Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. |
Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
Germany attracted such a large proportion of the asylum-seekers in Europe partly because the right to asylum was enshrined in its constitution. |
Германия привлекла такое значительное число лиц, ищущих убежище в Европе, отчасти по той причине, что право на убежище было закреплено в ее конституции. |
Even before the adoption of the new constitution in 1988, a series of reforms had been introduced into water management in Brazil. |
Еще до принятия новой конституции в 1988 году в Бразилии была проведена серия реформ системы управления водным хозяйством. |
The next step would be for the winning party to lead bipartisan talks in London for the purpose of drawing up a new constitution. |
Следующим шагом могло бы стать проведение партией, одержавшей победу на выборах, двусторонних переговоров в Лондоне с целью выработки новой конституции. |
The Guam constitution would provide for a republican form of government, with separate executive, legislative and judicial branches and a bill of rights. |
В конституции Гуама будет предусматриваться республиканская форма правления с разделением исполнительной, законодательной и судебной власти, и содержаться билль о правах. |
The transitional constitution enshrined democratic principles which empowered the people to participate in the governance of the country and required the Government to be accountable to them for its decisions. |
В переходной конституции предусмотрены демократические принципы, которые дают населению возможность участвовать в управлении страной и требуют от правительства отчетности перед народом за принимаемые им решения. |
ever yet devised by humankind for holding a government to the principles of its constitution. |
Когда-либо придуманным человечеством чтобы следовать принципам конституции в рамках государства. |
They have argued for negotiating a new final constitution in the Multi-party Negotiating Process itself, where all parties are equally represented, rather than in a nationally elected constituent assembly. |
Они выступают за то, чтобы вести переговоры по новому окончательному варианту конституции в рамках самого многостороннего процесса, где все партии равно представлены, а не на избираемом на основе всеобщих национальных выборов учредительном собрании. |
(c) Welcome the process towards the adoption of an interim non-racial constitution; |
с) приветствовать процесс в направлении принятия временной нерасовой конституции; |
The constitution of Nicaragua condemns all forms of racial segregation and apartheid, as being contrary to the freedoms guaranteed by the fundamental law of the Republic. |
В Политической конституции Никарагуа осуждаются все формы расовой сегрегации и апартеид как противоречащие свободам, гарантированным основным законом Республики. |
Once the negotiators reached agreement on a transitional constitution and the transitional executive council was established, the exclusive political domination of South Africa by the white minority would end. |
После того, как они достигнут соглашения относительно временной конституции и создания переходного исполнительного совета, будет положен конец исключительному политическому господству белого меньшинства в Южной Африке. |
Denmark congratulates the people of Cambodia on the historic and successful elections for a Constituent Assembly and on that Assembly's presentation of a new constitution. |
Дания приветствует народ Камбоджи по случаю исторических и успешных выборов в Конституционную ассамблею и в связи с представлением на рассмотрение Ассамблеи новой конституции. |
This week, as the General Assembly debates the issue of South Africa, the South African tri-cameral parliament will itself begin its own discussion of that interim constitution. |
На этой неделе, когда Генеральная Ассамблея обсуждает вопрос о Южной Африке, южноафриканский трехпалатный парламент сам начнет свое собственное обсуждение временной конституции. |
We have also welcomed the completion of the work of the elected Constituent Assembly with the promulgation of a new democratic constitution establishing a constitutional monarchy. |
Мы также приветствуем завершение работы избранной Учредительной ассамблеи, результатом которой стало принятие новой демократической конституции и создание конституционной монархии. |
These stages resulted in the adoption on 12 July 1991 of a constitution which guaranteed all fundamental freedoms set forth in the universal declarations and conventions on human rights. |
Эти этапы увенчались принятием 12 июля 1991 года Конституции, которая гарантирует все основные свободы, провозглашенные в универсальных декларациях и конвенциях по правам человека. |
Last year I stated here that steps were being taken to convene a National Convention in order to formulate guidelines for a firm and enduring constitution. |
В прошлом году я заявлял здесь, что предпринимаются шаги по созыву Национального собрания для формулировки руководящих принципов при выработке прочной и сильной конституции. |
Following intensive deliberations, agreement has been reached on the chapter on the fundamental principles of the State, which is of paramount importance as it embodies the essence of the new constitution. |
После интенсивных обсуждений было достигнуто соглашение по главе основополагающих принципов государства, которые представляют первостепенную важность, поскольку она воплощает суть новой конституции. |
According to article 61 of the provisional constitution, the Council consists of the Prime Minister and Ministers and is presided over by the President of the Republic. |
Согласно статье 61 Временной конституции, Совет состоит из премьер-министра и министров и возглавляется президентом республики. |
The powers of the Council are regulated by article 62 of the provisional constitution and the Council of Ministers Act of 1991. |
Полномочия Совета регулируются статьей 62 Временной конституции и Законом о Совете министров от 1991 года. |
In January 1994, the Government announced that a national constitutional conference would be called to draft a new constitution and set the stage for holding elections. |
В январе 1994 года правительство заявило, что будет созвана национальная конституционная конференция для разработки проекта новой конституции и формирования основы для проведения выборов. |
As for maximum penalties, his Government wished to exclude the death penalty and life imprisonment, which were prohibited by the Venezuelan constitution. |
Что же касается максимальных пределов, то Венесуэла выступает за то, чтобы в проекте не предусматривались смертная казнь и пожизненное заключение, которые в ее конституции запрещены. |
The State reserved the right to take into its public service only those who could be guaranteed to adhere to its constitution. |
Государство оставляет за собой право принимать на государственную службу лишь тех лиц, которые, по его мнению, будут соблюдать положения его конституции. |
The drafting of a new constitution took time, particularly in a country in which the aspirations of 135 ethnic groups had to be taken into account. |
Разработка новой конституции является длительным процессом, особенно в стране, в которой необходимо учитывать интересы 135 этнических групп. |
Article 5 of the constitution of the Land Schleswig-Holstein reads as follows: |
Статья 5 конституции земли Шлезвиг-Гольштейн имеет следующее содержание: |
The Committee notes that the elections for Parliament have not been completed and that a new draft constitution has not been adopted. |
Он отмечает, что выборы в парламент не были завершены и проект новой конституции не был принят. |