Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. |
Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году. |
In an ongoing first-ever multiparty congress the people of East Timor have entered into a discourse about the development of a constitution and the divising of a national human rights action plan. |
На проходящем сейчас первом многопартийном конгрессе народ Восточного Тимора вступил в дискуссию о разработке конституции и национального плана действий в области прав человека. |
In 1973, the Third United Nations Conference on the Law of the Sea was convened, thus beginning the decade-long efforts to establish a "constitution for the oceans". |
В 1973 году была созвана третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая положила начало продолжавшимся в течение десятилетия усилиям по разработке «конституции для океанов». |
The Taliban representative who informed the Special Rapporteur that a draft constitution is being prepared acknowledged that a Loya Jirgah was the institution which had traditionally been convened for ratification of constitutions. |
Представители движения "Талибан" проинформировали Специального докладчика о том, что ведется подготовка проекта конституции, признав, что "лои джирга" является институтом, который традиционно созывался для ратификации конституций. |
It would also like to hear more about any progress being made in drafting the new constitution, fighting drug production and promoting crop substitution, the security situation and the administration of justice. |
Ей хотелось бы также услышать более подробную информацию о ходе разработки новой конституции, о борьбе с производством наркотиков и о содействии программам замещения наркотикосодержащих культур, положении в области безопасности и отправлении правосудия. |
In November 2001, the opposition had called for a referendum on the issue to decide whether to accept that plan or to pursue the decolonization option on the basis of a new constitution. |
В ноябре 2001 года оппозиция потребовала проведения референдума по этому вопросу, с тем чтобы определить, принимать ли такой план или идти по пути деколонизации на основе новой Конституции. |
In January 2002, Parliament had unanimously approved the draft text of the constitution and in March it had adopted a resolution to inform the United Kingdom that it rejected any Anglo-Spanish agreement which made concessions to Spain. |
В январе 2002 года парламент единодушно утвердил проект текста Конституции, и в марте он принял резолюцию для информирования Соединенного Королевства о том, что он возражает против любого англо-испанского соглашения, в котором содержались бы уступки Испании. |
For a successful drafting of the constitution, the Assembly will need the full support of the political leaders and the constituencies, as well as of the United Nations Transitional Administration in East Timor and the international community. |
Для успешного составления конституции Собранию потребуется полная поддержка политических руководителей и избирателей, а также Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и международного сообщества. |
Indeed, the election of 88 members of the Constituent Assembly of East Timor, who will have three months to draw up a constitution, is a decisive step towards a hard-won freedom. |
Избрание 88 членов Учредительного собрания Восточного Тимора, в распоряжении которых имеется три месяца для разработки конституции, является решающим шагом на пути к заслуженной свободе. |
The Law on National Symbols, envisaged by article 69 of the constitution, is a very welcome step as it represents the first major piece of legislation in Montenegro that deals exclusively with minority issues. |
Закон о национальной символике, предусмотренный в статье 69 Конституции, является весьма важным элементом, поскольку представляет собой первый крупный раздел законодательства Черногории, посвященный исключительно проблемам меньшинств. |
We wish to stress the importance of finding common ground with regard to the drafting of the constitution and the need for those intimately involved to work in a spirit of cooperation and compromise. |
Мы хотим подчеркнуть важность выработки общей позиции при разработке конституции, а также необходимость того, чтобы те, кто непосредственно этим занимается, работали в духе сотрудничества и компромисса. |
The clause was essential in the case of Canada, under whose constitution the federal Government did not have the authority to impose a convention on the individual provinces in areas over which they had exclusive legislative authority. |
Это положение имеет чрезвычайно важное значение для Канады, согласно конституции которой федеральное правительство не может навязать какую-либо конвенцию отдельным провинциям в тех областях, где они обладают исключительными законодательными полномочиями. |
We welcome the draft constitution prepared by the Tripartite Commission, which included different trends and factions of the three reunited islands, and the decision to hold the referendum next December. |
Мы приветствуем проект конституции, разработанный трехсторонней комиссией, включающей представителей различных направлений и фракций трех вновь объединенных островов, а также решение провести референдум в декабре следующего года. |
The demand contained in the Habitat Agenda, entitled adequate shelter for all, is one of the social goals articulated in the new federal constitution. |
