The content and modalities of UNCTAD assistance are constantly evolving, reflecting both donors' and beneficiaries' concerns. | Содер-жание и формы деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи постоянно меняются в за-висимости от потребностей доноров и бенефи-циаров. |
Public administrations in the developing and developed countries are constantly subject to review through research in this area, which can help them to perform better. | Государственное управление в развивающихся и развитых странах постоянно пересматривается в процессе исследовательской работы в этой области, которая может содействовать повышению эффективности в этих областях. |
This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
In this area, source of drinking water, the setting up of quarries could cause a great deal of damage to the environment and could also affect the water sources themselves, because of the dust and the explosions which are constantly taking place in the area. | Создание в этом районе, где находятся источники питьевой воды, карьеров может нанести большой ущерб окружающей среде и также повлиять на сами источники воды, поскольку в этом районе постоянно ведутся взрывные работы и в воздухе находится пыль. |
Since the outbreak of the crisis in south-eastern Europe Croatia has constantly advocated a negotiated peaceful solution, with the active support and full participation of the international community, and on the basis of the principles of the United Nations Charter and international law. | Со времени начала кризиса в юго-восточной Европе Хорватия постоянно выступает за мирное урегулирование на основе переговоров при активной поддержке и полном участии международного сообщества и на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
In the period 1950-2000 the value related to this indicator has been constantly higher for women. | В период 1950 - 2000 годов этот показатель для женщин был неизменно значительно выше. |
We accept recommendations and point out that it constantly takes measures to this end. On 18 of March 2009 there were made constitutional reforms very significant for promotion of human rights and freedoms. | З. Мы принимаем эти рекомендации и отмечаем, что Азербайджан неизменно принимает в этой связи соответствующие меры. 18 марта 2009 года были проведены конституционные реформы, имеющие огромное значение для поощрения прав и свобод человека. |
Switzerland has constantly upheld the position that serious violations of human rights and humanitarian law must be investigated and that the perpetrators, no matter who they are, must be punished, where necessary at the international level. | Позиция Швейцарии в этом вопросе неизменно заключается в том, что все серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права должны расследоваться, а виновные, кем бы они ни были, должны быть наказаны, причем при необходимости - на международном уровне. |
We and our neighbours have greatly benefited from the exceptional international research, advice and technical assistance that this organization has constantly offered, and for which we are all most grateful. | Вместе с нашими соседями мы активно пользуемся данными научных исследований, рекомендациями и технической помощью, которые неизменно предоставляет эта организация и за которые мы все глубоко признательны. |
Since taking up this post in the Security Council, I have constantly been impressed by the power and authority that the Security Council of the United Nations has. | С момента своего вступления на этот пост в Совете Безопасности я неизменно нахожусь под глубоким впечатлением от того влияния и авторитета, которым обладает Совет Безопасности. |
Moreover, failing to update the register on a regular basis will require adjusting survey results constantly. | Кроме того, без регулярного обновления регистра потребуется постоянная корректировка результатов обследований. |
Ukraine is constantly involved in joint efforts to draw up and sign cooperation and partnership agreements for combined transport. | Украиной проводится постоянная совместная работа по подготовке и подписанию соглашений о сотрудничестве и партнерстве при осуществлении комбинированных перевозок. |
and... you've been the one constant- the one constantly good thing in my life. | и... ты был эталоном единственная постоянная хорошая вещь в моей жизни. |
He constantly shivered and his movement was unbalanced. | У него наблюдались постоянная дрожь и нарушенная координация движений. |
As far as possible, each of our clients is assigned the same team of translators, who have at their disposal specific material and create dedicated glossaries that are constantly updated, in order to ensure consistency in terms of style and vocabulary. | Каждым клиентом, по возможности, занимается постоянная группа переводчиков; они располагают справочными материалами и создают специальные, постоянно обновляемые, глоссарии, чтобы гарантировать стилистическое и лексическое единообразие. |
Every woman on this street constantly tells me that I have the perfect husband. | Все женщины на этой улице непрерывно говорят мне, какой у меня идеальный муж. |
She organised rallies, toured constantly delivering speeches, and lobbied the government to help women enter the work force while men were overseas fighting. | Она организовывала массовые собрания, непрерывно путешествовала по стране и произносила речи, убеждала правительство помочь женщинам влиться в ряды трудовой армии, когда мужчины воевали за рубежом. |
