Can Pakistan demand, with a straight face, rights for another people that it constantly denies to its own? |
Может ли Пакистан, ничуть не стесняясь, требовать для чужого народа тех прав, которых он постоянно лишает собственный народ? |
The CIS countries were constantly improving the treaty and legal basis for combating illegal migration, money-laundering, kidnapping, trafficking in humans, the trade in illicit weapons and other crimes. |
Страны СНГ постоянно совершенствуют договорно-правовую основу борьбы с незаконной миграцией, отмыванием денег, похищением людей с целью выкупа, торговлей людьми, торговлей запрещенными видами оружия и другими преступлениями. |
In representation of the Government of Panama, its personnel constantly assist in seminars, conferences and congresses, among others, as part of the training and updating process, in the field of countering the financing of terrorism. |
В сообщении правительства Панамы указывается, что его персонал, среди прочего, постоянно оказывает содействие проведению семинаров, конференций и конгрессов в рамках процесса профессиональной подготовки и повышения квалификации в области борьбы с финансированием терроризма. |
During the period 1993-1998 the Romanian authorities worked constantly to prevent and combat all forms of racial discrimination, xenophobia and intolerance and to create the necessary conditions for the widespread diffusion in Romanian society of democratic values and human rights and a spirit of tolerance and understanding. |
В течение 1993-1998 годов румынские власти постоянно проводили работу по предупреждению и борьбе против любой формы расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и по созданию необходимых условий для широкого распространения демократических ценностей и прав человека, духа терпимости и понимания в румынском обществе. |
It was regrettable that the international community was unable to speak with a single voice and arrive at a negotiated solution among the various parties concerned. The fundamental rights of the people of Burundi were constantly being violated, and their sufferings were being prolonged. |
К сожалению, международное сообщество не в состоянии выработать единую позицию и найти мирное решение, удовлетворяющее все соответствующие стороны, в результате чего основные права населения Бурунди постоянно нарушаются, а его страдания не прекращаются. |
Numerous international and comparative law questions of great significance and variety arise constantly; challenges to the constitutional aspects of the Tribunal will have to be litigated and clarified in the year ahead. |
Постоянно возникают многочисленные весьма важные и разнообразные вопросы, касающиеся международного и сравнительного права; в предстоящем году необходимо будет урегулировать и разъяснить вопросы, связанные с уставными аспектами деятельности Трибунала. |
We would like it to be possible to discuss this matter, we would like not to be constantly confronted with a wall of silence, we would like to have negotiations on the subject. |
Нам хотелось бы получить возможность обсудить этот вопрос; нам хотелось бы не наталкиваться постоянно на стену молчания; нам хотелось бы провести переговоры по данной теме. |
Nonetheless, it is an ideal we must constantly strive to achieve if we are to realize peace within and among our nations - peace, which was described by Thomas Aquinas as the tranquillity of order. |
Тем не менее это - идеал, к достижению которого мы должны постоянно стремиться, если мы хотим добиться мира внутри наших стран и между ними, - мира, который Фома Аквинский называл спокойствием порядка. |
In order better to respond to the demands of the international community, the United Nations has constantly reformed itself in order to discharge its lofty mission as an agent for change and progress for the nations and peoples of the world. |
Для того чтобы лучше отвечать требованиям международного сообщества, Организация Объединенных Наций постоянно перестраивалась для того, чтобы достойно осуществлять свою благородную миссию и нести перемены и прогресс странам и народам мира. |
Fourth, the content of international development cooperation must be constantly revised in the light of the new characteristics and needs of the world economy, and the effective participation of developing countries in macroeconomic policies must be strengthened. |
Кроме того, следует постоянно пересматривать содержание этого сотрудничества в свете новых характеристик и потребностей мировой экономики, а также расширять активное участие развивающихся стран в макроэкономической политике. |
Since the catalogue of those crimes was constantly being expanded, a review mechanism should be included in the statute of the court to enable States parties to supplement the list of treaty crimes. |
Поскольку список таких преступлений постоянно расширяется, следует предусмотреть в уставе суда механизм пересмотра с тем, чтобы дать возможность государствам-участникам пополнять перечень преступлений, предусмотренных в договорах. |
The Working Group would like to express its gratitude to the Bhutanese authorities for the help and cooperation extended freely and efficiently to its members throughout their visit and for the spirit of cooperation which the State officials constantly showed at all levels. |
Рабочая группа хотела бы выразить признательность бутанским властям за помощь и содействие, которыми по их выбору и эффективно пользовались ее члены на всем протяжении поездки, и за дух сотрудничества, постоянно присутствовавший на всех уровнях государственной власти. |
The Sub-Commission has certain comparative advantages in addressing these matters: first, it is not a political, but an expert body and can therefore examine the issues without being bound by the same restrictions as those who constantly have to take competing national interests into account. |
Подкомиссия обладает определенными относительными преимуществами при рассмотрении этих вопросов: во-первых, это не политический, а экспертный орган, и поэтому она может изучать вопросы, не будучи связанной ограничениями, аналогичными тем, с которыми сталкиваются органы, вынужденные постоянно учитывать конфликтующие между собой национальные интересы. |
