That experience inspired Algeria's commitment to peoples subjected to foreign domination and prompted it to recall constantly the right of all peoples to self-determination. |
Этот опыт лежит в основе приверженности Алжира делу народов, которые подвергаются иностранному угнетению, и побуждает его постоянно напоминать о праве всех народов на самоопределение. |
Peacekeeping operations interacted constantly with local populations, and the issues addressed in the OIOS report were thus not new to the Department of Peacekeeping Operations. |
Миротворческие операции постоянно обсуждались с местным населением, и вопросы, затронутые в докладе УСВН, не являются новыми для Департамента операций по поддержанию мира. |
In the case of conflicts within countries, the level of risk constantly varied over time and in the light of the situation. |
Что касается конфликтов внутри стран, то степень риска постоянно меняется с течением времени и с учетом обстоятельств. |
The global marketplace had brought together very different cultures with the result that their values and norms were constantly challenged, for better or worse. |
На мировом рынке проявляются совершенно различные культуры, ценности и нормы которых постоянно пересматриваются, что может приводить как к положительным, так и отрицательным результатам. |
While knowledge is constantly increasing, the majority of tailings dams closed and remediated to date were closed less than one or two decades ago. |
Хотя объемы знаний постоянно расширяются, большинство закрытых и реабилитированных дамб хвостохранилищ к настоящему времени были закрыты менее одного или двух десятилетий назад. |
The public web site provided constantly updated information about partners and their events and projects, as well as newsletter articles about these activities. |
На общедоступном веб-сайте постоянно обновлялась информация о партнерах и их мероприятиях и проектах, а также публиковался информационный бюллетень об этой деятельности. |
Since their introduction in 1975, civil marriages kept constantly increasing with an exceptional fall in 1982. |
Число гражданских браков после их узаконивания в 1975 году постоянно росло, за исключением неожиданного их снижения в 1982 году. |
What are the details behind this, and why have the ceasefire commitments been constantly violated? |
Чем вызвана эта ситуация и почему обязательства в области прекращения огня постоянно нарушаются? |
Since 1993, the Special Rapporteur has constantly underlined the dangers posed by religious extremism to international peace in general and the human rights protection system in particular. |
С 1993 года Специальный докладчик постоянно подчеркивал опасность, которую представляет религиозный экстремизм для международного мира в целом и системы защиты прав человека в частности. |
Human rights violations, the evils of war and discrimination were constantly reported on television and radio, including in the local languages. |
О нарушениях прав человека, бедах войны и дискриминации постоянно сообщают телевидение и радио, в том числе в передачах на местных языках. |
But UNHCR has to confront a dynamic environment - to evolve and improve, in order to meet the constantly changing challenges. |
Однако УВКБ должно реагировать на быстро меняющуюся обстановку, развиваться и совершенствоваться, чтобы решать постоянно меняющиеся трудные задачи. |
Ever since Romania began serving in the Security Council, it has constantly underscored the potential for peacemaking and change inherent in European and Euro-Atlantic rapprochement for the Western Balkans. |
С тех пор как Румыния стала членом Совета Безопасности, она постоянно делает упор на потенциале миротворческой деятельности и перемен, который таит в себе для западных Балкан их сближение с европейскими и евроатлантическими структурами. |
Mr. Sychov said that the need for the services provided by UNIDO was constantly increasing, because the use of innovative technologies was the key to effective development. |
Г-н Сычев говорит, что необходимость в услугах ЮНИДО постоянно возрастает, поскольку использование инновационных технологий является ключом к эффективному развитию. |
The national authorities are constantly breaking up groups of arms traffickers, many of them belonging to international networks, in operations covering different parts of the territory. |
Национальные власти постоянно уничтожают группировки торговцев оружием, многие из которых принадлежат к международным сетям, в ходе операций, проводимых в различных частях территории страны. |
We call on them to constantly keep in mind that the United Nations they serve is the universal organization. |
Мы призываем его постоянно помнить о том, что Организация Объединенных Наций, которую он обслуживает, является универсальной организацией. |
CECAF reported that its members had been constantly reminded of the FAO Compliance Agreement and of the need for their respective Governments to accept it. |
СЕКАФ сообщил, что он постоянно напоминает своим членам о Соглашении ФАО по открытому морю и необходимости того, чтобы их соответствующие правительства приняли его. |
National authorities are constantly carrying out operations in different parts of our territory to dismantle groups of weapons traffickers, many of which belong to international networks. |
Власти страны постоянно проводят операции в различных частях нашей территории с целью ликвидации занимающихся торговлей оружия групп, многие из которых являются частью международных сетей. |
Accordingly, operational features are constantly under review in order to ensure that shipping activities conform to the highest possible safety and anti-pollution preventive regulations. |
Поэтому эксплуатационные требования постоянно подвергаются обзору, чтобы обеспечить следование в судоходной деятельности самым строгим правилам техники безопасности и предотвращения загрязнения. |
The price of commodities, which is our main source of income, is constantly in a state of collapse, plunging millions of people into abject poverty. |
Цены на сырьевые товары, которые являются главным источником наших доходов, постоянно находятся в состоянии краха, обрекая миллионы людей на абсолютную нищету. |
The sign of economic stabilization started from 1995 and since then economy grows constantly but has not reached the prior 1990 level. |
Признаки экономической стабилизации появились в 1995 году, и с того времени экономика постоянно растет, но еще не достигла уровня 1990 года. |
For many years, San Marino has constantly paid great attention to this issue of topical interest, because of its strategic and structural implications. |
В течение многих лет Сан-Марино постоянно уделяло и по-прежнему уделяет серьезное внимание этому актуальному вопросу в силу его стратегических и структурных последствий. |
The international community must ensure that middle-income developing countries were integrated into the constantly changing global economy in order to reduce the risk of their becoming marginalized. |
Международному сообществу необходимо обеспечить интеграцию развивающихся стран со средним уровнем дохода в постоянно изменяющуюся глобальную экономику в целях уменьшения опасности их маргинализации. |
The members of ACC were fully aware of the need for change in a world which was constantly evolving. |
Члены АКК полностью отдают себе отчет в том, что изменения, происходящие в мире, постоянно требуют новых подходов с их стороны. |
As each occupation force imposed its own system on the area under its jurisdiction, efforts to establish a united independent government in the peninsula were constantly frustrated. |
Поскольку каждая оккупационная армия навязала свою собственную систему политического устройства в зоне, находившейся под ее юрисдикцией, усилия, направленные на создание единого независимого государства на полуострове, постоянно срывались. |
From the outset, most Arubans resented this contentious condition, and Aruban politicians constantly expressed their rejection of what was perceived as an imposed independence. |
С самого начала большинство жителей Арубы выступали против этого спорного условия, и политические деятели Арубы постоянно заявляли, что они выступают против такой навязанной извне независимости. |