| The legal framework in Cuba is constantly being improved to protect and guarantee foreign investments. | На Кубе существуют постоянно совершенствующиеся правовые рамки, которые защищают и гарантируют иностранные инвестиции. |
| The globally aware State is constantly reviewing its environment, its policies and their impact. | Ориентирующееся на глобальный подход государство постоянно анализирует окружающую обстановку, свою политику и ее результаты. |
| El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. | Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня. |
| This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| If you decided to become a permanent make-up specialist, you have to find a permanent make-up school or teacher, purchase a device for procedures, find your customers and constantly improve, of course. | Если Вы решили стать специалистом перманентного макияжа, Вы должны найти себе школу или учителя перманентного макияжа, приобрести аппарат для исполнения процедур, найти себе клиентов и, конечно, постоянно совершенствоваться. |
| My Government has constantly advocated that similar safeguards should be given to parties to the Treaty of Rarotonga. | Мое правительство неизменно выступает за то, чтобы аналогичные гарантии были предоставлены участникам Договора Раротонга. |
| However, since the establishment of our company we still give top priority to a consistent customer orientation and a constantly high quality standard of our products and services. | Однако, корни времен основания нашей фирмы по-прежнему твердо фиксированы: последовательная ориентация клиента и неизменно высокие стандарты качества продуктов и услуг. |
| Since 1957 it has been on the agenda of the General Assembly, which since then has constantly invited all States to subscribe to it. | С 1957 года оно фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи, которая с тех пор неизменно призывает к нему все государства. |
| In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. | В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере. |
| Switzerland has constantly upheld the position that serious violations of human rights and humanitarian law must be investigated and that the perpetrators, no matter who they are, must be punished, where necessary at the international level. | Позиция Швейцарии в этом вопросе неизменно заключается в том, что все серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права должны расследоваться, а виновные, кем бы они ни были, должны быть наказаны, причем при необходимости - на международном уровне. |
| meeting constantly - interaction reduces misunderstandings and builds mutual confidence and acceptance; and | постоянная организация встреч: общение уменьшает недопонимание и укрепляет взаимное доверие, а также располагает друг к другу; |
| There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
| Legislation has given women all rights equal to men without discrimination, and women are constantly supported so that they may be included in all sectors of development, which allowed them, inter alia, to get prominent positions nationally and internationally. | Законодательство предоставляет женщинам наравне с мужчинами все права без какой бы то ни было дискриминации, и женщинам оказывается постоянная поддержка, с тем чтобы они могли принимать участие во всех видах деятельности, что позволяет им, в частности, занимать высокопоставленные должности на национальном и международном уровнях. |
| Over the last 40 years, the space regulatory framework has been constantly adapted to changing circumstances and has achieved the necessary flexibility in satisfying the two major, but not always compatible, requirements of efficiency and equity. | Постоянная адаптация к меняющимся условиям, претерпеваемая нормативно-правовыми рамками ведения космической деятельности на протяжении последних 40 лет, сделала их достаточно гибкими, чтобы удовлетворять двум основным, хотя и не всегда совместимым требованиям - эффективности и равнодоступности. |
| To feed wastes continuously and constantly; | ё) постоянная и непрерывная подача отходов; |
| The importance of the concept of due diligence is constantly growing beyond the field of injury to foreign private persons on the territory of a State. | Значимость понятия должной осмотрительности непрерывно возрастает и выходит за пределы понятия ущерба иностранным частным лицам на территории государства. |
| EUPM legal advisers have been constantly engaged in monitoring court cases where the IPTF certification process has been challenged by police officers who were denied certification. | Юрисконсульты ПМЕС непрерывно следили за рассмотрением судами дел, возбужденных не прошедшими аттестацию сотрудниками полиции, которые оспаривали результаты аттестационного процесса, осуществленного СМПС. |
| The Constitution underscores the importance of upholding the right to a healthy, protected, and balanced environment, to enable humankind and other living things to constantly develop in a normal way. | В ПКГ устанавливается важность защиты права на здоровую, защищенную и сбалансированную окружающую среду, чтобы человек, как и другие живые существа, мог нормально и непрерывно развиваться. |
| The growing significance of the issue of trafficking and migration at the global, regional and country levels, led as a result, to constantly increasing requests from various partners and stakeholders for advice and policy guidance on the issue. | Растущее значение проблемы торговли людьми и миграции на глобальном, региональном и страновом уровнях обусловило непрерывно увеличивающийся объем запросов со стороны различных партнеров и действующих лиц на консультативное и программное руководство по указанной проблеме. |
