| In addition the MOH is implementing and constantly developing a home nursing programme for people who cannot access the health centres. | Кроме того, Минздрав осуществляет и постоянно расширяет программу сестринского ухода на дому за лицами, которые не в состоянии пользоваться услугами медицинских центров. |
| People are always a combination of the two, and that combination is constantly changing. | Это всегда сочетание обоих состояний, и это сочетание постоянно меняется. |
| The Ghana AIDS Commission is constantly seeking new ways to change attitudes at all levels towards the disease, and we seek to learn from the experience of others in combating it. | Созданная в Гане Комиссия по СПИДу постоянно ищет новые способы изменения на всех уровнях отношения к этой болезни, и мы стремимся использовать опыт других в борьбе с ней. |
| The training of professionals such as police officers, judges, employees of institutions for the protection of women, health-care professionals is constantly improved. | Профессиональная подготовка специалистов, в частности сотрудников полиции, судей, сотрудников организаций по защите женщин, медицинских работников, постоянно совершенствуется. |
| Some members of this Assembly constantly lecture us on the beauty of and the absolute need for smaller Governing Boards for the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Children's Fund. | Некоторые члены Генеральной Ассамблеи постоянно читают нам нотации о преимуществах и абсолютной необходимости сокращения численности советов управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
| The Implementation Support Unit has tried to more clearly address this matter in its universalization materials, and is constantly available to assist States on such matters. | Группа имплементационной поддержки старается более четко обозначать этот вопрос в своих материалах по универсализации, и она неизменно готова оказывать помощь государствам в подобных вопросах. |
| Chile was constantly learning from past mistakes and solutions were being found, based on the intelligence, honesty and generosity of its people. | Чили неизменно учится на своих ошибках и решает вопросы, руководствуясь мудростью, честностью и щедростью своего народа. |
| The Secretary General of INTERPOL emphasized that global cooperation against transnational organized crime, while not a new phenomenon, was constantly being rethought to consider how best to combat such crime. | Генеральный секретарь Интерпола подчеркнул, что глобальное сотрудничество в борьбе против транснациональной организованной преступности, хотя и не является новым явлением, неизменно переосмысливается для отыскания оптимальных средств борьбы с такой преступностью. |
| The number of staff members at the P-1 and P-2 levels has constantly exceeded the number of P-1 and P-2 posts. | Число сотрудников классов С-1 и С-2 неизменно превышало число должностей уровней С-1 и С-2. |
| This historic fact does not exclude incidents based on anti-Semitic sentiment which previously have been and are constantly addressed by the Government of the Republic of Poland, as indicated during the review on February 10 - 112014. | З. Этот исторический факт не исключает инцидентов на почве антисемитизма, с которыми неизменно боролось и продолжает бороться правительство Польской Республики, как об этом было сказано в ходе рассмотрения доклада 10-11 февраля 2014 года. |
| Moreover, failing to update the register on a regular basis will require adjusting survey results constantly. | Кроме того, без регулярного обновления регистра потребуется постоянная корректировка результатов обследований. |
| Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. |
| and... you've been the one constant- the one constantly good thing in my life. | и... ты был эталоном единственная постоянная хорошая вещь в моей жизни. |
| As far as possible, each of our clients is assigned the same team of translators, who have at their disposal specific material and create dedicated glossaries that are constantly updated, in order to ensure consistency in terms of style and vocabulary. | Каждым клиентом, по возможности, занимается постоянная группа переводчиков; они располагают справочными материалами и создают специальные, постоянно обновляемые, глоссарии, чтобы гарантировать стилистическое и лексическое единообразие. |
| It considers that, in the constantly changing environment within which UNDP operates, there is a risk that such standing information would become obsolete within a short time. | Оно полагает, что в непрестанно меняющейся среде, в которой действует ПРООН, существует риск того, что такая постоянная информация быстро устаревает. |
| DONBASSAERO constantly expands and improves services to its passengers. | Авиакомпания непрерывно пополняет и совершенствует уровень сервиса для своих пассажиров. |
