2012, as a step towards the establishment of a constitution and constitutional institutions that promote and protect human rights and fundamental freedoms; |
е) политический переходный процесс в Ливии и меры по проведению выборов в Национальный конгресс Ливии позднее в 2012 году в качестве шага на пути к принятию конституции и созданию конституционных учреждений, поощряющих и защищающих права человека и основные свободы; |
With regard to the reunification of the island of Cyprus, would a constitutional convention in which all Cypriot communities would have had an opportunity to negotiate a grass-roots constitution have resulted in a democratic instrument that could have bridged the impasse by involving all stakeholders? |
Если говорить о воссоединении Кипра, то могло ли бы конституционное собрание, в рамках которого всем общинам киприотов была бы предоставлена возможность участвовать в переговорах о конституции на низовом уровне, стать демократическим инструментом выхода из тупика за счет участия всех заинтересованных сторон? |