The international community was far from meeting the goal of eradicating illegal drug production, trafficking and consumption, and constantly faced new obstacles and challenges. | Международное сообщество далеко от достижения цели искоренения незаконного производства, оборота и потребления наркотиков и постоянно сталкивается с новыми препятствиями и трудностями. |
Premier Expo conducts researches and analysis of the organized exhibitions constantly, promotes their level and gives the large spectrum of additional services doing work of the clients on the exhibitions of more effective. | Премьер Экспо постоянно проводит исследования и анализ организованных выставок, повышает их уровень и предоставляет большой спектр дополнительных услуг, делая работу своих клиентов на выставках более эффективной. |
With regard to improving the working methods of the Special Committee, the item was consistent with the current overall reform of the Organization and with General Assembly resolution 45/45, which called upon the Assembly's subsidiary organs to seek constantly to improve their methods of work. | Что касается совершенствования методов работы Специального комитета, то этот вопрос соответствует нынешней общей реформе Организации и резолюции 45/45 Генеральной Ассамблеи, в которой она призвала все свои вспомогательные органы постоянно совершенствовать способы и методы своей работы. |
From this year, with the support of the UNECE as Executing Agency, TER Project is present on the UNECE web site. TER will provide the necessary materials to be included in the web site which will be constantly updated. | Начиная с нынешнего года при поддержке ЕЭК ООН, являющейся Исполнительным учреждением Проекта, деятельность в рамках ТЕЖ освещается на ШёЬ-сайте ЕЭК ООН. ТЕЖ представит необходимые материалы для освещения на этом ШёЬ-сайте, которые будут постоянно обновляться. |
As US Secretary of State Hillary Clinton put it recently, "the UN remains the single most important global institution... but we are constantly reminded of its UN was never intended to tackle every challenge; nor should it." | Как сказала недавно государственный секретарь США Хиллари Клинтон, "ООН остается единственной самой важной всемирной организацией, ... но нам постоянно напоминают о ее ограничениях... ООН никогда не предназначалась для того, чтобы решать любую проблему, и она не должна делать это." |
Completed products and components are staying on stock as dead capital which constantly burdens producers financially with warehouse expenses. | Произведенная продукция и компоненты остаются на складах в качестве неликвидного капитала, что неизменно тяжелым финансовым бременем ложится на производителей, несущих расходы по хранению произведенной продукции. |
In the face of an increasing number of global challenges, Secretary-General Ban Ki-moon has constantly underlined the central role of multilateralism. | В свете возрастающего числа глобальных вызовов Генеральный секретарь Пан Ги Мун неизменно подчеркивает центральную роль многостороннего подхода. |
Before I conclude, I would like to recall that we have constantly condemned before this Assembly all forms of violence and intolerance, especially their most extreme form - terrorism. | Перед тем как завершить свое выступление, я бы хотел напомнить о том, что перед лицом этой Ассамблеи мы неизменно осуждаем все формы насилия и нетерпимости, особенно их наиболее острую форму, - терроризм. |
State authorities should constantly reaffirm their political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination | государственным властям следует неизменно демонстрировать свою политическую волю и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации; |
While the DMFAS software is operational in a constantly growing number of countries, UNCTAD has accepted responsibility for providing a continuing "maintenance service" to DMFAS client countries. | Хотя число стран, в которых используется программное обеспечение ДМФАС, неизменно возрастает, ЮНКТАД взяла на себя ответственность за обеспечение непрерывного "эксплуатационного обслуживания" стран, являющихся клиентами программы ДМФАС. |
I'm tired of you constantly talking behind my back. | Мне надоела твоя постоянная болтовня у меня за спиной. |
Moreover, failing to update the register on a regular basis will require adjusting survey results constantly. | Кроме того, без регулярного обновления регистра потребуется постоянная корректировка результатов обследований. |
Materials are constantly substituted in the search for cost reductions and product improvements; this process is influenced also by the need to comply with existing, or anticipate future, environmental legislation and consumer concerns. | Постоянная замена одних материалов другими осуществляется в целях снижения издержек и улучшения продукции; этот процесс обуславливается также необходимостью соблюдения существующих или предполагаемых будущих экологических законов и интересов потребителей. |
