| Since the Commission had unanimously adopted article 19 of part one, of the draft articles, which embodied the concept of "State crime", it was unacceptable to be constantly reverting to a question which had already been decided. | Поскольку Комиссия единогласно приняла статью 19 части первой проекта статей, в которой закреплена концепция "государственного преступления", недопустимо постоянно возвращаться к вопросу, по которому уже было принято решение. | 
| the Internet page of the Permanent Mission of Mexico to the United Nations was constantly updated. | Информация о работе Совета на веб-сайте Постоянного представительства Мексики при Организации Объединенных Наций постоянно обновлялась. | 
| I think that it would be a timely and useful move to include an item concerning the responsibility of the Republic of Armenia for the resumption of the military operations, for it is in fact the Armenian side which is constantly flouting its commitments. | Думаю, что внесение пункта об ответственности Республики Армения за возобновление военных действий, ввиду того, что именно армянская сторона постоянно нарушает взятые на себя обязательства, было бы своевременным и целесообразным. | 
| Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. | После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. | 
| Mr. ANNAN (Under-Secretary-General for Peace-keeping Operations) said that in view of the constantly evolving demands on United Nations peace-keeping operations, a restructuring was being carried out in the relevant parts of the Secretariat. | Г-н АННАН (заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира) говорит, что в условиях, когда требования к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира постоянно меняются, в Секретариате происходит перестройка соответствующих подразделений. | 
| It's this sort of dumbing down, constantly patronising... | Является ли этот дурацкий, неизменно снисходительный... | 
| In considering those questions we worked tirelessly, trying constantly to achieve for each of them a balanced solution. | Мы неустанно работали над этими вопросами, неизменно стремясь прийти к сбалансированному решению по каждому из них. | 
| Morocco has constantly supported decisions aimed at strengthening the NPT in the treaty review process. | Марокко неизменно поддерживает решения с целью укрепления ДНЯО в рамках его обзорного процесса. | 
| But the profoundly social nature of that function at the same time implies that a court must constantly be alert to the problems of that society, and remain in contact with those who are subject to its jurisdiction. | Однако глубоко социальный характер этой функции в то же время предполагает, что суд должен неизменно учитывать проблемы этого общества и поддерживать контакты с теми, кто подпадает под его юрисдикцию. | 
| It is clear that, over the years through 2002, contractual average wages have been constantly higher than inflation. | Данные показывают, что в течение нескольких лет до 2002 года уровень средней договорной заработной платы был неизменно выше инфляции | 
| Moreover, failing to update the register on a regular basis will require adjusting survey results constantly. | Кроме того, без регулярного обновления регистра потребуется постоянная корректировка результатов обследований. | 
| Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. | 
| A web page dedicated to the LDCs is constantly updated and maintained to provide easy fast access to all references of interest to LDC negotiators. | Ведется постоянная работа по обновлению и сопровождению веб-страницы, посвященной НРС, в целях обеспечения оперативного доступа ко всем справочным материалам, представляющим интерес для участников переговоров и НРС. | 
| Legislation has given women all rights equal to men without discrimination, and women are constantly supported so that they may be included in all sectors of development, which allowed them, inter alia, to get prominent positions nationally and internationally. | Законодательство предоставляет женщинам наравне с мужчинами все права без какой бы то ни было дискриминации, и женщинам оказывается постоянная поддержка, с тем чтобы они могли принимать участие во всех видах деятельности, что позволяет им, в частности, занимать высокопоставленные должности на национальном и международном уровнях. | 
| As far as possible, each of our clients is assigned the same team of translators, who have at their disposal specific material and create dedicated glossaries that are constantly updated, in order to ensure consistency in terms of style and vocabulary. | Каждым клиентом, по возможности, занимается постоянная группа переводчиков; они располагают справочными материалами и создают специальные, постоянно обновляемые, глоссарии, чтобы гарантировать стилистическое и лексическое единообразие. | 
| History is a canvas, constantly repainted. | История - холст, непрерывно перекрашиваемый. | 
| She organised rallies, toured constantly delivering speeches, and lobbied the government to help women enter the work force while men were overseas fighting. | Она организовывала массовые собрания, непрерывно путешествовала по стране и произносила речи, убеждала правительство помочь женщинам влиться в ряды трудовой армии, когда мужчины воевали за рубежом. | 
| A permanent state of closure of the occupied territories is constantly in force and the movement of the population of the occupied territories is regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. | Постоянный режим изоляции оккупированных территорий действует непрерывно, а перемещение населения этих территорий регулируется с помощью разрешений, дающих право на доступ в различные районы территорий. | 
| During the evening of the same day, troops and matériel were constantly being brought into that sector. | Весь вечер этого дня в данный район непрерывно перебрасывались войска и техника. | 
