To this end a national convention is being held to adopt guidelines for a new State constitution, in accordance with which a peaceful, modern and developed nation will be built. |
С этой целью проводится национальная конвенция по утверждению руководящих принципов конституции государства, в соответствии с которой будет построено мирное, современное и развитое государство. |
Accordingly, our country took part in the most recent meeting, held in Mauritius, to complete the drafting of the constitution and platform of action for the planned Indian Ocean rim initiative. |
Поэтому наша страна приняла участие в самой последней встрече, которая прошла на Маврикии, чтобы завершить разработку проекта конституции и платформы действий в отношении запланированной инициативы государств бассейна Индийского океана. |
Congress has delegated authority over American Samoa to the Secretary of the Interior, who in turn authorized the Territory to draft the constitution under which it operates. |
Конгресс делегировал полномочия в отношении Американского Самоа министру внутренних дел, санкционировавшему, в свою очередь, выработку территорией проекта конституции, в соответствии с которой она живет. |
Over the past few years, the Government has through detailed programmes restored the peaceful and stable situation in the entire country while forging national reconsolidation on the one hand and striving for the emergence of a new enduring State constitution on the other. |
На протяжении последних нескольких лет благодаря реализации тщательно разработанных программ правительству удалось восстановить мирную и стабильную ситуацию во всей стране; с одной стороны, оно стремится содействовать процессу национальной консолидации, а с другой - принимать меры в целях разработки новой, прочной государственной конституции. |
Under the 1994 law on citizenship, the requirements for becoming a citizen through naturalization were five years residence; a basic knowledge of the Latvian language, constitution and history; and an oath of loyalty. |
Согласно закону о гражданстве 1994 года требования для получения гражданства в процессе натурализации предусматривают пятилетний срок проживания; базовое знание латвийского языка, конституции и истории страны; и принятие присяги на верность. |
The adoption of a new constitution, the establishment of a parliament and the start of judicial and legal reforms had made it possible to deal more effectively with the problems of ensuring human rights and freedoms as a basic prerequisite for harmonizing social and inter-ethnic relations. |
Принятие новой конституции, учреждение парламента и начало проведения реформ судебной и правовой систем позволили более эффективно решать проблемы обеспечения осуществления прав человека и свобод как основного предварительного условия гармонизации социальных и межэтнических отношений. |
Mauritius fervently hopes that the sister island of Fiji will soon be able to resume its rightful place in the comity of nations by correcting the inequities written into that nation's constitution in a moment of tension, when racist passions were unbridled. |
Маврикий горячо надеется на то, что братское государство Фиджи в скором времени вновь займет свое законное место в содружестве государств, исправив неравенство, закрепленное в конституции этого государства в момент напряженности, когда разнузданно кипели расистские страсти. |
Isn't there some sort of provision in the constitution? |
Ведь для этого нет каких-либо запретов в конституции? |
The Special Rapporteur has also received information according to which the police have targeted members of the Socialist Party for ill-treatment, especially in the run-up to and during the national referendum on a draft constitution conducted in November 1994. |
Специальный докладчик также получил информацию о том, что члены Социалистической партии стали объектом жестокого обращения со стороны полиции, в частности в преддверии и в ходе проведения национального референдума по проекту конституции, состоявшегося в ноябре 1994 года. |
Article 25 of the constitution of the Land Brandenburg defines the rights of the Sorbian people (Wends) as follows: |
Статья 25 Конституции земли Бранденбург определяет права сербской общины (вендов) следующим образом: |
The drafting of the constitution, which will start shortly, will address adequately all aspects of the Convention left out by the present legislations. |
Новый проект конституции, работа над которым начнется в самое ближайшее время, позволит адекватным образом отразить неучтенные существующим законодательством положения Конвенции. |
The Committee had, for instance, decided to set up a working group on Rwanda and Burundi to draw up suggestions for principles to be taken into account in a new constitution for Rwanda. |
Например, Комитет принял решение о создании рабочей группы по Руанде и Бурунди для разработки предложений относительно принципов, которые следует учесть в новой конституции Руанды. |
