Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitution - Конституции"

Примеры: Constitution - Конституции
Of course, we were aware that behind this rigid position stood the Soviet nomenklatura and the Russian so-called parliament, which acted on the basis of the Brezhnevite Soviet so-called constitution and whose goal was to restore the Soviet Union in a modernized form. Вне сомнения, мы отдавали себе отчет в том, что за этой негибкой позицией стояла советская номенклатура и российский так называемый парламент, который действовал на основах советской так называемой конституции брежневских времен и цель которого заключалась в восстановлении Советского Союза в более современном виде.
In this context, counsel notes that the Supreme Court, when deciding that the author's extradition would not violate the Canadian constitution, failed to discuss criminal procedure in California or evidence adduced in relation to the death row phenomenon in California. В этой связи адвокат утверждает, что, принимая решение о том, что выдача автора не является нарушением конституции Канады, Верховный суд не принял во внимание используемые в Калифорнии процедуры уголовного судопроизводства и представленную информацию о "синдроме камеры смертников" в тюрьмах Калифорнии.
The ceremony in Oslo was an apt acknowledgement of the many positive developments that have taken place in South Africa recently. On 18 November the participants in the multi-party negotiations ratified an agreement on a transitional constitution in South Africa. Торжественная церемония в Осло стала очевидным признанием целого ряда позитивных явлений, происшедших в последнее время в Южной Африке. 18 ноября участники многосторонних переговоров ратифицировали соглашение о временной конституции в Южной Африке.
One of the most substantive components of the new constitution is the safeguarding of fundamental rights for all South Africans, rights including freedom of speech and movement, and other liberties that in the past were reserved mainly for members of the ruling minority. Одним из наиболее существенных компонентов новой конституции является обеспечение гарантий основополагающих прав для всех южноафриканцев, включая свободу слова и передвижения и другие основные свободы, которые в прошлом были закреплены в основном за представителями правящего меньшинства.
In the case of Mexico, for example, opening up the electricity industry, which Mexico's constitution reserves to the government, has become the structural reform of the day demanded by the West. В случае с Мексикой, например, структурной реформой, проведения которой требует Запад, является открытие электроэнергетической промышленности, которая, согласно конституции Мексики, управляется правительством.
In adopting the draft resolution before it, the General Assembly would express its satisfaction at the successful holding of South Africa's first non-racial and democratic elections, the establishment of a Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution. Приняв представленный проект резолюции, Генеральная Ассамблея выразит удовлетворение в связи с успешным проведением в Южной Африке первых нерасовых и демократических выборов, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции.
The joint sitting of the Assembly and the Senate will form the Constitutional Assembly whose main task would be to draft during the first two years of the transition period, by acting as a Constituent Assembly, a final constitution for the country. В совместном заседании Собрание и Сенат будут образовывать Конституционное собрание, главная задача которого будет заключаться в том, чтобы, действуя в качестве Учредительного собрания, разработать в течение первых двух лет переходного периода проект окончательной конституции страны.
The Cambodian side briefed the Thai side on the latest developments of the situation in Cambodia, namely the progress in the drafting of the constitution and the ongoing efforts to arrive at lasting peace and national reconciliation. Камбоджийская сторона информировала тайскую сторону о последних событиях, характеризующих положение в Камбодже, а именно о прогрессе в составлении конституции и предпринимаемых усилиях по установлению прочного мира и обеспечению национального примирения.
In the light of those facts, we were really unable to understand the reference in paragraph 25 of his report that he "did not receive any text of a draft constitution, despite his request for such a text". Учитывая приведенные выше факты, мы не могли ничего понять из содержащейся в пункте 25 его доклада ссылки на то, что "несмотря на просьбу Специального докладчика представить текст проекта конституции, этот текст ему представлен не был".
That any decision or initiative for the advancement of the national reconciliation process must be based on the Addis Ababa Agreement and on the interim constitution to which reference is made hereunder and which shall be agreed upon by the Transitional National Council. Любое решение или инициатива в отношении продвижения процесса национального примирения должны основываться на Аддис-Абебском соглашении и временной конституции, о которой пойдет речь ниже и которая будет согласована Временным национальным советом.
Notes the readiness of the people of Tokelau to assume full governmental responsibility and to conduct their own affairs within the framework of a constitution, which is currently being developed; З. отмечает готовность народа Токелау принять на себя всю меру ответственности в области управления и вести свои собственные дела в рамках разрабатываемой в настоящее время конституции;
In the present troubled times, countries such as the United Kingdom which had neither a written constitution nor a bill of rights and in which there was no automatic incorporation of the provisions of international treaties into domestic law needed as many individual petition mechanisms as possible. В нынешнее непростое время такие страны, как Соединенное Королевство, где нет ни письменной конституции, ни билля о правах и где положения международных договоров не включаются автоматически во внутригосударственное законодательство, нуждаются в существовании как можно большего числа механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб.