| This service works non-stop, twenty four hours a day and without days off, thus being constantly accessible for MCC "Subscribers". | Служба работает непрерывно, круглосуточно и без выходных, таким образом, являясь постоянно доступной для "Подписчиков" МСС. | 
| Second, reform should be a constant, ongoing exercise in which systems were constantly updated. | Во-вторых, реформа должна представлять собой непрерывный текущий процесс постоянного обновления систем. | 
| As a result, UNFICYP finds itself supervising, by loose mutual consent, two constantly disputed cease-fire lines. | В результате сами ВСООНК находятся в положении, когда им приходится осуществлять наблюдение за двумя линиями прекращения огня, которые являются предметом постоянного спора, не имея на то официально выраженного взаимного согласия. | 
| That fact is a result of constantly improving living standards, which in turn causes the median income level of the population to rise. | Это является следствием постоянного повышения социальных стандартов, что влияет на повышение медианного уровня и соответственно той самой черты, относительно которой мы измеряем достижение нашей цели. | 
| The reviews have constantly underscored the importance of the recommendations of the 2005 and 2006 sessions of the Permanent Forum, which undertook a specific examination of the Millennium Development Goals and indigenous peoples and highlighted elements for their greater inclusion. | В них постоянно подчеркивается большое значение рекомендаций, вынесенных на сессиях Постоянного форума 2005 и 2006 годов, которые были посвящены предметному рассмотрению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вопросов коренных народов и на которых были выявлены элементы, подлежащие более полному учету. | 
| In the case of the housing stock, quality changes constantly: on the one hand, it declines because of ageing; on the other, it improves because of renovation, conversion and new construction. | Что касается жилищ, то их качество подвержено непрерывным изменениям: с одной стороны, оно снижается вследствие постоянного старения жилья, а с другой стороны, повышается в результате восстановительного ремонта, перестройки старых жилищ и нового строительства. | 
| For that reason the UNRWA budget must be constantly maintained. | По этой причине необходимо обеспечить постоянное финансирование бюджета БАПОР. | 
| An appropriate continuing education plan will be implemented, aimed primarily at constantly improving the quality of services; | реализация плана непрерывного адаптированного образования, направленного в первую очередь на постоянное повышение качества оказываемых услуг; | 
| That objective remains to be achieved, through the gradual, parallel establishment of stable balance at a constantly diminishing level of armaments, while aiming for the complete, universal dismantling of nuclear weapons. | Эту цель еще необходимо достичь на основе постепенного, параллельного установления стабильного равновесия на постоянное сокращение уровня вооружений, сохраняя при этом цель полной, окончательной ликвидации ядерного оружия. | 
| The role of foreign direct investment was crucial for the economic growth of the least developed countries, especially at a time when flows of official development assistance were declining constantly. | Прямые иностранные инвестиции имеют основополагающее значение для обеспечения экономического роста наименее развитых стран, особенно если учитывать постоянное сокращение потоков официальной помощи в целях развития. | 
| But having you constantly poking' around, makin' puppy-dog eyes, asking' if I'm OK... | Но твое постоянное любопытствование, щенячьи глаза, вопросы о том, в порядке ли я... | 
| However, the Government constantly monitors efforts to improve the personal data protection mechanisms. | Однако, работа по совершенствованию механизмов защиты персональных данных находится на постоянном контроле Правительства. | 
| We are moving ahead constantly and aren't afraid to risk and work for leading the market, open new market segments. We forecast future needs of customers offering them high-quality products at the adequate prices. | В своем постоянном движении вперед мы не боимся рисковать и стремимся работать на опережение рынка, осваивать его новые сегменты и прогнозировать будущие потребности покупателей, предоставляя им товары высшего качества по достойной цене. | 
| It should be recognized that the real estate market was constantly changing and that specific, up-to-date details would be required to determine the cost of temporary swing space for the capital master plan. | Следует признать, что рынок недвижимости находится в постоянном движении и что для определения стоимости подменных помещений в связи с осуществлением Генерального плана капитального ремонта потребуется конкретная, обновленная и подробная информация. | 
| ACC mission - a constantly growing company providing services of exceptional quality. | Миссия: АСС - компания, при постоянном росте обеспечивающая исключительное качество обслуживания. | 
| UNIDO should constantly renew its strategy for rendering technical assistance to developing countries and countries with economies in transition, taking into account the concerns of recipient countries and donors. | ЮНИДО нуждается в постоянном обновлении своей стратегии техсодей-ствия развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой и в регулярной "сверке часов" странами-получателями техсодействия и донорами. | 
| These reports constantly stress the importance of supporting and empowering women in society. | Эти сообщения неуклонно подтверждают важность поддержки женщин и расширения прав и возможностей женщин в обществе. | 
| In most countries the demand for oil is constantly increasing. | В большинстве стран спрос на нефть неуклонно растет. | 
| In the total number of the employed, the share of women in previous period was constantly on the rise. | Доля женщин в общей численности занятого населения в предыдущий период неуклонно возрастала. | 
