While the Convention on the Law of the Sea is undoubtedly of constitutional stature, it is also subject and must adapt itself to a higher and broader constitution: the United Nations Charter, the constitution of the international community. |
Хотя Конвенция по морскому праву, несомненно, обладает конституционным статусом, она также подчинена конституции более высокого уровня и более широкого масштаба - Уставу Организации Объединенных Наций, конституции международного сообщества, и должна приспосабливаться к ней. |
A Government representative stated the position of the Government that the purpose of the National Convention for the drafting of a new constitution was to lay down the basic principles (of a new constitution) that would ensure fundamental rights, including those of workers. |
Представитель правительства, излагая позицию правительства, заявил, что при разработке новой конституции Национальный конвент преследовал цель создать базовые принципы (новой конституции), которые обеспечат основные права, в частности трудящихся. |
Since differences over earlier drafts of the Bougainville constitution have been resolved, or otherwise narrowed, both parties are hopeful about the outcome of the forthcoming consultations and the final review of the Bougainville constitution by the National Executive Council. |
Поскольку разногласия по поводу более ранних проектов конституции Бугенвиля разрешены или, по крайней мере, сужены, обе стороны надеются на итоги предстоящих консультаций и окончательного рассмотрения конституции Бугенвиля Национальным исполнительным советом. |
Secondly, as to respecting its "constitution", it is the United Nations Charter which, similar to a national constitution, determines the competences and the division of work between the main organs. |
Во-вторых, в том что касается уважения собственной «конституции», то в Уставе Организации Объединенных Наций, как и в национальной конституции, определяются функции и различные обязанности главных органов. |
In 1979, the people of Guam rejected a draft constitution by a margin of five to one, mainly on the grounds that the question of political status had to be resolved before a meaningful constitution could be drafted. |
В 1979 году население Гуама соотношением голосов 5:1 отвергло проект конституции, главным образом, на том основании, что вопрос о политическом статусе должен был быть урегулирован прежде, чем может быть выработан полноценный проект конституции. |
Following three years of negotiations, the Constitutional Commission approved a draft constitution in January 1997, which was passed by the National Assembly on 3 April 1997. After a period of heated discussions, the draft constitution was approved in a national referendum on 25 May 1997. |
В январе 1997 года Конституционная комиссия после трехлетнего обсуждения одобрила проект конституции, который был принят 3 апреля 1997 года Национальным собранием. 25 мая 1997 года после острых дискуссий проект конституции был одобрен в ходе национального референдума. |
The draft constitution presented by the national constitution conference held in 1995 had been published and assurance had been given that public comments and views would be encouraged and considered by the provisional ruling council prior to its promulgation. |
Был опубликован проект конституции, представленный на национальной конференции по вопросу о конституции, проведенной в 1995 году, и были даны гарантии, что временный правящий совет будет запрашивать и рассматривать замечания и мнения общественности до принятия конституции. |
Welcomes the presentation of a new constitution for public consultation in 2009 with the aim of further discussing the new constitution with the administering Power in 2010; |
приветствует вынесение новой конституции на всенародное обсуждение в 2009 году с целью дальнейшего обсуждения новой конституции с управляющей державой в 2010 году; |
In the meantime, a political compromise had been reached between the President and Parliament and a constitutional agreement replacing the old constitution had been signed on 8 June 1995 and would remain in force until a new constitution was adopted within the year. |
А пока что президент и парламент достигли политического компромисса и 8 июня 1995 года подписали конституционное соглашение, которое заменяет прежнюю конституцию и которое будет оставаться в силе до принятия новой конституции в течение года. |
On 21 January, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, announced the establishment of a constitutional review committee charged with reviewing the interim constitution for adoption as a transitional constitution. |
21 января президент в правительстве Южного Судана Салва Киир объявил об учреждении комитета по ревизии конституции, которому поручено подвергнуть временную конституцию ревизии на предмет ее принятия в качестве конституции на переходный период. |
As the majority of Kenyan women know very little about the constitution or the constitution-making process, LKWV will be engaged in an intensive civic education programme on the draft constitution, starting in February 2010, in preparation for a referendum vote that will be carried out countrywide. |
Поскольку большинство кенийских женщин очень мало знают о конституции и процессе разработки конституции, с февраля 2010 года ЛКЖИ будет осуществлять интенсивную программу гражданского воспитания по вопросам, связанным с проектом конституции, в рамках подготовки к референдуму, который будет проведен в общенациональном масштабе. |
