Desiring a system of government that would give more responsibility to locally elected representatives, the services of an independent constitutional adviser were employed to assist with examining options for constitutional reform and drafting a new constitution for the Territory. |
Желая создать такую систему управления, которая наделяла бы более широкими полномочиями представителей, избираемых местным населением, правительство наняло независимого консультанта по конституционным вопросам для оказания помощи в проведении анализа возможных путей осуществления конституционной реформы и разработке новой конституции территории. |
The new constitution proposed three main changes to the existing constitutional system in St. Helena: government by reference to partnership values; new guarantees of fundamental human rights; and a two-tier ministerial form of government. |
В новой конституции предусмотрены три главных изменения, касающихся конституционной системы на острове Св. Елены: управление на основе принципа партнерства; новые гарантии уважения основных прав человека; и двухуровневая министерская форма управления. |
From the inception, commonwealth status had been nothing more than the previous territorial status but internally organized under a local constitution drafted by the people of Puerto Rico under the guidelines established by Congress. |
С самого начала статус Содружества был ничем иным, как ранее существовавшим территориальным статусом при внутренней организации, определенной в местной конституции, разработанной народом Пуэрто-Рико в соответствии с указаниями конгресса. |
Like all other British overseas territories, the Falkland Islands benefited from a relationship based on shared values and the right of each territory, enshrined in its constitution, to determine if it wished to continue that relationship. |
Подобно всем другим британским заморским территориям, Фолклендские острова получают преимущества в результате связей, основанных на совместных ценностях и праве каждой территории, записанном в своей конституции, решать вопрос о желании продолжать поддерживать такие взаимосвязи. |
The Minister informed the Special Rapporteur that the national convention had managed to adopt the fundamental principles and detailed basic principles that would guide the drafting of the future constitution. |
Министр информировал Специального докладчика о том, что Национальному собранию удалось принять основополагающие принципы и подробные принципиальные положения, которыми будут руководствоваться авторы будущей конституции. |
The Special Rapporteur reiterates that, for democracy to be sustainable, any draft constitution must be broadly representative of the views of all the people of Myanmar. |
Специальный докладчик вновь заявляет, что демократия может быть устойчива только в том случае, если проект конституции будет широко отражать мнения всего народа Мьянмы. |
The rule of law means that the affairs of the State, and its relations with the people, are conducted strictly in accordance with its constitution and the law. |
Верховенство права означает, что деятельность государства и его отношения с народом должны строго соответствовать его конституции и закону. |
Additional information should be provided on the incorporation of the Convention into domestic law and the use of its provisions following the rejection of Kenya's draft constitution in 2005. |
Делегация должна представить дополнительную информацию о включении Конвенции во внутреннее законодательство и о применении ее положений после того, как проект новой Конституции Кении был отклонен в 2005 году. |
According to the Chief Minister, while Montserrat continued to contribute to the constitutional review exercise, the British Government accepted only "whatever they find suitable" for inclusion in the constitution order under discussion. |
Главный министр заявил, что хотя Монтсеррат продолжает активно участвовать в процессе пересмотра конституции, британское правительство принимает для включения в обсуждаемый конституционный указ только «то, что считает нужным». |
Against the background of this historical experience, today in both the constitution and day-to-day conduct of State and society human rights are afforded the highest priority in Germany, and are comprehensively applied. |
С учетом этого исторического опыта сегодня как в конституции страны, так и в повседневной жизни государства и общества правам человека уделяется первостепенное внимание, а для их полнейшей реализации создаются все необходимые условия. |
The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. |
Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства. |
Furthermore, Article 19 of the state constitution expressly emphasises the right of all Germans to equality of opportunity irrespective of race, thus supplementing the rather general wording of Article 33 para. 2 Basic Law. |
Кроме того, статья 19 конституции земли, в которой подчеркивается право всех немцев на равенство возможностей независимо от расы, дополняет довольно общую формулировку пункта 2 статьи 33 Основного закона. |
The federal constitution has created a parliamentary system with a federal bicameral parliament, a constitutional president as Head of State and a federal government headed by a prime minister. |
