Recent OIOS audits of United Nations regional commissions had found, inter alia, that their intergovernmental bodies needed to constantly review their adherence to rules. |
В ходе проведенных УСВН в последнее время ревизий региональных комиссий Организации Объединенных Наций выявилось, в частности, что их межправительственным органам необходимо постоянно следить за соблюдением ими правил. |
We believe that the proliferation of weapons of mass destruction is one of the main challenges to international security, and this is why we have constantly advocated that existing non-proliferation regimes must be strengthened. |
Мы считаем, что распространение оружия массового поражения является одной из основных угроз международной безопасности, и поэтому постоянно выступаем за укрепление существующих режимов нераспространения. |
Providing personnel training whose importance is constantly emphasized |
подготовка кадров, значение которых постоянно подчеркивается. |
To be effective, a performance information system needs to be supported by a reliable telecommunications infrastructure and a commitment by managers and staff concerned to supply it constantly with the required data and information. |
Для обеспечения эффективности системы информации о результатах работы она должна подкрепляться надежной телекоммуникационной инфраструктурой, а соответствующие руководители и сотрудники должны постоянно пополнять ее необходимыми данными и информацией. |
In addition, it was premature to consider biennialization in the midst of reform, when new experiments were constantly being undertaken and required review. |
Кроме того, преждевременно рассматривать вопрос о переходе на двухгодичную основу на самом пике реформы, когда постоянно проводятся новые эксперименты, требующие рассмотрения. |
In the opinion of OIOS, this may not have been the most appropriate remuneration method considering the constantly changing scope of the security projects. |
По мнению УСВН, это не является самым правильным методом расчета размера вознаграждения, если учесть постоянно меняющиеся масштабы работ по проектам обеспечения безопасности. |
He was forced to sleep alongside drug-deranged individuals and persons who deliberately and constantly deprived him of sleep. |
Он был вынужден спать рядом с наркоманами и лицами, которые преднамеренно и постоянно мешали ему спать. |
We believe that there may always be further work to do to meet the objectives of the resolution against a constantly evolving background. |
Мы считаем, что в условиях постоянно меняющейся ситуации всегда может возникнуть потребность в принятии каких-либо дополнительных мер для достижения целей резолюции. |
The present session is opening in an international context that is constantly and rapidly changing, marked by multiple threats and numerous challenges. |
Нынешняя сессия открывается в условиях, когда международная обстановка постоянно и стремительно меняется, когда она характеризуется многочисленными угрозами и отмечена серьезными проблемами. |
This is the case of Somalia, where the internal conflict is becoming increasingly acute and the humanitarian situation of the civilian population is constantly worsening. |
В их числе - положение в Сомали, где возрастает острота внутреннего конфликта и постоянно ухудшается гуманитарное положение гражданского населения. |
The principle of legality had been constantly violated and there had been no grounds for many of the sentences handed down. |
Постоянно нарушается принцип законности, а выносимые решения часто не обосновываются. |
The international community was far from meeting the goal of eradicating illegal drug production, trafficking and consumption, and constantly faced new obstacles and challenges. |
Международное сообщество далеко от достижения цели искоренения незаконного производства, оборота и потребления наркотиков и постоянно сталкивается с новыми препятствиями и трудностями. |
However, the problem had not diminished in either size or scope, and tools and response strategies needed to be constantly readjusted. |
Вместе с тем проблема не стала менее серьезной ни по своим масштабам, ни по последствиям, в связи с чем средства и стратегии борьбы необходимо постоянно корректировать. |
In a constantly changing world, however, the Organization must be able to adapt and evolve as required; he therefore welcomed the restructuring of DPI. |
В постоянно меняющемся мире, однако, Организация должна обладать потенциалом к адаптации и развитию, как того требуют меняющиеся условия; в этой связи он приветствует структурную перестройку ДОИ. |
Our efforts to date are only the initial steps in what we envisage as an expanding and constantly evolving programme. |
Предпринимаемые нами усилия представляют собой лишь начальные шаги, в том, что, мы надеемся, в будущем превратится в расширяющуюся и постоянно развивающуюся программу. |
We are constantly seeking ways to increase the efficiency of our proceedings and to reduce the costs of our operations, without sacrificing the quality of our work. |
Мы постоянно изыскиваем способы повышения эффективности делопроизводства и сокращения затрат без ущерба для качества нашей работы. |
To truly reflect the needs of civilians in a constantly changing humanitarian environment, this instrument must be seen as a living document. |
Для того чтобы этот инструмент действительно отражал потребности гражданских лиц в постоянно меняющейся гуманитарной обстановке, его необходимо рассматривать как живой документ. |
Throughout its extensive consultations and field visits, the mission constantly explored the question of conformity of HDI phase IV with the Governing Council/Executive Board decisions. |
В рамках своих продолжительных консультаций в ходе выездов на места миссия постоянно изучала вопрос соответствия этапа IV ИРЧП решениям Совета управляющих/Исполнительного совета. |
Her Government constantly sought to balance the right of freedom of expression and the abuse of that freedom to deprive others of their rights. |
Ее правительство постоянно стремится обеспечить осуществление права на свободу выражения убеждений таким образом, чтобы злоупотребление такой свободой не приводило к посягательству на права других граждан. |
These documents are constantly being updated and revised; |
Данные документы постоянно обновляются и пересматриваются; |
The General Assembly, by adopting the draft resolutions submitted under this item during that period, has constantly reaffirmed the right of peoples to self-determination. |
Принимая проекты резолюций, представлявшиеся в течение этого периода по данному пункту повестки дня, Генеральная Ассамблея постоянно подтверждала право народов на самоопределение. |
The Provisional Institutions of Self-Government for their part are constantly blaming all deficiencies on what they perceive to be an absence of authority to deal with these matters. |
Временные институты самоуправления, со своей стороны, постоянно объясняют все проблемы тем, что они считают отсутствием власти, которая разбиралась бы с этими вопросами. |
Mr. Lomtadze also stressed the importance of the permanent structure that UNECE provided for EECCA, struggling with a constantly changing political architecture. |
Г-н Ломтадзе также подчеркнул важность существования постоянной структуры, которую ЕЭК ООН обеспечила для ВЕКЦА, в противовес постоянно изменяющейся политической конфигурации. |
Cardiovascular diseases are the most common cause of death for both women and men, but the risk of such diseases is constantly declining. |
Наиболее распространенной причиной смертности как для женщин, так и для мужчин являются сердечно-сосудистые заболевания, однако риск таких заболеваний постоянно снижается. |
For instance, Brazil has an a formal agreement with Paraguay under which Paraguayan authorities have to constantly report lists of weapons acquired by Brazilian citizens in that country, and vice-versa. |
Например, Бразилия подписала официальное соглашение с Парагваем, в соответствии с которым власти Парагвая должны постоянно препровождать списки оружия, приобретенного бразильскими гражданами в этой стране, и наоборот. |