There had also been allegations that the largest ethnic group in the State of Amazonas had not been able to participate in the drafting of the State constitution. |
Кроме того, поступали сообщения о том, что крупнейшая этническая группа, проживающая в штате Амазонас, не имела возможности принять участие в разработке конституции этого штата. |
After the emergence of the new constitution, various laws would have to be reviewed so as to be brought into line with it. |
После принятия новой конституции предстоит пересмотреть законы, с тем чтобы обеспечить их соответствие конституции. |
The capacity to dismantle apartheid, establish the basis of a new constitution by consensus, and agree on an election date within a few years is no mean achievement. |
Возможность ликвидации апартеида, создания основ новой конституции путем консенсуса и согласования даты выборов и всего за несколько лет, конечно, является большим достижением. |
In the near future, the Peruvian people will have the historic opportunity to decide upon a constitution incorporating the thoroughgoing reforms that will guarantee peace and progress in our country. |
В ближайшем будущем перуанскому народу будет предоставлена историческая возможность участвовать в решении вопроса о конституции, отражающей глубокие реформы, гарантирующие мир и прогресс в нашей стране. |
Consequently, the Government of the Republic of Zambia warmly welcomed the signing of a new democratic constitution by the 21 political parties in South Africa on 18 November 1993, at the World Trade Centre in Johannesburg. |
В этой связи правительство Республики Замбия тепло приветствовало подписание 18 ноября 1993 года в Центре всемирной торговли в Йоханнесбурге новой демократической конституции представителями 21 политической партии Южной Африки. |
The Philippines salutes the people of South Africa for finalizing a new transitional constitution, which signals that indeed the South Africans are beginning to forge a new nation. |
На Филиппинах приветствуют завершение подготовки в Южной Африке новой временной конституции, свидетельствующее о том, что там действительно начинается формирование новой нации. |
However, the Government has formed courts at different levels to adjudicate on ordinary criminal and civil cases so that they will have practical training when a constitution comes into being. |
Однако правительство сформировало суды различного уровня для рассмотрения обычных уголовных и гражданских дел, для того чтобы подготовить их к работе после принятия конституции. |
This process developed a political dynamic of its own that carried discussions on the draft text of the constitution beyond the prescribed deadline of 15 August. |
В этом процессе развилась самостоятельная политическая динамика, в связи с чем обсуждения по проекту текста конституции вышли за рамки установленного предельного срока - 15 августа. |
We were largely successful, and we followed the same pattern in expanding the committee in charge of drafting the constitution, at which we were equally successful. |
Нам удалось добиться значительных успехов, и мы воспользовались той же схемой при формировании комитета, ответственного за разработку конституции, и в этом мы также преуспели. |
Intensive policy advocacy in Afghanistan, supported by UNDP, resulted in a presidential decree allocating two seats per province for women to participate in the Loya Jirga during the drafting of the new constitution. |
Результатом активного проведения при поддержке ПРООН пропагандистской кампании в Афганистане стал президентский указ, в соответствии с которым на период разработки новой конституции в Лойя джирге для женщин выделяется два места от каждой провинции. |
The European Union congratulates the Congolese people, the Independent Electoral Commission and MONUC on the successful holding of a referendum on the new Congolese constitution on 18 December 2005. |
Европейский союз поздравляет народ Конго, Независимую избирательную комиссию и МООНДРК в связи с успешным проведением референдума по новой конституции Конго 18 декабря 2005 года. |
Results to date suggest a strong endorsement of the draft constitution, underlining the desire of the Congolese people for completion of the transition to full democratic Government as soon as possible. |
Имеющиеся на настоящий момент результаты свидетельствуют о решительной поддержке проекта конституции, что подчеркивает стремление конголезского народа как можно скорее завершить переход к полному демократическому правлению. |
The Committee urges the State party to accelerate the process of revising its legislation, including the ongoing process of drafting a new constitution, to bring it into conformity with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс пересмотра законодательства, включая текущий процесс подготовки проекта новой конституции, в целях приведения его в соответствие с Конвенцией. |