| It might also make suggestions relating to a future constitution, which would take account of the situation in Rwanda, and also in Burundi. | Он мог бы также высказать предложения относительно будущей конституции, которая учитывала бы положение не только в Руанде, но и в Бурунди. | 
| After the elections in Bosnia and Herzegovina, the Committee might help the new authorities to draft a new constitution and implement the Convention. | После проведения выборов в Боснии и Герцеговине Комитет мог бы оказать новым властям помощь в разработке новой конституции и осуществлении положений Конвенции. | 
| The main purpose of the transitional government is to govern during transition and to form a constituent assembly that will draft a new and final democratic constitution. | Главная задача переходного правительства - осуществлять управление в переходный период и сформировать учредительное собрание, которое подготовит проект новой и подлинно демократической конституции. | 
| In the election campaign we will seek a mandate from the people to overturn those provisions in the transitional constitution which seek to fetter the Constituent Assembly. | В ходе избирательной кампании мы будем стремиться к получению мандата народа на отмену тех положений во временной конституции, которые стремятся сковать Конституционное собрание. | 
| We will establish an unfettered sovereign, elected Constituent Assembly to draft a new democratic constitution solely on the basis of the will of the people. | Мы создадим свободное, суверенное, выборное Конституционное собрание для разработки новой демократической конституции исключительно на основе волеизъявления народа. | 
| Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. | Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. | 
| In writing a constitution, underlying political issues are often the hardest to tackle, especially in countries undergoing a transition from dictatorship to representative government. | При выработке конституции часто труднее всего обстоит дело с фундаментальными политическими вопросами, особенно в странах, находящихся в состоянии перехода от диктатуры к представительному правлению. | 
| (e) To assist the East Timorese in the development of a constitution; | ё) оказание помощи восточнотиморцам в разработке конституции; | 
| We are also working jointly to produce an initial draft of the interim national constitution, in consultation with other political forces in the country and with civil society groups. | Мы также работаем сейчас сообща над первоначальным проектом временной национальной конституции в консультации с другими политическими силами страны и группами гражданского общества. | 
| As we have just learned from the European experience, a permanent constitution is unlikely to succeed if drafted behind closed doors, in isolation from the constituency. | Как мы только что убедились на опыте Европы, в составлении какой бы то ни было постоянной конституции вряд ли можно добиться успеха, если это делается за закрытыми дверями, в отрыве от широких масс. | 
| In this regard, it encourages the State party to include "disability" as a legally unacceptable ground for discrimination in the new constitution currently under consideration. | В этой связи он призывает государство-участник предусмотреть в новой конституции, которая в настоящее время находится в процессе рассмотрения, положение о том, что "инвалидность" является законодательно неприемлемой причиной для дискриминации. | 
| Namibia has taken its action in accordance with the spirit of our national constitution with a view to promoting peace, stability and security in the region. | Намибия предприняла эти действия в соответствии с духом нашей национальной конституции для содействия миру, стабильности и безопасности в регионе. | 
| The Law concerning the referendum on the constitution, which is to take place in February, was also approved. | Был также принят закон о референдуме, который будет регулировать процесс принятия конституции, намеченный на февраль. | 
| They had, therefore, embarked on a process of reorganizing the administration and establishing a constitution describing the powers and responsibilities of the newly created legislative, executive and judicial organs of government. | Поэтому они приступили к процессу реорганизации администрации и введения в действие конституции, в которой описываются полномочия и ответственность заново созданных законодательных, исполнительных и судебных органов. | 
| The continuous violations of the 1960 constitution by the Greek Cypriot side thus rendered the so-called "Government of Cyprus" illegal and unconstitutional. | Таким образом, постоянное нарушение киприотами-греками конституции 1960 года сделало так называемое "правительство Кипра" незаконным и неконституционным. | 
| We further welcome the publication of the 1995 draft constitution which had been withheld for such a long time. | Мы далее приветствуем тот факт, что проект конституции 1995 года был, наконец, опубликован. | 
| Any move towards the convening of Parliament, the adoption of a new democratic constitution and the holding of free and fair elections would constitute essential steps towards democracy. | Любые действия по созыву парламента, принятию новой демократической конституции и проведению свободных и справедливых выборов стали бы существенно важными шагами в направлении демократии. | 
| The European Union deplores the decision of the military to take over power, to overthrow democratically elected authorities and to suspend the constitution and political parties. | Европейский союз выражает сожаление по поводу решения военных захватить власть, свергнуть избранное демократическим путем правительство, приостановить действие конституции и деятельность политических партий. | 
| The Assembly members have been working together for a month and a half on a new national constitution in a mechanism of cooperation. | Вот уже полтора месяца в рамках совместных усилий члены учредительного собрания продолжают работать над созданием новой национальной конституции. | 
| ∙ Respect for the rule of law and the constitution; | обеспечения уважения верховенства права и конституции; | 
| (a) To embody the principle of the equality of men and women in the national constitution | а) Включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои национальные конституции | 
| The inclusion in the draft constitution of the principle of eliminating discrimination; | внесение принципа, касающегося ликвидации дискриминации, в проект Конституции; | 
| The participation of women in the drafting process for the constitution; | участие женщин в работе над содержанием проекта Конституции; | 
| A first report, in Tokelauan, on the content of a future constitution had been made at the end of 1996. | В конце 1996 года был подготовлен первый доклад на языке токелау о содержании будущей конституции. | 
| It was unclear why the citizenship of such a unit, recognized under the federal constitution, should be disregarded, and habitual residence treated as the only relevant criterion. | Непонятно, почему гражданство такого образования, признаваемое в федеральной конституции, должно игнорироваться, а обычное место жительства - считаться единственно возможным критерием. |