The store windows and their outrageous displays act like a magnet, constantly capturing our attention. Designed like stages, they reveal the streetwise trends and moods behind the Bershka look. | Витрины - это постоянная точка притяжения, манящая своим пышным убранством: истинные подиумы, отражающие в нашем представлении тенденции, обстановку и движение городской жизни, служащие объектом вдохновения для моды - Bershka. |
As far as possible, each of our clients is assigned the same team of translators, who have at their disposal specific material and create dedicated glossaries that are constantly updated, in order to ensure consistency in terms of style and vocabulary. | Каждым клиентом, по возможности, занимается постоянная группа переводчиков; они располагают справочными материалами и создают специальные, постоянно обновляемые, глоссарии, чтобы гарантировать стилистическое и лексическое единообразие. |
The constantly evolving nature of the geopolitical context and peacekeeping operations required continuous review, based on shared responsibility among all stakeholders. | Непрерывно меняющаяся геополитическая ситуация и характер операций по поддержанию мира требуют проведения постоянного анализа на основе принципа общей ответственности всех заинтересованных сторон. |
"SUNNY VILLAS" guarantees you continuous access to the database of offers, which is constantly updated. | "САНИ ВИЛАС" гарантирует Вам непрерывный доступ к базе данных с офертами, которые непрерывно актуализируются. |
The Constitution underscores the importance of upholding the right to a healthy, protected, and balanced environment, to enable humankind and other living things to constantly develop in a normal way. | В ПКГ устанавливается важность защиты права на здоровую, защищенную и сбалансированную окружающую среду, чтобы человек, как и другие живые существа, мог нормально и непрерывно развиваться. |
It represents a key technology as part of the aerospace industry and bears increasing economic relevance - new sensors e.g. TerraSAR-X and RapidEye are developed constantly and the demand for skilled labour is increasing steadily. | Данная дисциплина представляет собой одну из ключевых технологий аэрокосмической промышленности и представляет большое экономическое значение - например, новые датчики TerraSAR-X и RapidEye постоянно развиваются, и спрос на квалифицированную рабочую силу также непрерывно растет. |
It was an iniquitous system which had accelerated the enrichment of wealthy countries and the impoverishment of weak countries, resulting in the emergence of a category of very poor, or least developed countries, whose number was constantly increasing. | Речь идет о крайне несправедливой системе, которая ускорила обогащение обеспеченных стран и обнищание слабых стран и привела к появлению новой категории очень бедных стран, число которых непрерывно растет, чем и объясняется скептическое отношение развивающихся стран к рекомендациям, предлагающим им использовать возможности, предоставляемые глобализацией. |
These issues reflect the constantly changing status of society as well as the level of development and economic possibilities of different countries. | Эти проблемы являются следствием постоянного изменения статуса общества, а также уровня развития и экономических возможностей различных стран. |
UNICEF is providing limited assistance in view of its constantly diminishing resources, as a result of which the programme objectives have been modified in accordance with their respective priorities. | Вследствие постоянного сокращения объема ресурсов ЮНИСЕФ предоставляет ограниченную помощь, в результате чего в программные цели были внесены изменения, отражающие соответствующие приоритеты. |
Autonomy and consistency were constantly under review. | Самостоятельность и единство мер являются предметами постоянного обсуждения. |
In order to constantly improve the implementation of the Kimberley Process Certification Scheme and to update the country's mining industry so that it is in line with the dynamic of the world economy, two multisectoral ministerial commissions have been established in Angola by presidential decree. | В целях постоянного совершенствования внедрения схемы сертификации Кимберлийского процесса, модернизации национальной алмазной промышленности и ее соответствия динамике мирового хозяйства в Анголе указом президента учреждены две многосекторальные министерские комиссии. |
What is it so afraid of that it must set aside staggering budgets for constantly increasing its military strength? | Чего они так боятся, что вынуждены выделять из бюджета такие огромные суммы на цели постоянного наращивания своей военной мощи? |
The common interests shared by China and other countries are constantly increasing. | Наблюдается постоянное расширение сферы общих интересов Китая и других стран. |
Performance on the ground should be constantly improved and a common understanding built of what was expected of peacekeepers, including through the development of baseline standards. | Необходимо постоянное повышение эффективности на местах и достижение общего понимания задач миротворцев, в том числе путем выработки базовых стандартов. |
Constantly harassed by the military at their homes in the days that followed | В течение последующих дней испытывали постоянное давление со стороны военных |