На основе федеральной Конституции была создана парламентская система, предусматривающая функционирование федерального двухпалатного парламента; государство возглавил президент, а управление страной было возложено на федеральное правительство во главе с премьер-министром. |
It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. |
Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
Regarding the size of her delegation, it should not be forgotten that Bolivia was currently drafting a new constitution that would amend many national rules and have a significant impact on laws and decrees concerning migration and land rights. |
Что же касается уровня делегации, то следует напомнить, что Боливия в настоящее время занята подготовкой новой конституции, которая позволит внести поправки во многие национальные законы и окажет заметное воздействие на законы и декреты по вопросам миграции и земельные права. |
In August 2005, the General Fono approved a draft constitution as the basis for the proposed act of self-determination, as well as the text of a draft treaty of free association between Tokelau and New Zealand. |
В августе 2005 года Генеральный фоно утвердил проект конституции в качестве основы для предлагаемого акта самоопределения, а также текст проекта договора о свободной ассоциации между Токелау и Новой Зеландией. |
The Chief Minister stated in 2008 that the key achievement in the governance programme of the territorial Government would be the successful negotiation of a new constitution with the United Kingdom. |
В 2008 году главный министр заявил, что главным достижением программы правительства территории в области управления будет успешное согласование новой конституции с Соединенным Королевством. |
Other measures taken in fulfilment of human rights obligations included debate on a new constitution with a comprehensive bill of rights, establishment of a parole board and provision of legal aid in provincial areas to ensure access to justice for all. |
К другим мерам по выполнению обязательств в области прав человека относится проведение дискуссий по новой конституции, включающей в себя всеобъемлющий билль о правах, образование совета по условно-досрочному освобождению и предоставление юридической помощи в провинциальных районах, чтобы гарантировать всеобщую доступность услуг по отправлению правосудия. |
The law fixes a period of 75 days, from the moment of its adoption, during which political parties, state entities, civil society organizations and citizens in general can submit proposals for the draft constitution. |
Законом устанавливается период в 75 дней с момента его принятия, в течение которых политические партии, государственные образования, организации гражданского общества и все граждане могут представлять предложения по проекту конституции. |
The draft constitution was adopted in a national referendum in May 2008, to be followed by multi-party elections in 2010, respectively the fourth and fifth step in the Government's road map. |
Проект конституции был принят по результатам национального референдума, проведенного в мае 2008 года, после чего в 2010 году должны быть проведены многопартийные выборы (соответственно четвертая и пятая меры, предусмотренные в программе правительства). |
Another main challenge is the timely drafting, by May 2010, of a new constitution, following national consultation and the support of two thirds of the Constituent Assembly. |
Другое важное условие состоит в том, чтобы после национальных консультаций своевременно завершить работу - к маю 2010 года - над проектом новой конституции и заручиться поддержкой двух третей членов Учредительного собрания. |
For the United Nations, constitution-making is a broad concept that covers the process of drafting a new constitution or reforming an existing one. |
Для Организации Объединенных Наций создание конституции представляет собой широкую концепцию, которая охватывает процесс подготовки новой конституции или пересмотр уже существующей. |
On 1 July of this year, I announced a road map to lead Fiji to a new constitution and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals. |
1 июля этого года я обнародовал план действий, ведущих Фиджи к таким новой конституции и выборам, в основу которых были бы заложены равноправие, равенство избирательных прав, права человека, справедливость, гласность, соответствие современным реалиям и истинно демократические идеалы. |
I recall these aspects of the situation in Niger because, as members are aware, a referendum was held in our country on 4 August 2009 to adopt a new constitution. |
Я обращаю ваше внимание на эти аспекты положения в Нигере, потому что, как представителям известно, в нашей стране 4 августа 2009 года состоялся референдум по принятию новой Конституции. |
We need a strategy which would actually allow for true respect for human rights and ensure free and democratic elections - which can take place only with full respect for the constitution. |
Нам нужна стратегия, которая действительно обеспечила бы подлинное соблюдение прав человека и гарантировала свободные и демократические выборы, которые могут иметь место только при условии полного соблюдения конституции. |