And this camera will image the sky, taking a new picture every 20 seconds, constantly scanning the sky so every three nights, we'll get a completely new view of the skies above Chile. | Эта камера будет создавать изображения неба, делая снимки каждые 20 секунд, непрерывно сканируя небесный свод, - так раз в три дня мы будем получать совершенно новое изображение ночного неба над Чили. |
It is also to be noted that the National Audio-Visual Council (NAC) has constantly been monitoring violation of the legal provisions regarding the prohibition of incitement to hatred or discrimination in accordance with the European Convention on Transfrontier Television and sanctioned violation of the regulation in force. | Следует также отметить, что Национальный совет по аудиовизуальной информации (НСАУИ) непрерывно отслеживает нарушения положений законодательства, запрещающих разжигание ненависти или подстрекательство к дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о трансграничном телевидении, и применяет санкции за нарушения действующих нормативно-правовых актов. |
Constantly struggling with the Wehrmacht for recruits, Himmler solved this problem through the creation of Waffen-SS units composed of Germanic folk groups taken from the Balkans and eastern Europe. | Непрерывно соперничая с вермахтом за призывников, Гиммлер привлекал в ваффен-СС этнических немцев, проживавших на Балканах и в Восточной Европе. |
He had told me that Isaias Afwerki was constantly visiting the headquarters of the Alliance Forces in Asmera. | Он сказал мне, что Исайяс Афеворк постоянного приезжает в штаб-квартиру сил Союза в Асмэре. |
As a means of constantly expanding that interaction, there will be regular exchanges of information to encourage the promotion of trade and business opportunities between the two regions. | В качестве средства постоянного расширения такого взаимодействия мы будем регулярно обмениваться информацией с целью поощрения торговли и деловых возможностей в отношениях между нашими двумя регионами. |
The NGOs also offer parents a respite from the task of constantly caring for their children, while the latter are engaged in educational and recreational activities. | Данный центр также предоставляет возможность родителям отдохнуть от постоянного ухода за детьми, пока их дети получают образование и рекреационные услуги. |
The Department will also actively pursue widening the reach of its publications through an energized and constantly updated web site, as well as by placing their contents as syndicated features in publications around the world, with the assistance of the United Nations information centres. | Департамент будет также настойчиво продолжать расширять масштабы распространения его материалов путем активного и постоянного обновления веб-сайта, а также путем размещения своих статей по подписке в публикациях по всему миру с помощью информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur wishes especially to thank the non-governmental organizations for the excellent cooperation which they have extended to him and to emphasize the dynamic role which they have played in order to provide him constantly with new information about the facts and problems falling within his mandate. | Специальный докладчик хотел бы особо поблагодарить неправительственные организации за их образцовое сотрудничество и подчеркнуть динамичную роль, которую они сыграли в деле постоянного обновления его знаний о фактах и проблемах, связанных с его мандатом. |
The Special Committee was informed that one prisoner subjected to such treatment for a week felt heat and burning pain and constantly felt faint. | Специальному комитету было сообщено, что один заключенный, подвергавшийся такой пытке на протяжении одной недели, испытывал болезненное жжение и постоянное головокружение. |
The burden of responsibility of the United Nations for resisting dangers and facing challenges, for eliminating tensions and constantly building foundations for the future, has not been relieved. | Время ответственности Организации Объединенных Наций за противодействие угрозам и принятие вызовов, за ликвидацию напряженности и постоянное создание основ будущего не ослабевает. |
So it was my observation of what made the Free Software world work and why we were able to produce extremely high quality software in spite of constantly violating all of the standard rules of software engineering | И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования |
Such forecasts are constantly influenced by faster than foreseen salary and employment growth, more active insured individuals when opting for pension accumulation. | В пользу таких прогнозов говорит постоянное действие таких факторов, как опережающий ожидания рост заработной платы и занятости, а также рост доли трудоспособного и застрахованного населения, которое делает выбор в пользу аккумулирования пенсий. |
Constant monitoring of students and teachers route to schools: all education offices and institutes, and students and teachers routes to schools are constantly monitored by protections officers, networks of community leaders and educational staff. | Постоянное наблюдение за дорогами, ведущими в школы: все образовательные учреждения и пункты и ведущие в школы дороги находятся под постоянным наблюдением охранников, местных лидеров и преподавателей. |
