Through a minimum of two monthly meetings with actors in the private sector to ascertain their position on economic policy, the dialogue process, elections and reform of the constitution |
Посредством проведения по меньшей мере двух ежемесячных встреч с субъектами частного сектора для выяснения их позиции в отношении экономической политики, процесса диалога, выборов и реформы конституции |
Overall, preparations for presidential and legislative elections and a referendum on the constitution moved slowly, despite the signing on 24 June of a decree on the organization and functioning of the National Electoral Authority. |
Подготовка к президентским и парламентским выборам и проведению референдума по конституции в целом шла медленно, несмотря на то, что 24 июня был подписан декрет о создании и работе Национального избирательного органа. |
He believed that progress had been made towards the election of an assembly to draft the new constitution, as well as towards the launch of a national dialogue. |
По его мнению, достигнут прогресс в деле подготовки к выборам состава собрания для выработки новой конституции, а также в вопросах налаживания национального диалога. |
The amendment to the constitution replaced Articles 2 and 3.1 (dealing with Irish nationality and citizenship rights and reflecting a new accommodation regarding the special position of Northern Ireland, based on the principle of consent). |
Поправка к Конституции заменила статьи 2 и 3.1 (касающиеся ирландской национальности и прав на получение ирландского гражданства и отражающие новую реальность в связи с особым положением Северной Ирландии, основанным на принципе согласия). |
At the same time, the Assistant Secretary-General considered that inflammatory statements by armed groups threatening to disrupt voting in areas of Eastern Ukraine and to hold their own elections on 2 November, in breach of the constitution and national law, should be condemned by all. |
В то же время, по мнению помощника Генерального секретаря, следует подвергнуть всеобщему осуждению подстрекательские заявления со стороны вооруженных групп, угрожающих сорвать голосование в районах на востоке Украины и провести свои собственные выборы 2 ноября в нарушение конституции и национального законодательства. |
C. The new amendments of the constitution have reinforced political freedoms and the ability of citizens to take part in political life contentedly through the following: |
С. Изменение Конституции позволило расширить политические свободы и способность граждан принимать конструктивное участие в политической жизни благодаря принятию следующих мер: |
The national Constitutional Review Commission has indicated that in the context of the drafting of the permanent constitution this percentage has been raised to 30 per cent. |
По информации, полученной от Национальной комиссии по пересмотру Конституции, в связи с подготовкой проекта постоянной Конституции этот показатель был повышен до 30 процентов. |
She said that the movement towards the enslavement of the Territory's people could be seen in the long-overdue new constitution, given that Anguilla was the only remaining overseas territory of the United Kingdom with an unfinished constitutional reform process. |
Она высказала мнение о том, что проявление тенденции к порабощению народа территории можно усмотреть в давно назревшей необходимости разработки новой конституции, с учетом того что Ангилья является единственной заморской территорией Соединенного Королевства, где еще не закончен процесс конституционной реформы. |
Saudi Arabia had no parliament or constitution and prohibited women from driving or even cycling, and yet it had the audacity to challenge a country in which a woman held the office of Vice-President. |
В Саудовской Аравии нет ни парламента, ни конституции, и в этой стране женщинам запрещено водить машину и даже ездить на велосипеде; между тем она осмеливается бросать упреки в адрес страны оратора, где одна из женщин занимает должность вице-президента. |
It worked with and provided resources to African leaders and organizations to encourage the creation and implementation of national policies in African capitals to strengthen the family, including providing input on the new Kenyan constitution, both before and after adoption. |
Она работала с африканскими лидерами и организациями и предоставляла им материалы с тем, чтобы побудить власти африканских стран к разработке и осуществлению национальных стратегий укрепления института семьи, включая предоставление материалов по новой Конституции Кении - как до, так и после ее принятия. |
In this judgment, the ECHR recognised the right of trade unions to strike as being protected under Art. 11 of the (European) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which is part of the Austrian constitution. |
В этом решении ЕСПЧ признал, что право профсоюзов на забастовку защищается статьей 11 (Европейской) Конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая является частью австрийской Конституции. |
Anti-discrimination measures affect a series of issues which in terms of legislative and executive powers are distributed between the federal state and the provinces on the basis of the constitution. This makes it impossible to come up with a single uniform act. |
Меры по борьбе с дискриминацией затрагивают целый ряд аспектов, которые с точки зрения полномочий законодательной и исполнительной власти распределены на основе конституции между федеральным государством и землями, что делает невозможным принятие единственного единообразного закона. |
