In addition, ineffective constitutional and outdated laws were being addressed through the new draft constitution, which had been published on 6 May 2010 and should be put to a referendum in three months' time. |
Кроме того, решается проблема неэффективных конституционных и устаревших законов посредством проекта новой конституции, который был опубликован 6 мая 2010 года и должен быть вынесен на референдум через три месяца. |
Australia urged Kenya to maintain the momentum towards a national referendum on the draft constitution and to strengthen the rule of law, carry out judicial reform and hold accountable those responsible for the 2007 election violence. |
Австралия настоятельно призвала Кению сохранять темпы работы по проведению национального референдума, посвященного проекту конституции, и укреплять правовое регулирование, провести судебную реформу и призвать к ответу лиц, несущих ответственность за насильственные действия, совершенные во время выборов 2007 года. |
These matters have been taken up by nine working groups. Constitutional law experts will draw on the outcome of the conference to draft a new national constitution that reflects the social contract agreed by all sides and that addresses the main challenges confronting Yemen. |
Специалисты по конституционному праву на основе результатов работы этой Конференции по национальному диалогу разработают проект новой конституции страны, в которой будут рассматриваться основные стоящие перед Йеменом задачи и которая будет отражать общественный договор, согласованный всем населением Йемена. |
The strategy implemented for this purpose is based on constitutional provisions. Cameroon has enshrined the right to health in its constitution as a fundamental right of the citizen. |
Разработанная в этих целях стратегия опирается на положения Конституции, поскольку Камерун включил право на охрану здоровья в Конституцию страны в качестве одного из основных прав гражданина. |
He appealed to the mission to request the Secretary-General to move swiftly with the relocation and also to provide technical support for the census and the drafting of the constitution. |
Он призвал миссию обратиться к Генеральному секретарю с просьбой оперативно осуществить перевод Отделения и оказать техническую помощь в проведении переписи и разработке конституции страны. |
Besides, the constitution of 2003 as amended to date commits the state to take special measures for the welfare of survivors who were rendered destitute by the 1994 Tutsi genocide. |
Помимо этого согласно Конституции 2003 года с внесенными в нее поправкам государство обязуется принимать специальные меры социального обеспечения переживших геноцид лиц, потерявших средства к существованию в результате геноцида тутси 1994 года. |
In some societies, local customs may run contrary to a vision of human rights enshrined in a national constitution, particularly where it comes to the treatment of women and minorities. |
В ряде обществ местные традиции могут противоречить концепции прав человека, закрепленной в национальной конституции, прежде всего тогда, когда речь идет об отношении к женщинам и меньшинствам. |
It also prohibits discrimination against aliens in Morocco regardless of their legal status, and recognises their right to equality before the law as a constitutional principle (article 5 of the constitution). |
Он также запрещает в Марокко дискриминацию в отношении иностранцев независимо от их юридического статуса и признает за ними право на равенство перед законом в качестве одного из конституционных принципов (статья 5 Конституции). |
And the effect of the constitution was to tie the hands of the Serbian negotiators to the point where they could not even accept a status-neutral proposal put forward by the European Union. |
Цель этой конституции состояла в том, чтобы связать руки сербским представителям на переговорах до такой степени, когда они не могут принять даже нейтральное по отношению к статусу предложение, выдвинутое Европейским союзом. |
Article 2, paragraph 2, of the draft constitution, which stipulates that: "Women's access to elected office and elective posts may be facilitated by special measures established by law and in regulations", provides grounds for hope. |
Пункт 2 статьи 2 проекта Конституции, где говорится, что "доступ женщин к выборным мандатам и должностям может быть облегчен с помощью предусмотренных законом и нормативными документами особых мер", является обнадеживающим. |
Norway welcomed the steps taken towards a more inclusive Nepalese society, expressed its full commitment to further support Nepal's education sector, and indicated that the adoption of the new constitution within the planned timeframe would be a significant step. |
Норвегия приветствовала меры по построению в Непале основанного на более широком участии общества, выразила свое твердое намерение и впредь оказывать полную поддержку сектору образования Непала и подчеркнула важность принятия новой конституции в установленные сроки. |
In this regard, the Committee recommends that the State party submit in its next periodic report concrete information on the legislative changes brought about by the new constitution in the field of enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе конкретную информацию о том, какие изменения были внесены в законодательство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами в результате обновления Конституции. |
It launched "The Constitutional Corner", a newspaper profile that appears weekly in a major newspaper based in Baghdad and highlights a different aspect of the constitution each week. |
Оно начало выпускать серию газетных очерков «Конституционный уголок», публикуемых еженедельно в крупной багдадской газете и освещающих каждую неделю отдельный аспект конституции. |