Hence, in spite of the constitution's stance on the equality of all persons, the political class at the time set aside the real meaning of the equality "doctrine" and therefore ignored the constitution. |
Таким образом, несмотря на положения Конституции о равенстве всех людей, политики того времени не приняли во внимание подлинный смысл доктрины "равенства" и, таким образом, игнорировали Конституцию. |
The fundamental rights under the draft constitution are wider in scope than those in the present Constitution, thus bringing the new Constitution into line with the International Covenants on Human Rights. |
В проекте конституции закрепляется более широкий круг основных прав, чем в действующей Конституции, что приводит новую конституцию в соответствие с Международными пактами о правах человека. |
Indigenous peoples were not recognized in the Constitution until 1992, when a new Constitution identified indigenous peoples as "ethnic groups whose culture existed before the formation and constitution of the State of Paraguay" (art. 62). |
Коренные народы не были признаны в конституции до 1992 года, когда был принят новый документ, в котором коренное население было определено как «этнические группы, чья культура существовала до формирования и учреждения Государства Парагвай» (статья 62). |
Mr. Swann (Chairman of the All-Party Commission on the Constitution and Electoral Reform) responded that certain parts of the 2006 Constitution had been suspended but that, following the consultation process that was under way and negotiation with the British, a new constitution would emerge. |
Г-н Суонн (Председатель Всепартийной комиссии по конституции и избирательной реформе) отвечает, что было приостановлено действие некоторых разделов конституции 2006 года, однако после завершения консультаций, которые ведутся в настоящее время, и переговоров с Великобританией будет разработана новая конституция. |
Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. |
Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
In accordance with the Transitional Constitution, the electoral process is to include a referendum on the post-transitional constitution and legislative elections and will culminate in presidential elections in July 2005. |
Как предусматривается в конституции переходного периода, избирательный процесс должен включать референдум по постпереходной конституции и выборы в законодательные органы, а кульминацией этого процесса станут выборы президента в июле 2005 года. |
On 21 February 1992, Georgia's ruling Military Council announced that it was abolishing the Soviet-era constitution and restoring the 1921 Constitution of the Democratic Republic of Georgia. |
21 февраля 1992 года правящий Военный совет Грузии объявил об отмене Конституции Грузинской ССР 1978 года и восстановлении конституции Грузинской демократической республики 1921 года. |
For the emergence of a new enduring State constitution, substantive progress has been made with the adoption of principles for the important chapters of the envisaged Constitution, based on the broadest possible national consensus. |
Утверждение принципов для основополагающих глав будущей конституции на основе самого широкого национального консенсуса позволило добиться ощутимого прогресса на пути формирования новой, прочной государственной конституции. |
This consultative process led to a draft constitution in 1992, and was followed by elections to the Constituent Assembly and the finalization and adoption of the Constitution in 1995. |
Результатом этого консультативного процесса стала разработка проекта конституции в 1992 году, после чего состоялись выборы в Конституционную ассамблею, завершение работы над текстом Конституции и ее принятие в 1995 году. |
In June 2011, just prior to the referendum vote that approved the new constitution, the President of the Committee for the Revision of the Constitution stated that this article is meant to put an end to executions. |
В июне 2011 года, непосредственно перед проведением референдума, по итогам которого впоследствии была принята новая Конституция, Председатель Комитета по пересмотру Конституции заявил, что указанная статья призвана положить конец приведению в исполнение смертных приговоров. |
The seriousness of the Republic of South Sudan's intention to pursue these objectives and standards is evident in the provisions of the Transitional Constitution, which is one of the sources of inspiration for the permanent constitution currently under development. |
О том, что Республика Южный Судан действительно стремится к осуществлению этих целей и намерена соблюдать эти стандарты, ясно говорят положения ее временной Конституции - источника вдохновения для всех, кто сейчас участвует в разработке постоянной Конституции страны. |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. |
Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
The revolution of 30 June 2013 then took place, giving rise to the approval of a road map, pursuant to which the Constitution of 2012 was suspended and a new constitution was prepared for the country. |
Затем имело место революция 30 июня 2013 года, в результате чего была утверждена "дорожная карта", в соответствии с которой действие Конституции 2012 года было приостановлено, и для страны была подготовлена новая Конституция. |
Its activities may also be suspended or banned by a court in the event of a violation of the federal Constitution, the constitution of any state of the Russian Federation, or federal law. |
Кроме того, деятельность общественного объединения может быть приостановлена или запрещена по решению суда в случае нарушения Конституции Российской Федерации, конституций субъектов или российского законодательства. |