| Information received during the surveillance flights is constantly provided to all participants in the operation, including Yugoslavia. | Информация, получаемая в ходе разведывательных полетов, непрерывно предоставляется всем участникам операции, включая Югославию. |
| With the development of the conflict and the advance of the FPR, a large part of the population is constantly on the move, fleeing the fighting. | По мере развития конфликта и наступления ПФР значительная часть населения непрерывно перемещается, с тем чтобы не оказаться в месте боевых действий. |
| The Board recognized that there was an increasing need for the United Nations to adapt itself and be more responsive to the different aspects of the new and constantly evolving international security architecture. | Совет признал, что усиливается необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций адаптировалась к различным аспектам новой и непрерывно меняющейся архитектуры международной безопасности и проявляла бóльшую гибкость в реагировании. |
| After becoming emperor and things begin to calm down, Hakuoro soon finds out that peace is hard to maintain and finds himself constantly in battle in order to protect the peace of his country and his people. | После принятия престола и наступления общего спокойствия, Хакуоро быстро понимает, что управлять страной очень тяжело: ему приходится непрерывно находиться в битвах для защиты страны и народа. |
| The efforts made by the secretariat to constantly improve the programme should also be commended. | Заслуживают также высокой оценки усилия, предпринимаемые секретариатом для постоянного улучшения программы. |
| In Timor-Leste, roles and responsibilities in married life have to be constantly re-negotiated. | В Тиморе-Лешти роли и обязанности в браке требуют постоянного согласования. |
| I also took note of what Mr. Guéhenno said about the need for more systematic mission assessments and the need for expanding constantly evolving programmes. | Я хотел бы также отметить то, что г-н Геэнно сказал о необходимости более систематической оценки миссий и потребности постоянного расширения развивающихся программ. |
| The common law is constantly developed through case law, upon which the High Court and Court of Appeal, the highest court in Botswana, have ruled. | Общее право находится в процессе постоянного развития на основе прецедентного права, которое формируется за счет решений, вынесенных Верховным судом и Апелляционным судом, которые являются высшими судебными инстанциями в Ботсване. |
| Likewise, Cuba firmly believes that only States have the judicial, legal and administrative capacity to tackle illicit trafficking in arms, and they have a vital role in controlling such arms, by constantly enhancing national legislation designed to combat the phenomenon. | Кроме того, Куба твердо убеждена в том, что только государства обладают судебными, правовыми и административными возможностями для решения проблемы незаконного оборота оружия, и им принадлежит жизненно важная роль в контролировании такого оружия путем постоянного укрепления национального законодательства, предназначенного для борьбы с этим явлением. |
| Labour inspectors are constantly vigilant as to admission requirements and specific conditions attaching to specific jobs to ensure that such prerequisites will not contain any provisions of a discriminatory nature. | Органы трудовой инспекции обеспечивают постоянное наблюдение за соблюдением требований при трудоустройстве и критериев, касающихся конкретных видов трудовой деятельности, в целях обеспечения того, чтобы такие предварительные условия не носили дискриминационного характера. |
| As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. | В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
| Conscious of the valuable contributions made by the many people who have constantly collaborated in the work of the United Nations by proposing, adopting and applying the International Covenants on Human Rights, | сознавая ценный вклад, внесенный многими людьми, которые принимали постоянное участие в работе Организации Объединенных Наций, предлагая, принимая и применяя Международные пакты о правах человека, |
| The pace of such employment is far from ideal, and much remains to be done, including exercising vigilance and monitoring constantly to ensure that women's rights are not ignored or neglected. | Темпы найма женщин далеки от идеала, и много еще предстоит сделать, в том числе проявлять бдительность и постоянное наблюдение для обеспечения того, чтобы права женщин не игнорировались и не оставлялись без внимания. |
| The flipside of this is that constantly being told that you are gifted, chosen and born to rule has distinct societal downsides. | И наоборот, постоянное убеждение вас в том, что вы одарённый, избранный и рождены править, имеет определённые социальные недостатки. |