Nevertheless, the writing of a new constitution has created a historic opportunity to develop the institutions and practices that will sustain democracy, promote the rule of law and improve living conditions and economic opportunities of all Iraqis. |
Тем не менее, написание новой конституции создало историческую возможность для формирования таких институтов и выработки такой практики, которые обеспечивали бы демократию, верховенство права и улучшение условий жизни и экономических возможностей для всех иракцев. |
Adoption of the new Burundian constitution is a crucial step on the road to restoring peace and stability in Burundi and throughout the entire Great Lakes region. |
Принятие новой конституции Бурунди представляет собой жизненно важный шаг на пути к восстановлению мира и стабильности в Бурунди, а также во всем районе Великих озер. |
While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. |
Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов. |
These leaders were joined by President Domitien Ndayizeye, who on 6 January 2005 sought and promptly received the Constitutional Court's interpretation that would allow him to submit a revision of the constitution to referendum directly or through the National Assembly and Senate. |
К их числу присоединился и президент Домисьен Ндайизейе, который 6 января 2005 года запросил и в скором времени получил толкование Конституционного суда, позволяющее ему представить на референдум - непосредственно или же через Национальное собрание и сенат - пересмотренный проект конституции. |
By contrast, other observers focused on the implications of the ongoing negotiations for the transitional timetable, notably the drafting of the constitution and the manner in which inter- and intra-party agreements might prejudice the Government's necessary freedom to manoeuvre. |
А другие наблюдатели сосредоточили внимание на последствиях ведущихся переговоров в отношении графика переходного периода, в частности разработки конституции и вопроса о том, каким образом межпартийные и внутрипартийные соглашения могут сковывать свободу действий, которая необходима правительству. |
Under the timetable for the political transition, the Committee is expected to write the draft of a permanent constitution by 15 August, unless the six-month extension provided for in the Transitional Administrative Law is invoked. |
В соответствии с графиком политического перехода этот Комитет должен подготовить проект постоянной конституции до 15 августа, если только не будет произведено продление на шесть месяцев, предусмотренное в Законе о государственном управлении в переходный период. |
On 12 May in informal consultations, the Security Council heard a briefing from Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations on the progress made towards the adoption of a draft constitution and the holding of elections in the Democratic Republic of the Congo. |
12 мая в ходе неофициальных консультаций члены Совета Безопасности заслушали краткое сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о прогрессе, достигнутом в отношении принятия проекта конституции и проведения выборов в Демократической Республике Конго. |
The bill of rights contained in the interim constitution adopted this month offers a chance to demonstrate ways in which the peace agreed between the North and the South can benefit all Sudanese people by improving human rights protection. |
Билль о правах, содержащийся в принятой в этом месяце временной конституции, позволяет продемонстрировать, каким образом мир, достигнутый между Севером и Югом, может пойти на пользу всем суданцам благодаря улучшению защиты прав человека. |
Prime Minister Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" describes the three priorities of the Government he heads as: completing the peace process; ensuring the drafting of the new constitution; and achieving rapid economic progress. |
Премьер-министр Пушпа Камал Дахал «Прачанда» определяет три приоритетных задачи возглавляемого им правительства следующим образом: завершение мирного процесса, обеспечение составления проекта новой конституции и достижение быстрого экономического роста. |
The key requirement for resolving that issue is the effective functioning of the special committee responsible for the supervision, integration and rehabilitation of the former Maoist combatants, prescribed by the Comprehensive Peace Agreement and enshrined in article 146 of the interim constitution. |
Согласно всеобъемлющему мирному соглашению и статье 146 временной конституции, главным условием для решения этого вопроса является эффективное функционирование специального комитета, отвечающего за надзор, интеграцию и реабилитацию бывших маоистских комбатантов. |
It also refers to the recent passage, by the provisional Assembly of our province of Kosovo, of a so-called constitution intended to implement the Ahtisaari proposal, which has not received the endorsement of this Council and therefore carries no legal weight whatsoever. |
В нем также говорится о недавнем принятии временной Ассамблеей нашего края Косово так называемой конституции, нацеленной на осуществление предложения Ахтисаари, которое не получило поддержки со стороны этого Совета и поэтому не несет никакой юридической силы. |
The court noted that under the Supremacy Clause of the federal constitution the CISG would bind California and that British Columbia legislation made the CISG applicable in that province. |
Суд отметил, что в соответствии с пунктом Конституции США о верховенстве федерального права над правом штатов КМКПТ имеет обязательную силу в Калифорнии и что КМКПТ применяется в Британской Колумбии согласно законодательству этой провинции. |