Article 8 of Part I, Chapter I of the Constitution accords the Constitution supremacy over any other statute. |
Согласно статье 8 главы I конституции, последняя имеет преобладающую силу в отношении любых других законодательных актов. |
The same article of the Constitution stipulates that the Armenian Constitution is the country's supreme legal instrument and that its provisions are self-executing. |
В той же статье Конституции говорится о том, что Конституция Республики имеет высшую юридическую силу и ее нормы действуют непосредственно. |
The Constitution states that in a court proceeding, the court will leave unapplied any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. |
Конституция гласит, что при судебном разбирательстве суд отказывается от применения любого закона или иного законодательного акта, который противоречит Конституции. |
The present Constitution is contained in Schedule 2 to the Montserrat Constitution Order 1989, a copy of which is provided as appendix 1. |
Нынешняя Конституция содержится в Приложении 2 к Указу о Конституции Монтсеррата 1989 года, копия текста которой представлена в качестве добавления 1. |
The report stated that in cases of conflict between the Constitution and international conventions, the Constitution took precedence (paras. 28-30). |
В докладе говорится, что в случае коллизии между нормами Конституции и международных договоров преимущественную силу имеет Конституция (пункты 28 - 30). |
Pursuant to the Constitution, the judiciary is completely independent, separated from the executive and legislative powers, bound only by the Constitution and the law. |
Согласно Конституции судебная власть является полностью независимой, отделенной от исполнительной и законодательной властей, и руководствуется лишь Конституцией и законом. |
The Constitutional Court would, apparently, not apply the Constitution in a case unless the relevant provision of the Constitution had been incorporated into law. |
Как представляется, Конституционный суд будет применять Конституцию при рассмотрении дел только в том случае, если соответствующие положения Конституции закреплены в законодательстве. |
According to Article 6 of the Constitution of Georgia: The Constitution is the supreme law of the state. |
Статья 6 Конституции Грузии гласит: Конституция является высшим законодательным актом государства. |
The Constitution confers authority on the Supreme Court to enforce the protection provisions of the Constitution, that is, the fundamental rights and freedoms which are guaranteed. |
Конституция наделяет Верховный суд полномочиями по осуществлению защитных положений Конституции, которыми гарантируются основные права и свободы. |
A Constitution Committee, which is chaired by the Attorney-General, has been convened and has begun the process of redrafting the Constitution. |
Под председательством Генерального атторнея был создан конституционный комитет, который приступил к процессу разработки поправок к Конституции. |
One cannot invoke the Constitution and march against the Constitution and the rules that give it effect. |
Нельзя использовать в своих интересах Конституцию и одновременно выступать против Конституции и вытекающих из нее норм. |
After the promulgation of the Constitution, there have been occasions when the Supreme Court has declared some laws void on the ground of inconsistency with the Constitution. |
После принятия Конституции были случаи, когда некоторые законы объявлялись недействительными Верховным судом на основании их несовместимости с Конституцией. |
Article 410 of the State Political Constitution establishes that the Constitution is the supreme law of the Bolivian legal system and takes precedence over any other legislative provision. |
В статье 410 Государственной политической конституции устанавливается, что Конституция является высшим законом правовой системы Боливии и обладает приматом над любым другим законодательным положением. |
In finalising the Constitution, the Government is committed to ensure that the fundamental principles of human rights are fully enshrined in the Constitution. |
Находясь на финальной стадии разработки Конституции, правительство преисполнено решимости гарантировать закрепление в ней всех основных принципов прав человека. |
The right to equal treatment is recognized by the Constitution, and specifically article 8 of the current Constitution. |
Право на равное обращение закреплено в статье 8 ныне действующей Конституции Уругвая. |
Under article 147 of the Constitution, the Constitutional Court decides the questions of conformity of laws and legal acts with the Constitution and provides official interpretation of the Constitution and laws of Ukraine. |
Согласно статье 147 Конституции Конституционный суд принимает решения по вопросам соответствия законов и подзаконных актов положениям Конституции и обеспечивает официальное толкование Конституции и законов Украины. |
Section 30 of the 1970 Constitution; section 39 of the 1990 Constitution; and section 45 of the 1997 Constitution. |
Раздел 30 Конституции 1970 года; раздел 39 Конституции 1990 года и раздел 45 Конституции 1997 года. |
The whole of the previous Constitution was repealed when the new Constitution was promulgated. |
Старая Конституция полностью утратила свою силу с принятием новой Конституции. |
Article 78 of the Constitution stated that courts should not apply any legislation that violated the human rights and fundamental freedoms provided for by the Constitution. |
В соответствии со статьей 78 Конституции суды при вынесении решений не должны руководствоваться законами, которые нарушают права человека и основные свободы, провозглашенные Конституцией. |
In accordance with Chapter 6 of the Constitution, in Armenia justice is administered only through courts, in compliance with the Constitution and the laws. |
Согласно положениям главы 6 Конституции правосудие в Армении осуществляют только суды - в соответствии с Конституцией и законами страны. |
The Constitution recognizes the application of customary law in courts, subject to the Constitution and the law, as stated in article 167(3). |
Конституция предусматривает применение обычного права в судах, с учетом Конституции и законодательства, как указано в пункте З статьи 167. |
The revision of the Constitution that resulted in the current Constitution was begun in 1999. |
ЗЗ. В 1999 году был начат пересмотр Конституции результатом, которого стала действующая в настоящее время Конституция. |
Pursuant to Article 18 of the Constitution, human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be implemented directly. |
В соответствии со статьей 18 Конституции права человека и права меньшинств, гарантированные Конституцией, являются нормами прямого действия. |
The same obligation is set out in the laws regulating articles 1 to 29 of the Constitution and in each State's Constitution. |
Кроме того, эта обязанность гарантирована в нормах, регламентирующих применение статей 129 Конституции, и в конституциях отдельных федеральных субъектов. |
According to article 54 of the Constitution, freedoms and rights of the individual and citizen can be restricted only in cases determined by the Constitution. |
Согласно статье 54 Конституции, свободы и права человека и гражданина могут быть ограничены лишь в случаях, предусмотренных Конституцией. |