| The Mission remains vigilant and is constantly assessing the security situation. | Миссия сохраняет бдительность и постоянно анализирует ситуацию с безопасностью. |
| It's constantly shifting like a Rubik's cube. | Оно постоянно меняется как Кубик Рубика. |
| Unfortunately, incidents of fraud using another's private data (so called "forgery of identity") occur constantly. | К сожалению, случаи мошенничества с использованием чужих личных данных (так называемая "подделка личности") происходят постоянно. |
| We attached the card to our daughter's waist and she constantly went around with it. | Мы привязали карту к поясу дочери, и она постоянно с ней ходила. |
| In our deliberations, we must constantly ensure that form follows substance, rather than vice versa. | В нашей работе мы должны постоянно добиваться того, чтобы форма следовала вслед за содержанием, а не наоборот. |
| In any democracy, however, one must be eternally vigilant, constantly striving to enhance the democratic tradition and strengthen the democratic process. | Однако в любом демократическом обществе необходимо проявлять постоянную бдительность, неизменно стремиться к развитию демократической традиции и укреплять демократический процесс. |
| However, since the establishment of our company we still give top priority to a consistent customer orientation and a constantly high quality standard of our products and services. | Однако, корни времен основания нашей фирмы по-прежнему твердо фиксированы: последовательная ориентация клиента и неизменно высокие стандарты качества продуктов и услуг. |
| Countries constantly demand more from the Organization, yet some of them are not willing to pay their membership fees. | Требования, предъявляемые Организации странами, неизменно возрастают, однако при этом некоторые из этих стран не желают платить свои членские взносы. |
| In all the above-mentioned export control regimes, the Russian Federation is constantly endeavouring, in particular, to enhance the effectiveness of measures and procedures designed to prevent the use of controlled goods and technologies for the production of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Во всех вышеуказанных экспортно-контрольных режимах Российская Федерация неизменно добивается, в частности, повышения эффективности мер и процедур, нацеленных на недопущение использования контролируемых товаров и технологий для целей создания ОМУ и средств доставки. |
| "UNITAF troops were not under the command of the United Nations and the Organization has constantly declined liability for any claims made in respect of incidents involving those troops." | "Войска ЮНИТАФ не находились под командованием Организации Объединенных Наций, и Организация неизменно отрицала ответственность в случае исков, которые возбуждались в связи с инцидентами, к которым были причастны эти войска". |
| Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. |
| Materials are constantly substituted in the search for cost reductions and product improvements; this process is influenced also by the need to comply with existing, or anticipate future, environmental legislation and consumer concerns. | Постоянная замена одних материалов другими осуществляется в целях снижения издержек и улучшения продукции; этот процесс обуславливается также необходимостью соблюдения существующих или предполагаемых будущих экологических законов и интересов потребителей. |
| There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
| and... you've been the one constant- the one constantly good thing in my life. | и... ты был эталоном единственная постоянная хорошая вещь в моей жизни. |
| To feed wastes continuously and constantly; | ё) постоянная и непрерывная подача отходов; |
| In a constantly changing environment, it should continuously review and reform its activities. | В условиях непрерывно меняющегося мира ему следует постоянно анализировать свою деятельность и адаптировать ее с учетом складывающихся условий. |
| A groups of production engineers is constantly working on the improvement of already existing products and on introducing new ones. | Коллектив технологов непрерывно работает над совершенствованием уже существующих и внедрением новых продуктов. |
| Employees can constantly query the database even when data are being loaded. | Сотрудники могут непрерывно направлять запросы в базу данных, даже в ходе загрузки данных. |
| The team constantly increases its qualification by taking GRBS training courses in the area of hotel business and thus ensures high quality service. | Команда, непрерывно проходящая профессиональное обучение в GRBS для повышения уровня знаний и компетенции, позволяет достичь 100% качества предоставляемых услуг. |
| Innovation: to achieve its research objectives, CERN is constantly developing new techniques for its particle accelerators and detectors; the results sometimes have important applications in other fields (e.g. medicine and communications). | инновации: для выполнения своих исследовательских задач ЦЕРН непрерывно разрабатывает новые технологии для своих ускорителей и детекторов частиц, причем соответствующие разработки находят иногда важное применение в других областях (например, в медицине или в связи); |
| Websites stored in the Clearing House are also periodically scanned by the webcrawler installed on the site to ensure that the information is constantly updated. | Веб-сайты Информационного центра также периодически просматриваются поисковым роботом, установленным на сайте для обеспечения постоянного обновления информации. |