| So now it's hovering at about 40 meters, and it's constantly adjusting the angle, the pitch and yaw of the main engine, and maintaining roll with coal gas thrusters. | Теперь ракета паритпримерно на высоте 40 метров, непрерывно регулируя угол наклона, отклонение от вертикальной осиосновного двигателя и поддерживая крен с помощьюреактивных двигателей на каменноугольном газе. |
| It is a "living action plan" whose implementation will be constantly monitored. | Речь идет о динамичном плане действий, чье осуществление станет предметом постоянного мониторинга. |
| Those laws have been constantly reviewed by the Government and the Parliament to cope with the current development and challenges. | Эти законы являются предметом постоянного пересмотра правительством и Парламентом, с тем чтобы они отвечали современным тенденциям и потребностям. |
| Their importance and complexity demand that they be kept constantly in view. | Значение и сложность этих вопросов диктуют необходимость постоянного внимания к ним. |
| Ms. Aasland (Norway) said it was in the interest of constantly improving its anti-discrimination legislation that Norway was focusing on the terminology used in its legislation on racism and racial discrimination. | Г-жа Аасланд (Норвегия) сообщает, что именно для постоянного совершенствования своего законодательного арсенала по борьбе с дискриминацией Норвегия занимается вопросом терминологии, употребляемой в законах, касающихся расизма и расовой дискриминации. |
| Balancers are most often used in Drosophila melanogaster (fruit fly) genetics to allow populations of flies carrying heterozygous mutations to be maintained without constantly screening for the mutations but can also be used in mice. | Наиболее часто используется в генетике Drosophila melanogaster, что позволяет поддерживать в популяции мутацию в состоянии гетерозиготы без постоянного контроля её наличия; также может использоваться для мышей. |
| His delegation noted with satisfaction that new forms of cooperation were constantly being developed. | Его делегация с удовлетворением отмечает постоянное развитие новых форм сотрудничества. |
| Experience showed that constantly upping the volume of loans and simultaneously cancelling previous debts was irrational. | Практика показывает, что постоянное повышение объемов кредитования при беспрерывном прощении прошлых долгов иррационально. |
| Algeria noted that Papua New Guinea was a young country, emerging from the long and complex night of colonialism and, like Algeria, had the moral duty to be constantly engaged in decolonization. | Делегация Алжира отметила, что Папуа-Новая Гвинея является молодым государством, появившимся на свет после продолжительного и крайне мрачного периода колониализма, и что на нем, как и на Алжире, лежит моральное обязательство принимать постоянное участие в процессе деколонизации. |
| Unemployment is very high, especially in eastern parts of the Republic of Croatia, reaching 20 per cent in some areas, but unemployment has been constantly declining by 5 per cent over the last seven years. | Сохраняется очень высокий уровень безработицы, особенно в восточных частях Республики Хорватия, где в некоторых районах он достигает 20%, хотя за последние семь лет отмечается его постоянное снижение, составившее 5%. |
| That commission is working together with officers from the Lebanese Army and UNIFIL, who are almost constantly present at the site. Having been isolated and placed under constant surveillance, the site is now under joint guard. | Место инцидента было взято под совместную охрану представителей ливанской армии и ВСООНЛ, которые находились там практически круглосуточно, после того как объект был оцеплен и взят под постоянное наблюдение. |
| There was a need to constantly justify, reaffirm and strengthen human rights. | Права человека нуждаются в постоянном обосновании, подтверждении и укреплении. |
| Eno's original idea was to have the video screens on wheels and constantly in motion, although this was impractical. | Идея Ино заключалась в том, чтобы мониторы находились в постоянном движении, хотя это было непрактично. |
| Despite widespread recognition of these dangers, they are ever present in the harsh world of competition and domestic pressures and must be constantly kept at bay. | Несмотря на широкое признание этих опасностей, они продолжают существовать в жестоком мире конкуренции и отстаивания национальных приоритетов и нуждаются в постоянном сдерживании. |
| UNIDO should constantly renew its strategy for rendering technical assistance to developing countries and countries with economies in transition, taking into account the concerns of recipient countries and donors. | ЮНИДО нуждается в постоянном обновлении своей стратегии техсодей-ствия развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой и в регулярной "сверке часов" странами-получателями техсодействия и донорами. |
| Staff responsible for prison amenities, medical personnel and prison guards check constantly to ensure that inmates' food is prepared on time and to a decent standard, that all the food required under the appropriate standards is prepared, and that health and safety standards are maintained. | Работа по приведению условий содержания заключенных и осужденных в соответствие с международными требованиями, а также соблюдение основных положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на основании информации продолжаются и находятся на постоянном контроле у руководства Департамента исполнения наказаний. |
| These reports constantly stress the importance of supporting and empowering women in society. | Эти сообщения неуклонно подтверждают важность поддержки женщин и расширения прав и возможностей женщин в обществе. |