However, despite these guarantees, there is no mechanism for an individual to sue government for failing to fulfil the promises set out in the constitution. |
Однако, несмотря на эти гарантии, нет механизма, который позволил бы частному лицу подать в суд на правительство за невыполнение изложенных в Конституции обещаний. |
Sign languages are languages in their own right and, in some countries, have been recognized in the national constitution or other legislation as an official national language. |
Язык жестов является полноправным языком и в некоторых странах признается в качестве официального национального языка в национальной конституции или других законодательных документах. |
As specified in the Transition Agreement, the National Dialogue Conference is intended to develop the foundations for a new constitution that will be submitted to the Yemeni people in a referendum. |
Как указано в Соглашении о переходном периоде, цель Конференции по национальному диалогу состоит в том, чтобы подготовить основу для новой конституции, текст которой будет представлен на голосование йеменцам на референдуме. |
Article 20 contains only an obligation to "consider" the criminalization of illicit enrichment, which is further subject to the constitution and the fundamental principles of the legal system of each State party. |
Статья 20 содержит только обязательство "рассмотреть" вопрос о криминализации незаконного обогащения при условии соблюдения конституции и основополагающих принципов правовой системы каждого государства-участника. |
Alkarama, AI and JS3 were concerned about the role of the executive in weakening, influencing and dominating both the judiciary and the legislative branches in contravention with the constitution. |
"Аль-карама", МА и авторы СП3 выразили озабоченность по поводу роли исполнительной власти в ослаблении и подавлении судебной и законодательной ветвей власти и оказании воздействия на них в нарушение положений Конституции. |
JS5 observed that the draft constitution of the Provision of Kurdistan Region (KRG) had been finalized in 2008 but has not been put for referendum. |
Авторы СП5 отметили, что подготовка проекта конституции Курдистанского региона (КР) была завершена в 2008 году, но он не был вынесен на референдум. |
He underlined that Yemenis needed to unite around President Abdrabuh Mansour Hadi Mansour and continue to implement the terms of the Gulf Cooperation Council implementation mechanism by drafting and adopting a new constitution and holding national elections by February 2014. |
Он подчеркнул, что йеменцам необходимо объединиться вокруг президента Абд Раббу Мансура Хади и продолжать реализацию положений имплементационного механизма Совета сотрудничества стран Залива посредством составления и принятия новой конституции и проведения всеобщих выборов не позднее февраля 2014 года. |
Lebanon welcomed measures to promote and protect political, social and economic rights, notably amendments to article 63 of the constitution, which recognized indigenous peoples, and the establishment of the National Council on Trafficking in Persons. |
Ливан приветствовал меры в области поощрения и защиты политических, социальных и экономических прав, в частности внесение поправок в статью 63 Конституции, благодаря которым коренные народы получили признание, и создание Национального совета по борьбе с торговлей людьми. |
ADF recommended that Bhutan take all necessary action to promote and ensure freedom of religion or belief for individuals of all faiths by repealing relevant provisions in the constitution and the penal code which restricted the religious freedom of citizens of Bhutan. |
АЗС рекомендовал Бутану принять все необходимые меры для поощрения и осуществления свободы религии или убеждений отдельных лиц, исповедующих любые веры, путем отмены соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса, которые ограничивают религиозную свободу граждан Бутана. |
NHRC warned about the limitations on political participation for naturalised Qataris or persons whose citizenship was withdrawn but subsequently restored which defies the principle of equality embedded in the constitution. |
НКПЧ высказал опасения в отношении ограничений участия в политической жизни натурализованных катарцев или лиц, которые были лишены гражданства, но восстановили его, поскольку это противоречит закрепленному в Конституции принципу равенства. |
Ms. Mohamed (Ethiopia) said that the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all citizens was enshrined in the constitution of her country, which had also been consistently applying the core international and regional human rights instruments. |
Г-жа Мохамед (Эфиопия) говорит, что полное осуществление прав человека и основных свобод всеми гражданами закреплено в конституции ее страны, которая также последовательно применяет основные международные и региональные правозащитные документы. |
Formation in due course of a political party by members of the former M23 while respecting the constitution and the laws of the republic; |
формирования в надлежащий срок политической партии участниками бывшего «М23» при соблюдении конституции и законов Республики; |
The Special Envoy said that the President of the Sudan had agreed to conduct a national dialogue on a new constitution, involving armed and unarmed opposition groups and civil society. |
Специальный посланник заявил о том, что президент Судана согласился провести национальный диалог по вопросу о новой конституции с участием вооруженных и невооруженных оппозиционных групп и гражданского общества. |