| Housing costs are constantly increasing, which has serious consequences for the population, and especially for vulnerable groups. | Стоимость жилья постоянно растет, что имеет серьезные последствия для населения, и особенно для его уязвимых групп. | 
| Fourth, the requirements and technology are constantly changing and it is difficult for enterprises to remain fully abreast of the newest developments. | В-четвертых, требования и технологии постоянно меняются, и предприятиям сложно в полной мере идти в ногу с последними достижениями. | 
| The Executive Directorate has revitalized the Committee's website, and maintains and constantly updates its content in all six official languages. | Исполнительный директорат вдохнул новую жизнь в веб-сайт Комитета и размещает и постоянно обновляет его материалы на всех шести официальных языках. | 
| UNRWA was constantly required to provide new tents, cooking equipment and food to vulnerable families. | БАПОР постоянно вынуждено предоставлять новые палатки, кухонные принадлежности и продовольствие уязвимым семьям. | 
| UNHCR is constantly improving its bank account arrangements to meet the foremost operational needs of programme implementation in difficult areas worldwide. | УВКБ постоянно совершенствует свою работу с банковскими счетами в целях удовлетворения наиболее оперативных потребностей в осуществлении программ в сложных ситуациях по всему миру. | 
| It appears that this fragile group is constantly exposed to ill-treatment in complete impunity and without legal protection. | Как представляется, лица из числа уязвимой группы постоянно подвергаются жестокому обращению в условиях полной безнаказанности и отсутствия юридической защиты. | 
| New ways in which the law might enhance people's well-being should be constantly re-examined. | Необходимо постоянно исследовать новые пути, посредством которых право может улучшить благополучие людей. | 
| Its recommendations had been duly taken into consideration by the Government, which was committed to reviewing and improving its policies constantly. | Его рекомендации были должным образом учтены правительством, которое взяло на себя обязательства постоянно рассматривать и совершенствовать свою политику. | 
| JS1 reported that the enrolment rate had constantly decreased during the last years mostly in the rural areas. | В СП1 отмечалось, что уровень охвата школьным образованием за последние годы постоянно снижается, главным образом в сельских районах. | 
| Fundamental human rights are protected by the national legislation, which is constantly being improved. | Основные права человека закреплены в законодательстве страны, которая постоянно совершенствуется. | 
| Mauritania was constantly striving to improve and protect the rights of its children. | Мавритания постоянно добивается улучшения положения в области прав детей и защиты их прав. | 
| The nationality and immigration laws had been constantly reviewed and adapted to the new social challenges. | С целью адаптации к новым социальным вызовам постоянно проводится пересмотр законов о гражданстве и иммиграции. | 
| Their enforcement requires a reliable and constantly updated data collection system that captures the various situations of unequal opportunities in education. | Осуществление таких норм требует надежной системы сбора постоянно обновляемых данных, которая отражает различные ситуации неравенства возможностей в сфере образования. | 
| Singapore was constantly evolving and adapting to improve its unique society. | Сингапур постоянно развивается и адаптируется в целях совершенствования своего уникального общества. | 
| In light of the ever-changing economic environment, this also implies constantly reviewing the host country's competitive position and adapting the investment promotion strategy accordingly. | В свете постоянно меняющихся экономических условий это подразумевает также постоянный анализ конкурентных позиций принимающей страны и соответствующую адаптацию стратегии поощрения инвестиций. | 
| The Singapore Government constantly reviews them to ensure that they remain relevant to social realities. | Правительство Сингапура постоянно их пересматривает, с тем чтобы обеспечить их соответствие социальным реалиям. | 
| From 2001 to 2003, his detention was constantly prolonged by the Investigation Department of the National Security Service, with the General Prosecutor's Office approval. | В период 2001-2003 годов срок его заключения постоянно продлялся Следственным управлением Службы национальной безопасности с санкции Генеральной прокуратуры. | 
| He adds that KGB officers were constantly present in the building. | Автор также отмечает, что в здании постоянно присутствовали сотрудники КГБ. | 
| The occupying Power cannot persist in constantly flouting the international will that demands peace for the Middle East. | Оккупирующая держава не может постоянно игнорировать волю международного сообщества, которое требует установления мира на Ближнем Востоке. | 
| Cold water was constantly dripping from the faucet and it was impossible to close the tap. | Из крана постоянно капала холодная вода, и перекрыть ее было невозможно. | 
| During the day, he was constantly questioned. | Ему постоянно задавали вопросы и в дневное время. | 
| A great institution such as ours cannot remain static while its setting constantly changes. | Такая серьезная организация, как наша, не может оставаться статичной в условиях постоянно меняющейся обстановки. | 
| These people say to me constantly, "Just make a sweeping offer, and everything will work out". | Эти люди постоянно говорят мне: «Просто сделайте заманчивое предложение, и все удалится». | 
| As a global community we constantly face many challenges to our political, social and economic stability. | Как глобальное сообщество мы постоянно сталкиваемся со многими вызовами нашей политической, социальной и экономической стабильности. | 
| First, it is frustrating and counterproductive to constantly bring the discussion within the Conference on Disarmament back to the starting point. | Во-первых, удручающе контрпродуктивно постоянно возвращать проводимые в Конференции по разоружению обсуждения обратно к исходной точке. |