| Mr. Hajnoczi (Austria) asked what could be done to improve and strengthen the response of the United Nations system to the worrying trend of the constantly increasing global IDP figure. | Г-н Хайноци (Австрия) спрашивает, что можно сделать для усовершенствования и укрепления ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи с тревожной тенденцией постоянного увеличения числа ВПЛ в мире. |
| Nonetheless, there are obstacles that inhibit women's action in society, and these need to be eliminated to enable the international community to move forward homogeneously and constantly. | Тем не менее существуют препятствия, которые сдерживают деятельность женщин в обществе, и их необходимо устранять для того, чтобы создать международному сообществу условия для равномерного и постоянного движения вперед. |
| When Jean-Paul Sartre says "Hell is other people", he meant that each person is the torturer of the other, by constantly subjecting them to judgment. | Когда Жан-Поль Сартр сказал: «Ад - это другие люди», он имел в виду, что каждый человек является мучителем других людей посредством постоянного их осуждения. |
| Our strategic objective in total quality management - to secure the enhancement of shareholders' value by constantly improving the products quality and performance of all business processes, to ensure the provision the guaranteed high quality of our products to meet the partners' expectations. | Стратегическая цель Группы в области качества - обеспечение роста акционерной стоимости путем постоянного повышения качества продукции и ключевых процессов, повышения эффективности всех бизнес-процессов и обеспечения гарантированного стабильного высокого качества продукции, соответствующего ожиданиям наших партнеров. |
| Nevertheless, it must be constantly updated and upgraded to adapt customs to a changing environment. | Тем не менее здесь необходимо постоянное обновление и модернизация для адаптации таможенных служб к меняющимся условиям. |
| Convinced that only joint efforts can counter the narcotic danger, Belarus is constantly expanding its multilateral and bilateral interaction with agencies of the United Nations system, other international organizations and countries in the field of drug control. | Будучи убежденной в том, что бороться с наркоопасностью можно только совместными усилиями, Беларусь уделяет постоянное внимание расширению многостороннего и двустороннего взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, другими международными организациями и зарубежными государствами в области контроля над наркотиками. |
| The role of foreign direct investment was crucial for the economic growth of the least developed countries, especially at a time when flows of official development assistance were declining constantly. | Прямые иностранные инвестиции имеют основополагающее значение для обеспечения экономического роста наименее развитых стран, особенно если учитывать постоянное сокращение потоков официальной помощи в целях развития. |
| the population with driver access to vehicles: constantly increasing numbers and ageing of the population; | доступ населения к автомобильному движению: постоянное увеличение числа автомобилистов и старение населения; |
| Constant monitoring of students and teachers route to schools: all education offices and institutes, and students and teachers routes to schools are constantly monitored by protections officers, networks of community leaders and educational staff. | Постоянное наблюдение за дорогами, ведущими в школы: все образовательные учреждения и пункты и ведущие в школы дороги находятся под постоянным наблюдением охранников, местных лидеров и преподавателей. |
| The Government and the local UNICEF office constantly seek the most effective ways of cooperating on issues of current concern to the country. | Правительство Украины и представительство ЮНИСЕФ строят свои отношения в постоянном поиске наиболее эффективных путей сотрудничества по тем вопросам, решение которых является актуальным для Украины. |
| The United Nations is irreplaceable, even if, for the good of the humanity, its structure and procedures must be constantly updated so as to increase the efficiency of its anti-terrorism activities. | Организация Объединенных Наций просто незаменима, несмотря на то, что в интересах человечества ее структура и процедуры нуждаются в постоянном обновлении и усовершенствовании в целях повышения эффективности ее контртеррористической деятельности. |
| While much has been achieved in that effort, the United Nations faces the perpetual challenge of changing with the times, constantly adjusting to new conditions and new needs. | Хотя в рамках этих усилий предстоит еще сделать многое, перед Организацией Объединенных Наций стоит неизменная задача осуществления преобразований с течением времени при постоянном учете новых условий и новых потребностей. |
| In Norway, the main objective of the Register of Reporting Obligations of Enterprises is to maintain a constantly updated overview of the reporting obligations that business and industry have, and to find ways of coordinating and simplifying these obligations. | В Норвегии главная цель регистра обязательств по отчетности предприятий заключается в постоянном отслеживании текущих обязательств по отчетности, возлагаемых на бизнес и промышленность, и в изыскании путей координации и упрощения этих обязательств. |