| We consider it especially important that the various tools of preventive diplomacy and crisis management should be constantly at the disposal of the international community. | Мы считаем крайне важным, чтобы различные механизмы превентивной дипломатии и решения кризисов были в постоянном распоряжении международного сообщества. |
| The enhancement of medical assistance for convicted and remand prisoners is kept constantly under review by the National Coordinating Council on Health Care reporting to the Government of Kazakhstan. | Вопросы улучшения медицинского обеспечения осужденных и следственно-арестованных находятся на постоянном контроле Национального координационного совета по охране здоровья при Правительстве Республики Казахстан. |
| Despite widespread recognition of these dangers, they are ever present in the harsh world of competition and domestic pressures and must be constantly kept at bay. | Несмотря на широкое признание этих опасностей, они продолжают существовать в жестоком мире конкуренции и отстаивания национальных приоритетов и нуждаются в постоянном сдерживании. |
| Today's meeting enables us to continue our reflections so as to constantly improve the work of the international community in providing assistance to post-conflict countries for the promotion of justice and the rule of law. | Сегодняшнее заседание дает нам возможность продолжить наши дискуссии, цель которых состоит в постоянном совершенствовании деятельности международного сообщества в области оказания содействия странам, переживающим постконфликтный период, в обеспечении отправления правосудия и верховенства права. |
| Finally, in this area as in all areas dealing with the environment, the general public and all concerned parties should be kept constantly and properly informed. | Наконец, в этой сфере, как и во всех сферах, связанных с окружающей средой, существует потребность в постоянном и надлежащем информировании широких слоев общественности и всех заинтересованных сторон. |
| From the mid-1990's and up until the financial crisis started in 2008, the difference in the unemployment rate among non-Western immigrants and their descendants has been constantly decreasing. | С середины 1990х годов и до начала финансового кризиса в 2008 году разница в уровне безработицы по иммигрантам из незападных стран и их потомкам неуклонно сокращалась. |
| In Technology Park Zagreb number of consultation and business plans making for women is constantly rising (in 1999 - 8 consultations; in 2000 - 14 consultations, in 2001 - 18 consultations and 2 business plans; in 2002 - 20 consultations and 1 business plan). | В Загребском технологическом парке численность консультаций и предложений по бизнес-планам для женщин неуклонно возрастает (в 1999 году - 8 консультаций; в 2000 году - 14 консультаций; в 2001 году - 18 консультаций и 2 бизнес-плана; в 2002 году - 20 консультаций и 1 бизнес-план). |
| The dialogue is constantly moving the story forward. | История неуклонно движется вперёд. |
| Despite severe economic constraints, the Government had constantly taken measures to improve the coverage of the minorities in secondary education. | Несмотря на серьезные экономические трудности, правительство неуклонно принимает меры к тому, чтобы средним образованием было охвачено как можно больше детей, и в первую очередь из семей, принадлежащих к меньшинствам. |
| Mediators should be flexible during the entire process, perceptive to constantly changing dynamics, committed to building and maintaining the confidence of stakeholders. | На протяжении всего процесса посредники должны проявлять гибкость, чутко реагировать на постоянные перемены в динамике процесса и неуклонно стремиться к укреплению и сохранению доверия между заинтересованными сторонами. |
| Prevalence among the general population was stable to decreasing between 1999 and 2001, while there was a constantly decreasing trend among students beginning in 1999. | Распространенность употребления героина среди населения в целом в период между 1999 и 2001 годами менялась от стабильной к снижающейся, и даже среди учащихся начиная с 1999 года наблюдалась тенденция к постоянному снижению злоупотребления. |
| One important issue is the rapidly growing concentration of market power which is taking place in global markets through mergers and acquisitions, constantly raising the level of entry for new players in such markets. | Одной из важных проблем является быстрый рост концентрации рыночного влияния, происходящий на глобальных рынках через слияния и приобретения, что приводит к постоянному повышению требований для выхода новых участников на такие рынки. |