| PMSCs are constantly taking over functions that were until recently inherent to the sovereignty of States as the sole holders of the legitimate monopoly over the use of force. | ЧВОП неуклонно расширяют свои функции, некоторые из которых до последнего времени являлись компонентами базы, на которой зиждется государственный суверенитет в качестве единственного законного держателя монополии на применение силы. |
| It's been constantly going up. | Но она всегда неуклонно движется вверх. |
| This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. | Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями. |
| It is anticipated that local governments will contribute BAM 32.83 million in 2009 with amounts constantly increasing each year until 2017. | Как ожидается, местные органы самоуправления внесут в 2009 году 32,83 миллиона боснийских марок, и эти суммы будут каждый год неуклонно возрастать до 2017 года. |
| In addition, counter-narcotics officials and enforcers are constantly threatened and intimidated by corrupt officials and traffickers. | Кроме того, должностные лица и правоохранительные учреждения, ведущие борьбу с наркоторговлей, подвергаются постоянному давлению и запугиванию со стороны коррумпированных чиновников и торговцев наркотиками. |
| There is no doubt that its uninterrupted work over this period demonstrates that the confidence of States in the Court has grown considerably, thanks in part to its efforts to constantly improve its working methods. | И, вне всякого сомнения, его бесперебойная работа на протяжении всего этого периода свидетельствует о значительном росте доверия государств к Суду, отчасти благодаря его усилиям по постоянному совершенствованию методов своей работы. |
| The peaceful uses of outer space presupposed a sincere commitment on the part of the international community and a framework of clear legal rules that were constantly being updated. | Использование космического пространства в мирных целях предполагает искреннюю приверженность международного сообщества делу освоения космоса именно в таких целях и наличие четких правовых рамок, подлежащих постоянному обновлению. |
| The delegation expressed its appreciation to all participants in the dialogue, which had generated valuable inputs that would help Singapore in its domestic efforts to constantly review and adjust its policies where necessary. | Делегация выразила признательность всем участникам диалога, результаты которого были весьма полезными и помогут Сингапуру в его усилиях по постоянному анализу и, в случае необходимости, корректировке своей политики. |
| The Government did not deny that civil security forces were constantly open to bribes from members of transnational criminal organizations linked to people smuggling and drug trafficking networks; it wanted to fight such evils and required the international community's help and cooperation in tackling the problem. | Правительство не отрицает, что силы, обеспечивающие безопасность общества, подвергаются постоянному коррупционному давлению со стороны членов транснациональных преступных организаций, связанных с сетями торговцев людьми и наркотиками; оно пытается бороться с этими угрозами и просит международное сообщество о помощи и сотрудничестве в этой борьбе. |
| And when I'm here, I am constantly thinking about work. | А когда я здесь, я все время думаю о работе. |
| Aren't you tired of constantly having to buzz me in here? | Тебе не нравится, что я все время торчу у тебя? |
| Why are you lying constantly? | Почему Вы все время врете? |
| The inventory is not static;. i-It is an ongoing process that is constantly being updated to add new projects and/ activities, and refined to improve the quality and relevance of the information. | Представленный в нем перечень не носит статического характера: он все время пополняется новыми проектами и мероприятиями, а также постоянно уточняется в целях повышения качества и актуальности содержащейся в нем информации. |
| I'm constantly getting lost in my own neighborhood! | Я тут живу и все время теряюсь. |
| The Department constantly strives to identify the right balance between in-house and freelance capacity for all language services. | Департамент неустанно работает над определением правильного соотношения штатных и внештатных ресурсов для всех языковых служб. |
| Indeed, since he was requested to do so by the United Nations General Assembly in 1985, the Secretary-General has constantly worked for the success of the decolonization process in Western Sahara. | Более того, Генеральный секретарь, выполняя поручение, данное ему Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1985 году, неустанно добивался успешного завершения процесса деколонизации Западной Сахары. |
| At the same time, the International Court of Justice's ruling is without a doubt a victory for all those who believe in the rule of law and constantly strive to uphold that law and the authority and integrity of the United Nations system. | В то же время постановление Международного Суда, несомненно, является победой всех тех, кто верит в верховенство права и неустанно борется за соблюдение этого права, а также за обеспечение авторитета системы Организации Объединенных Наций и доверия к ней. |
| Work on ensuring that citizens are protected from enforced disappearance is being carried out constantly and is under the supervision of the Ministry of Internal Affairs. | Министерство внутренних дел неустанно работает над обеспечением защиты граждан от насильственных исчезновений и осуществляет надзор за этой работой. |
| If this were so, the list would not have sufficient legal value to be used in determining the electorate, in the absence of a census duly undertaken by the UNHCR, which the Kingdom of Morocco has been requesting constantly for years. | Если это так, то этот список не имеет достаточной правовой ценности, чтобы использовать его при определении имеющих право голоса лиц в отсутствие переписи населения, должным образом проведенной УВКБ, на проведении которой Королевство Марокко неустанно настаивало в течение многих лет. |