| The gap between the people's cultural aspirations and the possibilities of satisfying them is constantly widening as a result of the insufficient funding and weak material and technical resource base of cultural organizations. | Из-за недостаточного финансирования и слабой материально-технической базы организаций культуры неуклонно растет разрыв между культурными потребностями населения и возможностями их удовлетворения. | 
| It's been constantly going up. | Но она всегда неуклонно движется вверх. | 
| It is our intention to constantly improve our products and processes. | Этим мы подчеркиваем стремление к постоянному улучшению наших продуктов и процессов. | 
| The peaceful uses of outer space presupposed a sincere commitment on the part of the international community and a framework of clear legal rules that were constantly being updated. | Использование космического пространства в мирных целях предполагает искреннюю приверженность международного сообщества делу освоения космоса именно в таких целях и наличие четких правовых рамок, подлежащих постоянному обновлению. | 
| The RPBV is part of the Australian Government's commitment to constantly review the detention caseload to identify cases where alternative arrangements could be considered. | ПВДВ является частью обязательств австралийского правительства по постоянному пересмотру дел содержащихся под стражей лиц в целях выявления возможности принятия альтернативных мер. | 
| Of the total number of employees, 16.05% are female, with a tendency that the number shall constantly raise. | Из общего числа сотрудников полиции женщины составляют 16,05%, но наблюдается тенденция к постоянному увеличению этой доли. | 
| Initiate and promote in Burundi society a philosophy which accords morality its rightful place, so as to constantly reinforce confidence among the people of Burundi and the equality of all before the law; | выработать и пропагандировать в бурундийском обществе такие принципы морали и нравственности, которые способствовали бы постоянному укреплению доверия между бурундийцами и обеспечивали бы равенство всех перед законом; | 
| And he constantly talks about some check. | Но, он ведь все время говорит про какой-то чек. | 
| He needs to constantly prove to himself and the others that he's worth something. | Ему все время надо доказывать себе и окружающим, что он чего-нибудь, да стоит. | 
| The Secretary-General has repeatedly drawn our attention to the fact that the range of challenges facing the Organization is constantly expanding, and that their complexity and their importance for the international community are constantly increasing. | Генеральный секретарь неоднократно привлекал наше внимание к тому, что круг решаемых нашей Организацией задач постоянно расширяется, а их сложность и значимость для международного сообщества все время повышается. | 
| The inventory is not static;. i-It is an ongoing process that is constantly being updated to add new projects and/ activities, and refined to improve the quality and relevance of the information. | Представленный в нем перечень не носит статического характера: он все время пополняется новыми проектами и мероприятиями, а также постоянно уточняется в целях повышения качества и актуальности содержащейся в нем информации. | 
| Constantly eating seafood all the time. | Постоянно есть морепродукты все время | 
| In response to these great challenges we should become constantly active, without interruption. | Мы должны неустанно прилагать напряженные усилия в интересах выполнения этих серьезных задач. | 
| To that end, it is constantly devoting its efforts towards achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world. | Для достижения этой цели она неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира. | 
| That occasion represented for the Special Committee, which had followed closely and constantly the progress towards self-determination and independence of that country, the successful discharge of the important responsibility entrusted to it by the General Assembly. | Для Специального комитета, который пристально и неустанно следил за прогрессом в деле достижения этой страной самоопределения и независимости, данное событие ознаменовало собой успешное выполнение важной задачи, возложенной на него Генеральной Ассамблеей. | 
| The State had been constantly developing education policies to change that attitude but it continued to play only a secondary role in that regard as stereotypes were very often fuelled by family and friends. | Государство неустанно принимало воспитательные меры, призванные скорректировать подобный настрой, однако его роль в данном вопросе остается побочной, поскольку в реальной жизни стереотипы зачастую закрепляются на уровне семьи и окружения. | 
| From the outbreak of the conflict, notwithstanding unfounded accusations in connection with the situation in Bosnia-Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia has constantly contributed to the efforts to end the war. | С самого начала конфликта, несмотря на необоснованные обвинения в связи с положением в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия неустанно предпринимает усилия с целью положить конец этой войне. | 
| The Netherlands is one of seven States that are parties to all five outer space treaties and it is constantly making efforts to further the development of international space law. | Нидерланды, которые в числе семи государств являются участником всех пяти договоров по космосу, последовательно прилагают усилия к тому, чтобы способствовать развитию международного космического права. | 
| Klaipeda is a county of constantly growing economy, which attracts potential investors; it is a big formation of human potential. | Этому способствует последовательно рост экономики, привлекающий потенциальных инвесторов, и большие социальные ресурсы. | 