| The delegation expressed Cambodia's commitment to the fundamental freedoms guaranteed by its Constitution, citing a recommendation made for the Government to pursue its efforts to constantly improve the level of enjoyment and protection of fundamental rights, consistent with the process of democratic development and national interests. | Делегация заявила о приверженности Камбоджи основным свободам, гарантируемым ее Конституцией, сославшись на рекомендацию в адрес правительства о продолжении его усилий по постоянному повышению уровня осуществления и защиты основных прав в соответствии с процессом демократического развития и национальными интересами. |
| Of the total number of employees, 16.05% are female, with a tendency that the number shall constantly raise. | Из общего числа сотрудников полиции женщины составляют 16,05%, но наблюдается тенденция к постоянному увеличению этой доли. |
| The absolute number and percentage of deliveries taking place in health facilities at a national level has been constantly rising, showing an increase by 8,766 deliveries in 2012 compared to 2010. | Абсолютные и процентные показатели деторождений в медицинских учреждениях на национальном уровне имеют тенденцию к постоянному повышению, показывая рост числа деторождений на 8766 случаев в 2012 году по сравнению с показателем 2010 года. |
| Your company constantly receives tons of information via telephones, posts, emails, online messengers, faxes. | В Вашу компанию все время поступает информация по телефонам, обычной и электронной почте, через интернет-мессенджеры, от факсовых сообщений просто нет отбоя. |
| I assure you, I am monitoring her constantly. | Уверяю вас, я все время за ней наблюдаю. |
| I don't have to have it constantly together all the time. | Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства. |
| That guy is a real weather vane: he constantly changes his mind. | Этот тип точно как флюгер, все время меняет свое мнение. |
| The inventory is not static;. i-It is an ongoing process that is constantly being updated to add new projects and/ activities, and refined to improve the quality and relevance of the information. | Представленный в нем перечень не носит статического характера: он все время пополняется новыми проектами и мероприятиями, а также постоянно уточняется в целях повышения качества и актуальности содержащейся в нем информации. |
| His delegation had constantly urged that sanctions should be imposed only as a last resort, when all peaceful means of settlement had been exhausted. | Судан неустанно призывает к тому, чтобы санкции применялись только в качестве крайнего средства, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
| Furthermore, the relationship between ICT and its roots in science and technology needed to be constantly nurtured not only for the present but also for future development in order to respond to the knowledge-based economy. | К тому же, следует неустанно развивать связи между ИКТ и ее корнями в науке и технике не только для нынешнего, но и для будущего развития для того, чтобы отвечать требованиям информационной экономики. |
| One example is the organization OLUCOME (Anti-corruption and Economic Malpractice Observatory), which is constantly denouncing the misappropriation of funds by the public authorities. | В качестве примера можно привести организацию ОЛУКОМЕ, которая неустанно разоблачает экономические промахи государственных органов. |
| My sincere thanks go also to all members of the Security Council, who are constantly following the developments in the situation, and for the proposed solutions that they are tirelessly providing. | Я также искренне благодарю всех членов Совета Безопасности, которые постоянно следят за развитием ситуации, и за неустанно предлагаемые ими решения. |
| We constantly correct quality our products take into consideration health safety and fulfil expectation our clients. | Мы прикладываем все возможные усилия, чтобы неустанно повышать качество наших продуктов, обращая особое внимание на их безопасность для здоровья, а также на исполнение ожиданий клиента. |
| This problem can best be addressed, where Governments constantly find ways and means to improve their capacity to govern, and put in place independent mechanisms and institutions to ensure the accountability of public functionaries. | Эта проблема решается в том случае, если правительства последовательно занимаются поиском путей и средств улучшения порядка управления ими страной и создания независимых механизмов и институтов для обеспечения подотчетности государственных служащих. |
| The Netherlands is one of seven States that are parties to all five outer space treaties and it is constantly making efforts to further the development of international space law. | Нидерланды, которые в числе семи государств являются участником всех пяти договоров по космосу, последовательно прилагают усилия к тому, чтобы способствовать развитию международного космического права. |