The legal framework and structure of the judiciary will be finalized once the constitution and the law on the judiciary - both of which are currently being debated in Parliament - are adopted. Правовая основа и структура судебной власти будут окончательно оформлены после принятия конституции и закона о судебной власти, которые оба в настоящее время обсуждаются в Парламенте.
With regard to the time frame for the transfer of power to a civilian government, Lieutenant General Khin Nyunt stated that it was not yet the moment to specify when a new civilian government would be formed under such a constitution. Что касается срока перехода к гражданской форме правления, генерал Кхин Ньюнт заявил, что еще не пришло время конкретно говорить о том, когда будет сформировано новое гражданское правительство на основании такой конституции.
When asked by the Special Rapporteur if the new constitution would contain a chapter relating to human rights, he pointed out that although human rights were important, they should be linked to duties. На вопрос Специального докладчика о том, будет ли в новой конституции содержаться глава, посвященная правам человека, он сказал, что, хотя права человека являются важными, они должны быть увязаны с обязанностями.
The Centre for Human Rights provided advisory services to Malawi in connection with that country's 1993 referendum on multiparty democracy, the preparations for the multiparty elections of 1994 and the drafting of a new constitution. Центр по правам человека предоставлял консультативное обслуживание Малави в связи с референдумом в этой стране в 1993 году по вопросу о многопартийной демократии, подготовкой многопартийных выборов в 1994 году и разработкой проекта новой конституции.
The United Nations should ensure that the transition to democracy leads to free and fair elections on the basis of a constitution establishing national democratic institutions which take due account of the legitimate interests of the two communities concerned, with a view to genuine national integration. Организации Объединенных Наций следует внимательно следить за тем, чтобы процесс перехода к демократическому обществу предусматривал проведение свободных и регулярных выборов на основе конституции посредством создания национальных, демократических институтов с должным учетом законных интересов существующих двух общинных групп в целях достижения действительного национального объединения.
The main measures taken included structural changes in the economy and in international economic relations, the promotion of human rights and democracy and the adoption of a new constitution adapted to the economic, political and social changes that had occurred during the past few years. В числе основных мер - структурные изменения в экономике и международных экономических отношениях, поощрение прав человека и укрепление демократии и принятие новой Конституции, отражающей экономические, политические и социальные изменения, происшедшие за последние несколько лет.
I referred earlier to the amendments to the interim constitution and to the electoral Act presented to and adopted by the South African Parliament while our mission was in South Africa. Ранее я упомянул о поправках к временной конституции и Закону о выборах, представленных в южноафриканском парламенте и утвержденных им в период, когда наша миссия находилась в Южной Африке.
With regard to Article 6 of the Covenant, the Committee notes with concern that, despite the prohibition of forced labour in the new constitution, debt bondage still exists in the salt mining communities north of Timbuktu. В отношении статьи 6 Пакта Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на запрещение в новой Конституции принудительного труда, в общинах, проживающих к северу от Томбукту в районе соляных копей, сохраняется практика долгового рабства.
The Secretary-General, in his letter, made constructive remarks in regard to the measures taken by the Myanmar Government and showed keen interest in the developments in Myanmar, particularly the process of national reconciliation and steps taken in drafting a firm constitution through the National Convention. Генеральный секретарь сделал в своем письме конструктивные замечания в отношении мер, которые предпринимает правительство Мьянмы, и проявил особый интерес к событиям в Мьянме, в частности к процессу национального примирения и шагам, предпринятым для разработки четкой конституции на основе Национальной конвенции.
The insistence of the administering Power that any changes in the colonial status must take place within the parameters of its national constitution and within the confines of its military and economic interests was unacceptable. Требования управляющей державы о том, чтобы изменения в колониальном статусе происходили в рамках национальной конституции и с учетом ее военных и экономических интересов, являются неприемлемыми.
Subsequent events, especially the adoption of an interim constitution and the creation of an independent electoral commission, would be analysed in the interim report of the Working Group to the Commission on Human Rights at its fiftieth session. Происшедшие в этой стране последующие события, в частности, принятие переходной конституции и создание независимой комиссии по выборам, будут проанализированы в промежуточном докладе, который специальная группа экспертов представит Комиссии по правам человека на ее пятидесятой сессии.
There had, however, been a significant improvement in the protection of human rights since the establishment of the Federation, the signing of the Washington Agreement and the adoption of the new constitution. Вместе с тем имел место существенный прогресс в деле защиты прав человека после создания Федерации, подписания Вашингтонского соглашения и принятия новой конституции.
In the absence of a new constitution the Declaration on Independence, and the International Covenant on Civil and Political Rights (adopted by the Parliament in 1991) are considered the highest law of the land and provide the framework for the protection of human rights. В отсутствие новой конституции основным законом страны является Декларация о независимости и Международный пакт о гражданских и политических правах (принятый Парламентом в 1991 году), которые создают базу, обеспечивающую защиту прав человека.