| Measures are constantly being implemented to guarantee the independence of the judicial system: | Последовательно принимаются меры по обеспечению независимости судебной системы: |
| Since acceding to the Convention, Tunisia has constantly and progressively adapted its legislation to the principles and standards contained in the instrument. | На самом деле, с момента своего присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Тунис последовательно адаптировал свое законодательство к принципам и нормам, заложенным в этой Конвенции. |
| Wages, pensions, welfare payments and grants are constantly raised in the country, in which the process of minimizing the index of consumer prices essentially levels the dynamics of growth of nominal and real incomes of the population. | В стране последовательно повышаются заработная плата, пенсии, государственные пособия и стипендии, при этом доведение до минимума индекса потребительских цен по существу выравнивает динамику роста номинальных и реальных доходов населения. |
| Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
| My Government has consistently and constantly advocated the importance of Africa's own initiatives and ownership, as well as the importance of the partnership between Africa and the international community. | Мое правительство последовательно и неизменно выступает за то, чтобы африканцы сами выдвигали инициативы и принимали на себя обязательства, а также отстаивает важность партнерских отношений между Африкой и международным сообществом. |
| The Secretary-General has constantly reminded us of that. | Генеральный секретарь непрестанно нам об этом напоминает. |
| We are constantly reminded that a large number of delegations consider that there has been no paralysis plaguing the Conference for the past 16 years. | Наше внимание непрестанно привлекает то обстоятельство, что целый ряд делегаций считают, будто тут отсутствует проблема паралича, который сковывает Конференцию вот уже 16 лет. |
| By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. | Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
| It is South Africa's hope that the exaggerated fears of those who constantly warn of doom if the CD were to come anywhere near this issue have been placated. | Южная Африка рассчитывает, что развеялись преувеличенные страхи тех, кто непрестанно пророчит нам наступление конца света, подступись КР к этой проблеме в сколько-либо обозримом будущем. |
| It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. | Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
| Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. |
| Between 1987 and 1990 attendance fell constantly (from 32 to 12%), partly on account of the generalized fall in purchasing power resulting from the State's economic and financial difficulties. | В 1987-1990 годах отмечается непрерывное уменьшение посещаемости лечебных центров (с 32 до 12%) по причине, в частности, общего снижения покупательной способности населения из-за экономических и финансовых трудностей государства. |
| Universally high levels of youth unemployment and the rising costs associated with higher education often mean that young people must use their limited number of leisure hours to constantly improve their skills and employability. | Высокий уровень безработицы среди молодежи во всем мире и рост расходов на высшее образование часто означают то, что молодые люди вынуждены тратить ограниченные часы досуга на непрерывное совершенствование своих навыков и качеств, позволяющих найти работу. |
| Constantly increasing cargo flows on the main international transport arteries and modernization of existing infrastructure call for realization of large infrastructure projects. | Непрерывное наращивание грузовых потоков на основных международных транспортных артериях и модернизация существующей инфраструктуры обусловливают необходимость реализации крупных инфраструктурных проектов. |
| ISU chief goal is to constantly improve the quality of education and broaden the range of people seeking the educational opportunities the university has to offer. | Цель Международного Соломонова университета - непрерывное повышение качества образовательных услуг и существенное расширение круга лиц, для которых наши услуги доступны и интересны. |
| Cost limitations measures are constantly being explored. | Вопрос о мерах по ограничению расходов рассматривается на постоянной основе. |
| The South Pacific region has constantly come together to address common problems that may beset its members. | Южно-Тихоокеанский регион на постоянной основе объединяет свои усилия в целях решения общих проблем, с которыми сталкиваются его члены. |
| Work is, moreover, constantly being done to harmonize court practices on hearing corruption cases. | Кроме того, на постоянной основе проводятся обобщения судебной практики по рассмотрению дел о коррупционных преступлениях. |
| Sir Nigel Rodley agreed with Mr. O'Flaherty that the Committee was constantly reviewing its working methods in order to meet the exigencies of new situations. | Сэр Найджел Родли соглашается с гном О'Флаэрти в том, что Комитет на постоянной основе анализирует свои методы работы, с тем чтобы быть в состоянии справляться с новыми ситуациями. |
| Security plans, moreover, are subject to audits by the Maritime Authority in accordance with an annual programme and must be constantly practised and corrected for any deficiencies detected. | Кроме того, планы охраны проверяются морскими властями в соответствии с ежегодной программой и должны осуществляться на постоянной основе и с учетом выявленных недостатков. |