During a two-day visit to Burundi in March 2015, Tanzanian President Jakaya Kikwete warned of a risk of violence if the constitution and the 2005 Arusha Peace Agreement is not adhered to. |
Во время двухдневного визита в Бурунди в марте 2015 года президент Танзании Джакайя Киквете предупредил о риске насилия, в случае нарушения конституции Бурунди и Арушского мирного соглашения 2005 года. |
The result of the meeting was the introduction of the Constitutional many (several hundred) of amendments to the original "presidential" draft constitution, which has incorporated certain provisions of the draft Constitutional Commission of the Congress of People's Deputies. |
Результатом работы Конституционного совещание стало внесение многочисленных (несколько сотен) поправок в первоначальный «президентский» проект Конституции, который вобрал в себя некоторые положения из проекта Конституционной комиссии Съезда народных депутатов. |
It was reported in 2005 that he was to be made vice president of Equatorial Guinea, which, according to the constitution, would allow him to accede to the presidency upon his father's retirement. |
В 2005 году поступило сообщение о том, что он может стать вице-президентом Экваториальной Гвинеи, что, согласно Конституции, позволит ему стать президентом страны после выхода отца на пенсию. |
There has been concern expressed that due to the nature of the New Zealand constitution, and the lack of full integration into the legal system, rights under the ICCPR are not sufficiently protected. |
Было выражено беспокойство, что в связи с особенностями конституции Новой Зеландии, а также отсутствием полной интеграции в систему права, недостаточно защищены права, предусмотренные МПГПП. |
In June 1849, the king of Denmark was forced to meet the demands of the liberals and the nationalists, and agree to a constitution for Denmark and thus also with Iceland. |
В июне 1849 года король Дании был вынужден удовлетворить требования либералов и националистов, и договориться о Конституции для Дании и, таким образом, также для Исландии. |
The liberals sought a unified Germany and were constitutional monarchists who desired a constitution to ensure equal protection under the law, the protection of property, and the safeguarding of basic civil rights. |
Либералы мечтали об единой Германии и конституционной монархии, о конституции, дающей всем равенство перед законом, защиту собственности и соблюдение основных гражданских прав. |
On February 2, 2014, the NC abandoned its pursuit of a consensus government under article 38(1) of the constitution after the UCPN (Maoist) and RPP-N, the third and fourth largest parties, decided not to join the government. |
2 февраля 2014 года Непальский конгресс отказался от формирования консенсусного правительства в соответствии со статьей 38 (1) Конституции после того как РПП и ОКПН(м), третья и четвёртая по величине партии страны, решили не присоединиться к правительству. |
A strong legal framework, inclusive of the constitution and grounded in human rights principles, was essential to ensuring that gains made in promoting gender equality and women's empowerment would withstand political or regime changes. |
Для обеспечения того, чтобы достижения в плане поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин смогли сохраниться, несмотря на политические изменения или изменения режима, необходима прочная правовая основа, базирующаяся на Конституции и правозащитных принципах. |
Both the Congress of Estonia and the Supreme Soviet dissolved themselves in October 1992, with the swearing-in of the first parliament (Riigikogu) elected under the new constitution in September 1992. |
Как Конгресс Эстонии, так и Верховный Совет самораспустились в октябре 1992 года, передав свои полномочия первому парламенту новой республики (Рийгикогу), избранному согласно новой конституции в сентябре 1992 года. |
He stubbornly fought for the protection of the rights of the minorities and, failing to obtain protection for Sikhs as a religious minority, refused to put his signature to the new constitution. |
Последовательно боролся за защиту прав меньшинств и, не получив защиты сикхов как религиозного меньшинства, отказался поставить свою подпись под текстом новой конституции страны. |
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. |
В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |
The problem with debt restructuring in the eurozone is that it is essential and, at the same time, inconsistent with the implicit constitution underpinning the monetary union. |
Проблема с реструктуризацией долга в еврозоне в том, что она необходима, но в то же время не соответствует неформальной конституции, на которой основан данный валютный союз. |