| Our customer service is constantly improving in order to respond to the specific needs of our clients. | Наша служба постпродажного обслуживания находится в постоянном развитии, для того чтобы отвечать особенным требованиям клиентов. |
| Democracy was constantly advancing in his country, in compliance with international law and cultural and religious traditions. | В стране неуклонно развивается демократия в условиях соблюдения норм международного права и уважения культурных и религиозных традиций. |
| Most unfortunately, the scale of the drug business is constantly growing. | К большому сожалению, масштабы наркобизнеса неуклонно расширяются. |
| In view of the constantly rising number and magnitude of natural disasters and complex emergencies, the task of the Under-Secretary-General, as Emergency Relief Coordinator, to effectively coordinate relief efforts is demanding and often challenging. | Ввиду неуклонно возрастающего числа и масштабов стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций задача Генерального секретаря как Координатора чрезвычайной помощи по обеспечению эффективной координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи сложна и зачастую трудноосуществима. |
| The increasingly active participation by parliamentary representatives in international affairs, which I have already outlined, is constantly gaining strength and being reinforced along the lines established by the United Nations in order to lend new impetus to the participation of civil society in international activities. | Расширяющееся активное участие парламентских представителей в международных делах, уже охарактеризованное мною, неуклонно набирает силу и укрепляется согласно направлениям, разработанным Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать новый импульс участию гражданского общества в международной деятельности. |
| The number of persons displaced within their own country had grown constantly in 1995. | В 1995 году продолжало неуклонно увеличиваться число лиц, перемещенных в пределах своих стран. |
| Their rights were thus constantly eroded. | Это ведет к их постоянному ущемлению в правах. |
| And the Troglytes are constantly exposed to it. | И троглиты подвержены постоянному его воздействию. |
| The DMFAS Programme has constantly improved upon its product and services. | В рамках программы ДМФАС предпринимались усилия по постоянному совершенствованию предлагаемых продуктов и услуг. |
| The Government should identify suitable channels to enable them to contribute in the best possible way to constantly adapting Chile's domestic law and its administrative and judicial practice to the requirements of the international human rights norms by which Chile is bound. | Правительство должно помочь им внести оптимальный вклад в работу по постоянному обновлению внутреннего законодательства и административно-судебной практики Чили для их приведения в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
| In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
| Gina, I've thought of you constantly. | Джина, я думал о тебе все время. |
| And I was constantly reading the New York Times, and stunned by the statistics, the numbers. | И я все время читала New York Times, и была шокирована статистикой, числами. |
| Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments of the Chairman of the Advisory Committee, emphasized, as had the Chairman of ACABQ, that it was difficult to prepare budget estimates when operational requirements were constantly changing. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на замечания председателя Консультативного комитета, подчеркивает, что, как это отметил г-н Мселле, трудно готовить смету расходов, когда оперативные потребности все время меняются. |
| I'm constantly trying to work it out. | Я все время пытаюсь понять. |
| Constantly eating seafood all the time. | Постоянно есть морепродукты все время |
| Through research the RCT constantly seeks to improve the treatment of survivors. | С помощью проведения исследований ЦР неустанно стремится повысить уровень лечения жертв пыток. |
| To that end, it is constantly devoting its efforts towards achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world. | Для достижения этой цели она неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира. |
| Our special gratitude goes to the Security Council of the United Nations, which constantly monitors developments in the situation in and around Tajikistan. | Наша особая признательность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, который неустанно держит в поле зрения развитие ситуации в Таджикистане и вокруг него. |
| Second, the Government is dedicated to constantly improving its human rights record by further strengthening its institutions, mainstreaming human rights and educating all Filipinos to foster a culture of human rights and peace. | Во-вторых, правительство неустанно занимается улучшением положения в области прав человека посредством укрепления своих институтов, повышения приоритетности прав человека и просвещения всех граждан страны с целью укрепления культуры прав человека и мира. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| UNCTAD had constantly mainstreamed its work on the least developed countries in all substantive areas and operational activities. | ЮНКТАД последовательно включает вопросы, касающиеся наименее развитых стран, во все области своей основной и оперативной деятельности. |
