Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
Natural disasters constantly strike them, destroying their development efforts and their natural wealth, which for the most part involves their flora and fauna. На них постоянно обрушиваются стихийные бедствия, сводя на нет их усилия в области развития и разрушая их естественные богатства, которыми являются в основном их флора и фауна.
She said that too many people in the world, above all in developing countries, were living below the poverty line in conditions which constantly violated their human rights. Она говорит, что слишком много людей в мире, и прежде всего в развивающихся странах, живут ниже черты бедности и в условиях, в которых постоянно нарушаются их права человека.
Progress had been made but much remained to be done in what would be a constantly evolving process as new challenges arose to be dealt with. Был достигнут определенный прогресс, однако многое еще предстоит сделать в постоянно эволюционирующем процессе и по мере появления новых проблем, которые еще придется решать.
Despite the enormous strides made regarding the web site, unrestricted access to the Treaty Collection and the Official Document System would make for wider dissemination of the legal instruments constantly requested by Member States. Несмотря на огромные успехи в деле создания веб-сайта, обеспечение неограниченного доступа к Собранию договоров и Системе официальной документации позволит шире распространять юридические документы, в которых постоянно нуждаются государства-члены.
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
In addition, we recognize that our traditional structures need to be revisited and reformed to address holistically the current and constantly changing issues pertaining to families and to children. Кроме того, мы признаем необходимость пересмотра и реформы наших традиционных структур, с тем чтобы выработать целостный подход к решению текущих и постоянно меняющихся проблем, касающихся семьи и детей.
But it is essential to understand that the state of the country and the national effort that must be made to achieve concrete and realistic solutions are constantly being jeopardized by the irresponsible activities of certain corrupt politicians who since independence have fostered tendencies towards anarchy. Вместе с тем важно понять, что положение в моей стране и национальные усилия, необходимые для достижения конкретных и реалистичных решений, постоянно оказываются под угрозой в результате безответственного поведения некоторых коррумпированных политиков, которые с момента получения независимости подогревали тенденции, ведущие к анархии.
Our domestic legislation is constantly updated with a view to domesticating and strengthening the Convention's provisions and to ensuring that criminals at sea do not find safe haven in Nigeria. Наше внутреннее законодательство постоянно обновляется с целью включения в него и укрепления положений Конвенции и обеспечения того, чтобы морские преступники не могли найти убежища в Нигерии.
In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме.
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности.
The constantly updated roster is fed by contributions from programmes and agencies of the United Nations system throughout the world, which draw on it according to their needs. Этот постоянно обновляемый реестр ведется за счет вклада программы и учреждений Организации Объединенных Наций во всем мире, которые в свою очередь используют его в случае потребности.
The Nordic countries would like to reiterate their encouragement to the Security Council and to the entire United Nations system to give children in armed conflict the attention they deserve and to constantly seek the most effective means to improve their situation. Скандинавские страны хотели бы вновь обратиться с призывом к Совету Безопасности и ко всей системе Организации Объединенных Наций уделять заслуженное внимание детям в условиях вооруженных конфликтов и постоянно изыскивать наиболее эффективные средства по улучшению их положения.
Synthetic drugs were being increasingly consumed by young people owing to the unrestrained availability of precursors, the simplicity of manufacturing and the difficulty of controlling the constantly changing raw materials used for their production. Молодые люди все активнее потребляют синтетические наркотики, что обусловлено неограниченным доступом к прекурсорам, несложным процессом изготовления этих наркотиков и трудностями с контролем за постоянно меняющимися видами сырья, используемого для их производства.
Pensioners and, in particular, heads of single-parent families, as well as families with several children and only one working parent are constantly facing financial problems. Пенсионеры и, в частности, главы неполных семей, а также многодетные семьи и семьи, где работает только один из родителей, постоянно сталкиваются с финансовыми проблемами.
As a country affected by separatism for many years, we have constantly noted this phenomenon and the connections it sometimes has with other serious criminal activities, including sometimes terrorism. Как страна, на протяжении долгих лет сталкивающаяся с сепаратизмом, мы постоянно обращали внимание на это явление и его связи с определенными серьезными противоправными действиями, иногда включая терроризм.
The number of persons receiving disability pensions from the State Pension Fund (SSIF) is constantly increasing; it has increased by 5.7 per cent compared with 2000. Число лиц, получающих пенсию по инвалидности из Государственного пенсионного фонда (ГПФ), постоянно растет; оно увеличилось на 5,7% по сравнению с 2000 годом.
In the light of action currently being carried out in Afghanistan by the global coalition against terrorism, it was particularly vital that the international community should pay attention to the situation in that long-suffering country, where women's rights were constantly violated. В свете действий, предпринимаемых в настоящее время в Афганистане глобальной антитеррористической коалицией, оратор особо подчеркивает настоятельную необходимость уделения международным сообществом пристального внимания положению в этой многострадальной стране, где права женщин постоянно нарушаются.
Let us not forget that Africa is spending, today, four times more on servicing a constantly growing external debt than on health and education combined. Нельзя забывать, что средства, которые Африка ежедневно расходует на обслуживание постоянно растущего внешнего долга, в четыре раза превышают совокупные средства, направляемые на здравоохранение и образование.
The State assumes the responsibility and obligation to provide every citizen with a job and working conditions, and the gigantic construction of economy and culture for national prosperity constantly needs labour. Государство несет ответственность за предоставление каждому гражданину работы и соответствующих условий труда, а гигантский размах экономического и социального строительства в целях процветания страны постоянно требует трудовых ресурсов.
As we attempt to move forward in the twenty-first century, CARICOM member States are constantly reminded of the unprecedented challenges of the AIDS epidemic, which threatens to undermine our future economic and social developmental gains. По мере нашего продвижения вперед - в XXI век - государства-члены КАРИКОМ постоянно помнят о беспрецедентных проблемах, связанных с эпидемией СПИДа, которые ставят под угрозу наши будущие завоевания в области социально-экономического развития.
I have consistently said that, in order to do this, we must be prepared to change with the times, constantly adjusting to new conditions and new needs. Я неоднократно отмечал, что для ее достижения мы должны быть готовыми меняться по мере изменения эпохи, постоянно приспосабливаясь к новым условиям и потребностям.
Neither is there any prohibition on the vertical proliferation of nuclear weapons, which makes it possible for the nuclear Powers recognized as such in the Treaty to constantly develop them qualitatively. Также не существует и никакого запрета на вертикальное распространение ядерного оружия, что позволяет ядерным державам, признанным в качестве таковых в Договоре, постоянно совершенствовать его в качественном отношении.
The Ghana AIDS Commission is constantly seeking new ways to change attitudes at all levels towards the disease, and we seek to learn from the experience of others in combating it. Созданная в Гане Комиссия по СПИДу постоянно ищет новые способы изменения на всех уровнях отношения к этой болезни, и мы стремимся использовать опыт других в борьбе с ней.
Peoples and their Governments constantly face the arduous, complex and inescapable obligation and duty to adapt to new realities and demands that loom ahead in the immediate or remote future. Народам и их правительствам постоянно приходится сталкиваться со сложной, тяжелой и неизбежной обязанностью и долгом адаптироваться к новым реальностям и требованиям, которые встают перед ними в ближайшем или отдаленном будущем.
They are constantly trying to establish a single pattern of democracy and governance as the yardstick for all nations, taking no account of their respective historical, cultural and religious characteristics. Они постоянно пытаются на свой аршин установить единый образец демократии и управления для всех государства без учета присущих им исторических, культурных и религиозных особенностей.