Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitution - Конституции"

Примеры: Constitution - Конституции
The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции).
Article 21, of the Constitution stipulates that all people are equal before the Constitution and law and that everyone has the right to equal legal protection, without discrimination. Статья 21 Конституции гласит, что все народы равны перед Конституцией и законом и что каждый гражданин имеет право на равную правовую защиту без какой-либо дискриминации.
Subsection 52(3) of the Constitution Act, 1982 requires constitutional amendments to be made in accordance with the rules set out in the Constitution itself. Статья 52(3) Конституционного акта 1982 утверждает, что конституция может быть изменена только сообразно нормам, установленным в конституции.
The innovative 1841 Constitution of Yucatán was based on the Constitution of the State of Yucatán in 1825 but also contained a reform package drafted by the liberal lawyer Manuel Crescencio García Rejón. Новая конституция Второй Федеральной Республики 1841 года была основана на Конституции штата Юкатана 1825, а также содержала пакет реформ, разработанный либеральным адвокатом М. Г. Крессенсио Рехоном (исп. Manuel Crescencio García Rejón).
Under article 2, paragraph 2 of the Constitution state bodies may act solely in conformity with the Constitution, within its limits, scope and procedures determined by law. В пункте 2 статьи 2 Конституции указывается, что государственные органы могут действовать только в соответствии с Конституцией, руководствуясь предусмотренными ею ограничениями, кругом ведения и процедурами, установленными законом.
The Committee notes with deep concern the extension of the death penalty in the 1993 Constitution to a wider range of activities than in the 1979 Constitution. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что в конституции 1993 года смертная казнь предусматривается за совершение большего числа деяний по сравнению с конституцией 1979 года.
Article 21 of the Argentine Constitution states that "Every Argentine citizen is obliged to bear arms in defence of his country and of this Constitution". Статья 21 Конституции Аргентины гласит, что "каждый аргентинский гражданин обязан с оружием в руках защищать родину и настоящую Конституцию".
Article 45 of the Constitution stipulates that authority shall be exercised within the limits and with the responsibilities established by the Constitution and the laws. В статье 45 Конституции отмечается, что властные функции осуществляются в пределах, устанавливаемых Конституцией и законами, которые налагают и соответствующие обязанности.
The Constitution guarantees aliens the freedoms and the rights and duties laid out in the Constitution, federal law and international treaties (art. 66). Конституция гарантирует иностранцам свободы и права, предусмотренные в Конституции, федеральном законодательстве, международных договорах, а также возлагает на них определенные обязанности (статья 66).
A new Constitution establishing political pluralism had been adopted, free and regular legislative elections organized and a representative National Assembly established that had approved the Constitution currently in force, which introduced a democratic, multi-party system. Была принята новая Конституция, предусматривающая политический плюрализм, проводились свободные и регулярные выборы в законодательные органы и в Национальное собрание, которое было создано для утверждения действующей в настоящее время Конституции, в которой закрепляется принцип многопартийной демократии.
The new Constitution provided that all the norms of customary international law were binding on South Africa in so far as they were consistent with its Constitution. В новой конституции предусматривается, что Южная Африка соблюдает все нормы обычного международного права в той мере, в какой они совместимы с ее основным законом.
We also wish to emphasize that article 26, paragraph 1, of the Constitution explicitly stipulates that "the Constitution guarantees freedom of opinion and publication...". Мы хотели бы также подчеркнуть, что пункт 1 статьи 26 Конституции четко предусматривает, что "Конституция гарантирует свободу убеждений и публикаций...".
He wondered, therefore, whether section 52 of the 1980 Constitution, which restricted the possibility of legislative amendments to the Constitution, was still in force. В этой связи он интересуется, по-прежнему ли действует статья 52 Конституции 1980 года, которая ограничивает возможности внесения законодательных поправок в Конституцию.
Chapter 5 of the Constitution, entitled "Fundamental Human Rights and Freedoms", is an entrenched section of the Constitution. Глава 5 Конституции, озаглавленная "Основные права и свободы человека", содержит "забронированные" конституционные положения.
The Constitution does provide some of these economic, social and cultural rights in other parts of the Constitution, which make these rights enforceable. Некоторые из этих экономических, социальных и культурных прав закреплены в других частях Конституции, в результате чего эти права приобретают обязательную юридическую силу.
Under article 93 of the Constitution, the Constitution may not be suspended, thereby guaranteeing the permanence of the rights set forth therein. В соответствии со статьей 93 Конституции действие последней не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, гарантируя тем самым постоянство осуществления вышеуказанных прав.
Since the Constitution was adopted on 14 March 1993, the Principality has pursued an international policy based on upholding mutual respect, coexistence and peace as stated in the preamble to the Constitution. После утверждения Конституции Андорры 14 марта 1993 года Княжество проводит международную политику, направленную на обеспечение «взаимного уважения, сосуществования и мира», как об этом говорится в ее преамбуле.
Under article 1 of the Constitution, the Constitution is the fundamental law of the country and all laws inconsistent with it are void. В соответствии со статьей 1 Конституции она является основным законом страны, а все законы, не совместимые с ее положениями, недействительны.
The primacy of human rights was guaranteed in the 1987 Constitution and the provisions of the Constitution relating to civil, political and economic rights and social justice had been strengthened. Первостепенное значение прав человека отражено в конституции страны 1987 года, в которой укреплены положения, касающиеся гражданских, политических и экономических прав и социальной справедливости.
The 1994 Constitution has ample provision for equality between men and women, unlike under the previous Constitution. В отличие от прежней конституции, Конституция, принятая в 1994 году, гарантирует равноправие мужчин и женщин.
The Gibraltar Constitution came into force in August 1969 and is contained in the Gibraltar Constitution Order 1969. Конституция Гибралтара вступила в силу в августе 1969 года и содержится в Указе о Конституции Гибралтара 1969 года.
The Constitution, which will enter into force on 1 March 2000, contains those provisions on fundamental rights that were incorporated in the Constitution Act in 1995, mostly unaltered. Конституция, которая вступит в силу 1 марта 2000 года, содержит положения об основных правах, которые в 1995 году были включены в закон о Конституции, положения которого в целом остались без изменений.
The Constitution of the Republika Srpska provides legally enforceable safeguards for every citizen, and article 45 makes clear that those who fail to uphold the Constitution's provisions may be prosecuted under the relevant law. Конституция Республики Сербской предусматривает обеспечение правовой защиты для каждого гражданина, а в статье 45 четко говорится о том, что тот, кто нарушает положения Конституции, может предстать перед судом согласно соответствующему закону.
During the same year the provisional Constitution introduced equal suffrage for men and women which was firmly established by the Lithuanian Constitution of 1922. В этом же году в соответствии с Временной конституцией было введено равное право голоса для мужчин и женщин, которое было твердо закреплено в Конституции Литвы 1922 года.
This affirmation in the Constitution illustrates the importance Morocco attaches to respect for human rights, whose enumeration in the Constitution gives them greater weight vis-à-vis the various organs of State. Это конституционное положение свидетельствует о той важности, которую Марокко придает уважению прав человека, так как их закрепление в Конституции обязывает различные государственные органы к их более строгому соблюдению.