| For us it is obvious that total diplomacy can be successful if it is constantly and solidly based on human realities and on the fundamental aspiration of ordinary people to a peaceful and decent life. | Нам кажется очевидным, что всеобъемлющая дипломатия может дать успешные результаты, если она прочно и последовательно опирается на реалии человеческой жизни и учитывает горячее стремление простых людей к мирной и достойной жизни. |
| Mr. Sangqu (South Africa): As a State party to the Rome Statute, South Africa has consistently and constantly expressed its support for the International Criminal Court (ICC), and it is with pleasure that we can reiterate that support today. | Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Как государство - участник Римского статута, Южная Африка последовательно и постоянно выражает свою поддержку деятельности Международного уголовного суда (МУС) и сегодня с радостью может подтвердить ее. |
| Our social participation will be carried out constantly step by step as a sum of big and small deeds. | Наша социальная работа будет осуществляться постоянно и последовательно, складываясь из больших и малых дел. |
| There was an apparent unevenness in the presentation of standards and indicators between partners, and there is a need for such knowledge to be constantly and consistently imparted to implementing partners who have a relatively high turnover. | Представления в отношении стандартов и показателей у разных партнеров явно различаются, и необходимо постоянно и последовательно передавать знания о них тем партнерам-исполнителям, у которых отмечается относительно высокая текучесть кадров. |
| For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. | Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. |
| that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия |
| By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. | Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
| Constructive or destructive result of these forms during the given period depends on their timeliness and suitability to general needs of a constantly developing public organism. | Конструктивное или дистуктивное значение этих форм в данном периоде зависит от их своевременности и приспособленности к общим потребностям общественного организма, который непрестанно развивается. |
| The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. |
| The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
| Such training must be structured according to a process which plots workers' potential vocational training paths in the various areas and sectors of economic activity and must include techniques enabling them to constantly upgrade their skills. | Такая профессиональная подготовка должна осуществляться в рамках процесса, охватывающего все направления профессионального обучения в различных отраслях и сферах экономической деятельности, а также включать методы, обеспечивающие непрерывное повышение квалификации. |
| Gender officers are constantly trained and as of December 2013, the MSWY, Department of Public Administration, and the Albanian School of Public Administration have been working towards formalising their position and building capacities. | Сотрудники по гендерным вопросам проходят непрерывное обучение, и по состоянию на декабрь 2013 года МСОМ, Департамент государственного управления и албанская Школа государственного управления занимались вопросами формализации их деятельности и наращивания их потенциала. |
| A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
| The road maps are constantly monitored by the Planning and Control Section of the Regional Service Centre, Entebbe. | Секция планирования и контроля Регионального центра обслуживания в Энтеббе на постоянной основе осуществляет контроль за реализацией оперативных планов. |
| With a view to improving their effectiveness, the police officers attached to these units constantly participate in training activities in Portugal and abroad. | В целях повышения эффективности работы этих подразделений приданные им сотрудники полиции на постоянной основе участвуют в деятельности по подготовке кадров в Португалии и в других странах. |
| In her response, the Executive Director stated that the Fund was constantly engaged in reviewing and discussing system improvements. | В своем ответном слове Директор-исполнитель заявила о том, что Фонд на постоянной основе рассматривает и обсуждает возможности повышения эффективности данной системы. |
| The team leader kept the rest of the team constantly informed. | Соответствующая информация на постоянной основе доводится до сведения всей группы ее руководителем. |
| Under a Federal Act passed in 2009 governing access to information on the activities of central and local government bodies, detailed information, including drafts of regulatory acts in preparation, is constantly posted on the official sites of government departments. | Согласно принятому в 2009 году Федеральному закону «Об обеспечении доступа к информации о деятельности государственных органов и органов местного самоуправления» на официальных сайтах ведомств на постоянной основе размещается подробная информация об их деятельности, в том числе проекты разрабатываемых нормативных правовых актов. |