| For us it is obvious that total diplomacy can be successful if it is constantly and solidly based on human realities and on the fundamental aspiration of ordinary people to a peaceful and decent life. | Нам кажется очевидным, что всеобъемлющая дипломатия может дать успешные результаты, если она прочно и последовательно опирается на реалии человеческой жизни и учитывает горячее стремление простых людей к мирной и достойной жизни. | 
| Mr. Sangqu (South Africa): As a State party to the Rome Statute, South Africa has consistently and constantly expressed its support for the International Criminal Court (ICC), and it is with pleasure that we can reiterate that support today. | Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Как государство - участник Римского статута, Южная Африка последовательно и постоянно выражает свою поддержку деятельности Международного уголовного суда (МУС) и сегодня с радостью может подтвердить ее. | 
| There was an apparent unevenness in the presentation of standards and indicators between partners, and there is a need for such knowledge to be constantly and consistently imparted to implementing partners who have a relatively high turnover. | Представления в отношении стандартов и показателей у разных партнеров явно различаются, и необходимо постоянно и последовательно передавать знания о них тем партнерам-исполнителям, у которых отмечается относительно высокая текучесть кадров. | 
| For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. | Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. | 
| that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия | 
| By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. | Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. | 
| It is South Africa's hope that the exaggerated fears of those who constantly warn of doom if the CD were to come anywhere near this issue have been placated. | Южная Африка рассчитывает, что развеялись преувеличенные страхи тех, кто непрестанно пророчит нам наступление конца света, подступись КР к этой проблеме в сколько-либо обозримом будущем. | 
| It considers that, in the constantly changing environment within which UNDP operates, there is a risk that such standing information would become obsolete within a short time. | Оно полагает, что в непрестанно меняющейся среде, в которой действует ПРООН, существует риск того, что такая постоянная информация быстро устаревает. | 
| The more developed regions have exhibited since 1970 a combination of almost constantly falling growth rates, and still increasing population size. | В более развитых регионах начиная с 1970 года параллельно наблюдаются две тенденции: практически непрерывное снижение темпов прироста и все еще продолжающийся рост численности населения. | 
| Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. | 
| Between 1987 and 1990 attendance fell constantly (from 32 to 12%), partly on account of the generalized fall in purchasing power resulting from the State's economic and financial difficulties. | В 1987-1990 годах отмечается непрерывное уменьшение посещаемости лечебных центров (с 32 до 12%) по причине, в частности, общего снижения покупательной способности населения из-за экономических и финансовых трудностей государства. | 
| Universally high levels of youth unemployment and the rising costs associated with higher education often mean that young people must use their limited number of leisure hours to constantly improve their skills and employability. | Высокий уровень безработицы среди молодежи во всем мире и рост расходов на высшее образование часто означают то, что молодые люди вынуждены тратить ограниченные часы досуга на непрерывное совершенствование своих навыков и качеств, позволяющих найти работу. | 
| Real-time - providing constantly up-to-date exchange rates in increments of a few seconds. | Режим реального времени - обеспечивает непрерывное слежение за изменением обменных курсов - обновление происходит каждые несколько секунд. | 
| With a view to improving their effectiveness, the police officers attached to these units constantly participate in training activities in Portugal and abroad. | В целях повышения эффективности работы этих подразделений приданные им сотрудники полиции на постоянной основе участвуют в деятельности по подготовке кадров в Португалии и в других странах. | 
| Mandatory thresholds for about 300 major point sources and voluntary reports for branches are defined - the scope of reporters is constantly being adapted. | Были определены обязательные для соблюдения пороговые значения для приблизительно 300 основных точечных источников и содержание представляемых на добровольной основе отчетов для различных отраслей промышленности - совокупность объектов, по которым требуется представлять отчетность, адаптируется на постоянной основе. | 
| The Mission will constantly review its obligations to avoid excessive unliquidated prior-period obligations. | Миссия будет проводить обзор своих обязательств на постоянной основе, с тем чтобы не допускать возникновения чрезмерных непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам. | 
| During the biennium 1998-1999, the Section will continue to provide services to the organizations based at the Centre by constantly reviewing operational needs and matching them with available resources. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Секция будет продолжать оказывать услуги базирующимся в Центре организациям путем проведения на постоянной основе обзора оперативных потребностей и приведения их в соответствие с имеющимися ресурсами. | 
| We have to deal with non-State factions constantly, in Afghanistan and everywhere else where there are conflicts that have moved from an ideological basis to a more ethnic or religious nature, or conflicts over material and property. | Нам приходится сталкиваться с негосударственными субъектами на постоянной основе и в Афганистане и в других странах, где происходят конфликты, утратившие свою идеологическую основу и носящие скорее этнический или религиозный характер, или конфликты, порожденные борьбой за контроль над материальными ресурсами или собственностью. |