Constantly feed UNCTs and National Focal Points with information they can relay to the local media outlets | Постоянное снабжение СГООН и национальных координационных центров информацией, которую они смогут передать средствам массовой информации, работающим на местном уровне |
Hearing the book constantly being read aloud to him brings about detailed recollections of his desert explorations, yet he is unable to recall his own name. | Постоянное прослушивание этой книги, которую ему зачитывают вслух, заставляет его более подробно вспоминать о его исследованиях в пустыне, но он всё равно ещё не в состоянии вспомнить собственное имя. |
We consider it especially important that the various tools of preventive diplomacy and crisis management should be constantly at the disposal of the international community. | Мы считаем крайне важным, чтобы различные механизмы превентивной дипломатии и решения кризисов были в постоянном распоряжении международного сообщества. |
Progress in the reorganization of agricultural enterprises is constantly monitored by Goskomzem and regional, city and district agricultural committees. | Ход реорганизации сельскохозяйственных предприятий находятся на постоянном контроле Госкомзема и земельных комитетов областей, городов и районов. |
That determines the necessity to constantly be aware of the sources of potential risks to minimize their effects. | Это также создает необходимость в постоянном осознании возможных источников рисков, способных воспрепятствовать надежному процветанию, с целью минимизации их воздействия. |
Our assortment grows constantly; we search for the new partners and products. | Ассортимент постоянно расширяется, мы находимся в постоянном поиске новых партнеров. |
It was the duty of all concerned to constantly improve performance in the area by ensuring better coordination of activities and appropriate conditions for the more effective promotion and protection of human rights, better dissemination of information and more suitable education on the subject. | Долг всех заключается теперь в постоянном совершенствовании ее работы путем улучшения координации ее мероприятий и предоставления ей возможностей для более эффективного поощрения и защиты прав человека, более широкого распространения информации о правах человека и организации более целенаправленного просвещения в этой области. |
According to the delegation, the number of associations was constantly rising. | Согласно делегации, численность таких объединений неуклонно растет. |
From the mid-1990's and up until the financial crisis started in 2008, the difference in the unemployment rate among non-Western immigrants and their descendants has been constantly decreasing. | С середины 1990х годов и до начала финансового кризиса в 2008 году разница в уровне безработицы по иммигрантам из незападных стран и их потомкам неуклонно сокращалась. |
The total shortfall declined constantly from 34 per cent in 2004 to 21 per cent in 2008. | общая нехватка неуклонно снижалась с 34% в 2004 году до 21% в 2008 году. |
He recalled that Indian iron ore production had increased constantly, particularly from 1960 onwards. | Он напомнил, что добыча железной руды в Индии неуклонно возрастает, особенно начиная с 1960 года. |
Political trust between the two countries is increasing, practical interaction is constantly expanding, and friendship and mutual understanding between the peoples of Russia and China are steadily becoming stronger. | Углубляется политическое доверие между двумя странами, непрерывно расширяется практическое взаимодействие, неуклонно укрепляются дружба и взаимопонимание между народами России и Китая. |
Yet the inexorable pressure on global production networks to constantly look for the lowest-cost sources of supply will keep the door open for latecomers. | И все же неумолимое стремление глобальных производственных сетей к постоянному поиску наиболее рентабельных источников товаров позволит поздним участникам получить доступ к этому рынку. |
However, mountain ecosystems were very fragile, and climate change, environmental degradation, exploitative mining and unsound agricultural practices constantly depleted the richness of their biological heritage. | Однако горные экосистемы являются весьма хрупкими, и изменение климата, деградация окружающей среды, хищнические методы добычи полезных ископаемых и нерациональные способы ведения сельского хозяйства приводят к постоянному уменьшению богатства их биологического наследия. |
The methodology for compiling the CPI is constantly being improved, which can be explained largely by the substantial changes in the rate of inflation and consequently the greater need for precise calculations. | Методология расчета индекса потребительских цен подвергается постоянному совершенствованию, что во многом объясняется существенными изменениями инфляционных процессов и в связи с этим повышением требований к точности расчетов. |
The delegation expressed its appreciation to all participants in the dialogue, which had generated valuable inputs that would help Singapore in its domestic efforts to constantly review and adjust its policies where necessary. | Делегация выразила признательность всем участникам диалога, результаты которого были весьма полезными и помогут Сингапуру в его усилиях по постоянному анализу и, в случае необходимости, корректировке своей политики. |