| Klaipeda is a county of constantly growing economy, which attracts potential investors; it is a big formation of human potential. | Этому способствует последовательно рост экономики, привлекающий потенциальных инвесторов, и большие социальные ресурсы. |
| Wages, pensions, welfare payments and grants are constantly raised in the country, in which the process of minimizing the index of consumer prices essentially levels the dynamics of growth of nominal and real incomes of the population. | В стране последовательно повышаются заработная плата, пенсии, государственные пособия и стипендии, при этом доведение до минимума индекса потребительских цен по существу выравнивает динамику роста номинальных и реальных доходов населения. |
| Social welfare programmes have been successively implemented throughout the years in Seychelles in order to constantly adapt to the changing patterns and dynamics of socio-economic challenges and so as to better reach the most vulnerable and more disadvantaged segments of the population, by providing targeted social safety nets. | На протяжении многих лет на Сейшельских Островах последовательно реализуются программы социального обеспечения с целью постоянного учета изменяющегося характера и динамики социально-экономических проблем и таким образом более широкого охвата наиболее уязвимых и неимущих слоев населения путем создания адресных систем социальной защиты. |
| For this reason, we have constantly advocated that priority should be given to police salaries and housing allocation. | По этой причине мы непрестанно подчеркиваем приоритетное значение, которое следует уделять выплате полицейским зарплаты и обеспечения их жильем. |
| The Secretary-General has constantly reminded us of that. | Генеральный секретарь непрестанно нам об этом напоминает. |
| that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия |
| The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
| The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
| Constantly increasing cargo flows on the main international transport arteries and modernization of existing infrastructure call for realization of large infrastructure projects. | Непрерывное наращивание грузовых потоков на основных международных транспортных артериях и модернизация существующей инфраструктуры обусловливают необходимость реализации крупных инфраструктурных проектов. |
| ISU chief goal is to constantly improve the quality of education and broaden the range of people seeking the educational opportunities the university has to offer. | Цель Международного Соломонова университета - непрерывное повышение качества образовательных услуг и существенное расширение круга лиц, для которых наши услуги доступны и интересны. |
| A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
| A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли. |
| Each authority is constantly defining its strategy as part of the general policies defined by the supreme authorities in the State. | Каждое учреждение определяет свою стратегию на постоянной основе в рамках общей политики, которая формулируется высшими органами государственной власти. |
| The Detention Centre is visited constantly by international authorities such as those from UNHCR. | Центр содержания под стражей на постоянной основе посещается представителями таких международных органов, как УВКБ. |
| Preventive action is also constantly being taken among ethnic diasporas and young people to prevent them being drawn into inter-ethnic or sectarian conflicts. | На постоянной основе реализуется комплекс оперативно-профилактических мероприятий среди национальных диаспор и молодежи, направленных на недопущение вовлечения молодежи в межнациональные и межрелигиозные конфликты. |
| Moreover, the Academy of the Municipal Public Security Department of the state of Oaxaca constantly trains operational staff on respect for human rights, covering the prevention of torture. | Кроме того, Академия Главного управления общественной безопасности муниципалитетов штата Оахака на постоянной основе проводит профессиональное обучение оперативных работников по вопросам соблюдения прав человека, в рамках которого рассматриваются вопросы предупреждения пыток. |
| We have to deal with non-State factions constantly, in Afghanistan and everywhere else where there are conflicts that have moved from an ideological basis to a more ethnic or religious nature, or conflicts over material and property. | Нам приходится сталкиваться с негосударственными субъектами на постоянной основе и в Афганистане и в других странах, где происходят конфликты, утратившие свою идеологическую основу и носящие скорее этнический или религиозный характер, или конфликты, порожденные борьбой за контроль над материальными ресурсами или собственностью. |