An early separation programme for staff at various levels in both the Professional and General Service categories will contribute to an adaptable staff with a varied skills mix, leading to greater effectiveness and efficiency in the context of constantly changing demands on the Secretariat. |
Программа досрочного выхода в отставку для сотрудников различного уровня как в категории специалистов, так и в категории общего обслуживания будет способствовать формированию штата сотрудников, способных к адаптации и обладающих разнообразными профессиональными навыками, что обеспечит повышение результативности и эффективности в контексте постоянно меняющихся требований к Секретариату. |
The human rights of the countries of the South were being constantly flouted by the policies of the rich nations of the North and by the profoundly unjust and discriminatory system of international relations which they controlled. |
Политика, проводимая богатыми странами Севера, и крайне несправедливая и дискриминационная система международных отношений, которую они контролируют, постоянно приводят к нарушениям прав человека в странах Юга. |
In recent years, IFAD has been promoting more effective and faster learning methods based on a constantly evolving methodology called "Learning route", which consists of study tours realized in different Latin American countries, involving visitors from different countries and organizations. |
В последние годы МФСР пропагандирует более эффективные и быстрые методы обучения на основе постоянно обновляемой методологии под названием «Тропа обучения», которая предусматривает организацию учебных поездок в различные страны Латинской Америки и участие представителей из различных стран и организаций. |
That leads us to something that my delegation has constantly stressed in the Security Council: that the solution is not related to the number of forces or to the amount of equipment provided to them. |
Это подводит нас к мысли, которую наша делегация постоянно озвучивает в Совете Безопасности, а именно, что решение этой проблемы не зависит от численности сил или количества технических средств, которые им предоставляются. |
It is necessary, therefore, to recognize the extraordinary challenges and new situations that constantly confront elected Governments in dealing with such unrelenting groups and to find new ways to address those challenges from the lessons learned. |
Поэтому следует признать те огромные проблемы и новые ситуации, постоянно встающие перед избранными правительствами, когда им приходится иметь дело с подобного рода бесчеловечными группировками, и на основе вынесенных уроков изыскивать новые способы преодоления таких проблем. |
Any enhancement of that role will require an increase in resources allocated to reconciliation efforts and improved cooperation in the activities of the structures of the Organization. Indeed, we constantly deplore the lack of resources necessary to the implementation of operations in several countries emerging from conflict. |
Любое укрепление этой роли потребует увеличения ресурсов, выделяемых на усилия по примирению и совершенствования сотрудничества в деятельности структур Организации. Действительно, мы постоянно жалуемся на нехватку ресурсов, необходимых для осуществления операций в ряде стран, выходящих из конфликта. |
Problems relating to education are not likely to disappear, however, and the role of education in peacemaking and peacebuilding constitutes too important an issue not to be constantly kept amongst the priorities for international attention and action. |
Тем не менее проблемы образования вряд ли исчезнут, и вопрос о роли образования в процессе заключения и укрепления мира является достаточно важным, для того чтобы постоянно фигурировать в числе первоочередных объектов международного внимания и деятельности. |
While no decision was made on a specific time frame, there was general agreement that, in continuation of the discussion at forthcoming sessions, the issue of overall timing should be constantly borne in mind and periodically reassessed by the Working Group. |
Хотя никакого решения о конкретных сроках принято не было, было выражено общее мнение о том, что в процессе дальнейших обсуждений на предстоящих сессиях Рабочая группа будет постоянно учитывать и периодически рассматривать вопрос об общих сроках. |
Rather, we need to keep the work of the First Committee constantly under review in order to rationalize it and to keep abreast of the security challenges that need to be addressed. |
Наоборот, нам нужно постоянно подвергать работу Первого комитета оценке, чтобы рационализировать ее и неизменно быть в курсе проблем в области безопасности, которые нуждаются в решении. |
Mr. Richmond) said, in response to the question from the representative of Cuba, that the context of literacy was constantly changing and that digital opportunities should be taken advantage of. |
Г-н Ричмонд), отвечая на вопрос представителя Кубы, говорит, что положение в отношении грамотности постоянно меняется и что нужно использовать возможности, появляющиеся в эпоху электронно-цифровых технологий. |
We must be constantly monitoring our own performance, asking ourselves whether we are managing to handle issues successfully, improving on procedural matters and working methods, being transparent and open among ourselves and enhancing our credibility and prestige with the international community. |
Мы должны постоянно следить за нашей работой, спрашивая себя, удается ли нам успешно решать проблемы, улучшаем ли мы процедуры и методы работы, достигаем ли мы транспарентности и открытости и укрепляется ли наш авторитет и престиж в международном сообществе. |
Although the Committee had, at the forty-eighth session of the General Assembly, decided that the group should recommence its consideration of the legal aspects of international economic relations at its fifty-first session, the issue had been constantly deferred. |
Решение, принятое Комитетом в течение сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, предусматривало, что Группа возобновит рассмотрение правовых аспектов международных экономических отношений на своей пятьдесят первой сессии, однако вопрос постоянно откладывался. |