The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. |
Холодное молчание, которое мы испытали перед лицом уничтожения конституции, разрушения наших общественных институтов, износом нашей инфраструктуры, не ограничивается только университетами. |
Instead, political reform ought to include them - under the following conditions: Respect for the national constitution, the rule of law, and the independence of the judiciary; |
Вместо этого должна проводится политическая реформа, направленная на их включение при следующих условиях: Уважение национальной конституции, торжество закона и независимость судебной власти; |
The President may not veto bills passed by the Oireachtas, but may refer them to the Supreme Court of Ireland for a ruling on whether they comply with the constitution. |
Президент может наложить вето на законопроекты принятые парламентом, а также может направить их в Верховный суд Ирландии за признанием их несоответствующими Конституции. |
The constitution had no set date for the commencement of a governor's term until 1901, when it was set at the first Monday after the second Tuesday in the January following an election. |
До 1901 года в конституции не была указана фиксированная дата начала срока новоизбранного губернатора, а новая конституция установила эту дату на первый понедельник после второго вторника в первом январе после выборов. |
Are you aware that according to article one, section 25 of the Maryland constitution, I'm allowed to fish in public water? |
Ты знаешь, что по статье первой, пункту 25 конституции Мэриленда, мне можно ловить рыбу в публичной воде? |
The Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo was jailed for circulating on the Internet his proposal for a truly democratic constitution, Charter 08, which gathered 10,000 signatures online in only 24 hours. |
Лауреат Нобелевской премии мира Лю Сяобо был заключен в тюрьму за распротранение в Интернете своего предложения по-настоящему демократической Конституции, Хартии-08, которая собрала 10000 подписей в Интернете всего за 24 часа. |
So his decision to abandon Saleh stemmed less from his love of the constitution and democracy than from his desire to even the score with the president and his son Ahmad Saleh, with whom he has long clashed. |
Так что его решение покинуть Салеха обусловлено не заботой о конституции и демократии, а, скорее, желанием свести счеты с президентом и с его сыном Ахмадом Салехом, с которым у него уже давно возникло противостояние. |
The constitution says that power belongs to the people, but in reality the rights of the people belong to the Communist Party and its leaders, from whom workers and peasants receive scant attention. |
Согласно конституции власть принадлежит народу, но на самом деле это права народа принадлежат коммунистической партии и ее лидерам, от которых рабочие и крестьяне получают лишь малую долю внимания. |
For example, during the referendum campaign in France for the European constitution, the "Polish plumber" became a symbol of the threat that European integration was supposed to pose to French workers' standards of living. |
Например, во время кампании перед референдумом по европейской конституции во Франции «польских сантехник» стал символом угрозы для жизненных стандартов французских рабочих, которая должна, якобы, возникнуть вследствие европейской интеграции. |
Further, and even though not subject to legislative entrenchment, material change to other aspects of the constitution is unlikely to occur absent broad-based support, either through broad legislative agreement or by referendum. |
Кроме этого, несмотря на то, что некоторые положения можно изменить, существенная корректировка конституции из-за отсутствия широкой поддержки вряд ли произойдёт путём законодательного соглашения или путём референдума. |
Earlier, we spoke to a UN official who confirmed that under the IRK's constitution, Mrs. Hassan would have the authority |
Ранее мы получили подтверждение от ООН, что, согласно Конституции ИРК, миссис Хассан имеет право |
His Majesty was, like his father before him, a stickler for convention and tradition, and would never have done anything that violated the constitution, or overstepped the mark. |
Его Величество, как и его отец, был сторонником обычаев и традиций, он бы никогда не совершил действий, противоречащих конституции, и не перешел черту. |
The autonomy of the provinces of Kosovo and Metohija and Vojvodina was also confirmed by the new constitution, so that their status as autonomous provinces was not threatened at all. |
Автономия краев Косово и Метохии и Воеводины была подтверждена и в новой конституции, с тем чтобы устранить любую угрозу их статусу автономных краев. |