The Government should identify suitable channels to enable them to contribute in the best possible way to constantly adapting Chile's domestic law and its administrative and judicial practice to the requirements of the international human rights norms by which Chile is bound. | Правительство должно помочь им внести оптимальный вклад в работу по постоянному обновлению внутреннего законодательства и административно-судебной практики Чили для их приведения в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
My eyes hurt, so I constantly resented someone. | Оно резало глаза... и я все время на кого-то роптал. |
You don't get along with criminals either, so you constantly get in trouble. | И с обычными преступниками ты тоже не уживаешься Вот почему у тебя все время неприятности |
She was very affectionate with the prisoner, constantly clinging to his arm. | Она была очень нежна с подсудимым и все время норовила повиснуть у него на руке. |
The Secretary-General has repeatedly drawn our attention to the fact that the range of challenges facing the Organization is constantly expanding, and that their complexity and their importance for the international community are constantly increasing. | Генеральный секретарь неоднократно привлекал наше внимание к тому, что круг решаемых нашей Организацией задач постоянно расширяется, а их сложность и значимость для международного сообщества все время повышается. |
Neural activity is constantly changing. | Нервная деятельность все время меняется. |
Through research the RCT constantly seeks to improve the treatment of survivors. | С помощью проведения исследований ЦР неустанно стремится повысить уровень лечения жертв пыток. |
To that end, it is constantly devoting its efforts towards achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world. | Для достижения этой цели она неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира. |
That occasion represented for the Special Committee, which had followed closely and constantly the progress towards self-determination and independence of that country, the successful discharge of the important responsibility entrusted to it by the General Assembly. | Для Специального комитета, который пристально и неустанно следил за прогрессом в деле достижения этой страной самоопределения и независимости, данное событие ознаменовало собой успешное выполнение важной задачи, возложенной на него Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, community stakeholders must mobilize support for peaceful and active participation in consultations on the electoral process and constantly report any irregularities. | Кроме того, необходимо, чтобы заинтересованные члены сообщества прониклись осознанием важности мирного и активного участия в консультациях, касающихся избирательного процесса, и неустанно вскрывали все нарушения. |
As I announce this to the Sudanese people, I wish to assure them of a long period of complete security ahead in all parts of the country. We shall be unflaggingly and constantly alive to any attempt to endanger our peace and security. | Я объявляю об этом суданскому народу и заверяю его в том, что в нашей стране обеспечивается всеобъемлющая безопасность и что мы внимательно следим за любыми попытками, направленными против безопасности и спокойствия в Судане, действуя без тени сомнения, целенаправленно и неустанно. |
Our civil society is constantly developing. | У нас последовательно развивается гражданское общество. |
Measures are constantly being implemented to guarantee the independence of the judicial system: | Последовательно принимаются меры по обеспечению независимости судебной системы: |
"As a depositary country Russia has constantly advocated the establishment of effective arrangements for monitoring compliance with the Biological Weapons Convention and is taking an active part in the negotiations to develop a protocol to strengthen and improve the Convention." | «Являясь страной-депозитарием, Россия последовательно выступает создание эффективных механизмов контроля за осуществлением Конвенции по биологическому оружию и принимает активное участие в переговорах по выработке протокола, призванного усилить Конвенцию и повысить ее эффективность». |
The Republic of Korea has consistently maintained a firm position against racial discrimination and constantly opposed apartheid, which contravenes the principle of racial equality and respect for fundamental human rights enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. | Республика Корея последовательно и твердо выступает против расовой дискриминации и неизменно высказывается против апартеида, который нарушает принцип расового равенства и основные права человека, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека. |