Содержащееся в Повестке дня Хабитат требование, а именно обеспечение надлежащего жилья для всех, является одной из социальных задач, отраженных в новой федеральной конституции. |
The adoption of the new constitution and the establishment of transitional institutions, such as the National Assembly and the Senate, constitute notable steps forward in the peace process. |
Принятие новой конституции и создание переходных учреждений, таких, как национальное собрание и сенат, представляют собой заметное продвижение вперед мирного процесса. |
The issue had arisen before the European Court of Human Rights in respect of derogations made by the United Kingdom, which had no constitution, with regard to Northern Ireland. |
Этот вопрос возник перед Европейским судом по правам человека в связи с отступлениями, сделанными Соединенным Королевством, не имеющим конституции, в отношении Северной Ирландии. |
With regard to the upcoming referendum in Chechnya, the Committee recommends that the State party support public debate on the constitution of the Chechen Republic and make every effort to ensure that the referendum will serve as a step towards bringing peace back to the region. |
В связи с приближающимся референдумом в Чечне Комитет рекомендует государству-участнику оказывать поддержку проведению публичных обсуждений конституции Чеченской Республики и сделать все возможное для обеспечения того, чтобы этот референдум явился шагом вперед на пути восстановления мира в этом регионе. |
The consultation process has been reviewed and improved to encourage constructive public discussion prior to the circulation of the draft constitution in September 2003, as well as to minimize attempts to unfairly influence the outcome of discussions. |
Процесс консультаций был подвергнут обзору, и в него были внесены изменения с целью поощрить население к конструктивным дискуссиям до того, как проект конституции будет распространен в 2003 году, а также с тем, чтобы свести к минимуму число попыток повлиять на результаты дискуссий в чьих-либо интересах. |
These offices will enable it to monitor more closely the human rights situation throughout the country as public consultation on the constitution and initial preparations for next year's elections are carried out. |
Эти отделения позволят ей более тщательно контролировать положение в области прав человека по всей стране в ходе опроса общественного мнения в отношении Конституции и первоначальной подготовки к выборам будущего года. |
The participants note that the United States Virgin Islands is exploring modalities to draft a local constitution on the internal structure of the Government with the aim of a decentralized system with local governance functions on each island. |
Участники отметили, что Виргинские острова Соединенных Штатов изучают механизм подготовки проекта местной конституции в отношении внутренней структуры правительства с целью создания децентрализованной системы с передачей функций местного самоуправления каждому острову. |
This is because during the period before the accession to power of a new Government the greatest consensus exists among all political parties and civil society over the need for a strong bill of rights and effective democratic institutions to be enshrined in the new constitution. |
Это продиктовано тем, что именно в период, предшествующий приходу к власти нового правительства, среди всех политических партий и элементов гражданского общества зачастую наблюдается наиболее прочный консенсус в отношении необходимости эффективных законодательных гарантий прав и демократических институтов, воплощенных в новой конституции. |
The latter reform, which is enshrined in the constitution of the State of Eritrea, is central to the empowerment of women for the sustainable development of the country. |
Последняя реформа, которая воплощена в конституции Государства Эритрея, имеет решающее значение для обеспечения прав женщин в целях устойчивого развития страны. |
In the Russian Federation, guarantees to protect the rights of women migrant workers were contained in article 21 of the constitution and in a federal law of 2002 on the legal status of aliens. |
В Российской Федерации гарантии защиты прав трудящихся женщин-мигрантов содержатся в статье 21 конституции и в Федеральном законе «О правовом положении иностранных граждан» от 2002 года. |
Based on the provisional constitution of the country, the conduct of elections is intended to consolidate the political transition, culminating in the inauguration of the post-transition President of the Republic. |
На основе предварительной конституции страны предусматривается, что проведение выборов позволит укрепить процесс политического перехода, который должен завершиться вступлением в должность президента Республики после завершения переходного периода. |
The Human Rights Unit also supports the NGO Working Group more generally in its work of ensuring that education on the constitution is a long-term process, rather than something that will end with the election of the Constituent Assembly. |
Группа по правам человека поддерживает в более общем плане деятельность Рабочей группы неправительственных организаций по обеспечению того, чтобы просветительские мероприятия по вопросам конституции не закончились сразу же после избрания Учредительного собрания, а носили долгосрочный характер. |