The fact that this ongoing practice predates the imposition of the economic, commercial and financial blockade has not prevented the United States Government from constantly implementing new measures to reinforce the blockade. | Вышеупомянутая политика осуществлялась последовательно даже в годы, предшествовавшие введению экономической, торговой и финансовой блокады, более того сейчас правительство Соединенных Штатов Америки постоянно прибегало к новым мерам, с тем чтобы ужесточить эту блокаду. |
We are constantly reminded that a large number of delegations consider that there has been no paralysis plaguing the Conference for the past 16 years. | Наше внимание непрестанно привлекает то обстоятельство, что целый ряд делегаций считают, будто тут отсутствует проблема паралича, который сковывает Конференцию вот уже 16 лет. |
Constructive or destructive result of these forms during the given period depends on their timeliness and suitability to general needs of a constantly developing public organism. | Конструктивное или дистуктивное значение этих форм в данном периоде зависит от их своевременности и приспособленности к общим потребностям общественного организма, который непрестанно развивается. |
School textbooks are constantly being altered in order to trick people into purchasing exorbitantly priced books because they are said to be different. | В школьные учебники непрестанно вносятся изменения, и люди вынуждены покупать их по непомерным ценам, поскольку утверждается, что они отличаются от старых. |
Relying on the rule of law, influence and solidarity, prevention is central to the set of actions conducted by our diplomacy, which constantly strives to resolve crises that may arise here and there. | Опираясь на право, влияние и солидарность, предотвращение пронизывает всю деятельность нашей дипломатии, которая непрестанно пытается распутывать кризисы, которые могут зарождаться то тут, то там. |
It is South Africa's hope that the exaggerated fears of those who constantly warn of doom if the CD were to come anywhere near this issue have been placated. | Южная Африка рассчитывает, что развеялись преувеличенные страхи тех, кто непрестанно пророчит нам наступление конца света, подступись КР к этой проблеме в сколько-либо обозримом будущем. |
The more developed regions have exhibited since 1970 a combination of almost constantly falling growth rates, and still increasing population size. | В более развитых регионах начиная с 1970 года параллельно наблюдаются две тенденции: практически непрерывное снижение темпов прироста и все еще продолжающийся рост численности населения. |
Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. |
Gender officers are constantly trained and as of December 2013, the MSWY, Department of Public Administration, and the Albanian School of Public Administration have been working towards formalising their position and building capacities. | Сотрудники по гендерным вопросам проходят непрерывное обучение, и по состоянию на декабрь 2013 года МСОМ, Департамент государственного управления и албанская Школа государственного управления занимались вопросами формализации их деятельности и наращивания их потенциала. |
Constantly increasing cargo flows on the main international transport arteries and modernization of existing infrastructure call for realization of large infrastructure projects. | Непрерывное наращивание грузовых потоков на основных международных транспортных артериях и модернизация существующей инфраструктуры обусловливают необходимость реализации крупных инфраструктурных проектов. |
A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
The Ministry also liaises constantly with school administrations on school health matters in order to prevent the spread of diseases among schoolchildren. | Министерство на постоянной основе сотрудничает с руководством школ в вопросах организации медицинского обслуживания в школах, с тем чтобы предотвратить распространение заболеваний среди школьников. |
UNIFEM constantly reviews the extent to which other organizations are providing expertise to determine where it no longer needs to offer services and products. | ЮНИФЕМ на постоянной основе проводит обзоры масштабов оказания экспертных услуг другими организациями в целях определения необходимости продолжать предлагать свои услуги и продукцию. |
The interdepartmental task force, to be convened by the Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management, will constantly review the progress made and the level of adherence to the various guidelines and page limits. | Междепартаментская целевая группа, которую поручено создать помощнику Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, будет на постоянной основе следить за достигнутым прогрессом и за тем, насколько неукоснительно соблюдаются различные руководящие указания и установленные показатели максимального числа страниц. |
While not all situations of tension and polarization along ethnic, racial, religious or national lines lead to genocide, it is nonetheless essential that early warning signs be constantly monitored so that timely responses can be devised. | Хотя не вся напряженность и поляризация по этническим, расовым, религиозным и национальным признакам ведет к геноциду, тем не менее, необходимо на постоянной основе отслеживать ранние проявления такой напряженности, с тем чтобы можно было своевременно отреагировать на ее возникновение. |