Eno's original idea was to have the video screens on wheels and constantly in motion, although this was impractical. | Идея Ино заключалась в том, чтобы мониторы находились в постоянном движении, хотя это было непрактично. |
Today's meeting enables us to continue our reflections so as to constantly improve the work of the international community in providing assistance to post-conflict countries for the promotion of justice and the rule of law. | Сегодняшнее заседание дает нам возможность продолжить наши дискуссии, цель которых состоит в постоянном совершенствовании деятельности международного сообщества в области оказания содействия странам, переживающим постконфликтный период, в обеспечении отправления правосудия и верховенства права. |
The Ministry of Health and the High Council on Youth are constantly in contact in the forefront of the task of preparing tomorrow's leaders through the Healthy Villages programme. | Министерство здравоохранения и Высокий совет по делам молодежи находятся в постоянном контакте для решения задачи подготовки будущих руководителей путем реализации программы «Здоровые деревни». |
Our assortment grows constantly; we search for the new partners and products. | Ассортимент постоянно расширяется, мы находимся в постоянном поиске новых партнеров. |
To us, when we look at a Redwood tree, it seems to be motionless and still, and yet Redwoods are constantly in motion, moving upward into space, articulating themselves and filling Redwood space over Redwood time, over thousands of years. | Когда мы смотрим на секвойу, она нам кажется неподвижной и безмолвной, но все же секвойи находятся в постоянном движении, двигаясь ввысь, формируя себя и заполняя пространство, отведенное секвойям за время, принадлежащее им, многие тысячи лет. |
These reports constantly stress the importance of supporting and empowering women in society. | Эти сообщения неуклонно подтверждают важность поддержки женщин и расширения прав и возможностей женщин в обществе. |
Moreover, Africa's burdensome debt is constantly growing, now consuming 25 per cent of our export earnings. | Кроме того, неуклонно нарастает бремя задолженности, поглощающей сейчас 25 процентов доходов от экспорта. |
According to the delegation, the number of associations was constantly rising. | Согласно делегации, численность таких объединений неуклонно растет. |
In view of the constantly rising number and magnitude of natural disasters and complex emergencies, the task of the Under-Secretary-General, as Emergency Relief Coordinator, to effectively coordinate relief efforts is demanding and often challenging. | Ввиду неуклонно возрастающего числа и масштабов стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций задача Генерального секретаря как Координатора чрезвычайной помощи по обеспечению эффективной координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи сложна и зачастую трудноосуществима. |
He recalled that Indian iron ore production had increased constantly, particularly from 1960 onwards. | Он напомнил, что добыча железной руды в Индии неуклонно возрастает, особенно начиная с 1960 года. |
We believe that the establishment of the transitional administration will go a long way in constantly improving the living conditions of the people as well as in laying the foundations for an independent East Timor. | Мы считаем, что создание временной администрации будет в значительной степени содействовать постоянному улучшению условий жизни людей, а также созданию основы для построения независимого Восточного Тимора. |
Of course we are very glad when we receive compliments but we do appreciate the experience of those who can stimulate us to constantly improve. | Нас, разумеется, радует получение комплиментов, но не меньшую важность для нас представляет опыт тех, кто стимулирует нас к постоянному улучшению. |
The report of the Secretary-General indicates a number of areas in which the United Nations can assist and proposes a structure that should be constantly reviewed as the oil-for-food programme comes to an end and as humanitarian activities wind down and reconstruction needs grow. | В докладе Генерального секретаря перечисляется ряд областей, в которых Организация Объединенных Наций может помочь, и предлагается структура, которая должна подвергаться постоянному пересмотру по мере завершения программы «Нефть в обмен на продовольствие», свертывания гуманитарной деятельности и роста потребностей в области реконструкции. |
Initiate and promote in Burundi society a philosophy which accords morality its rightful place, so as to constantly reinforce confidence among the people of Burundi and the equality of all before the law; | выработать и пропагандировать в бурундийском обществе такие принципы морали и нравственности, которые способствовали бы постоянному укреплению доверия между бурундийцами и обеспечивали бы равенство всех перед законом; |
Conflicts and natural and man-made disasters abound and seem to be constantly on the rise, thus resulting in an ever increasing number of United Nations emergency humanitarian, peacekeeping and peacebuilding operations. | Конфликты и стихийные и техногенные бедствия изобилуют, и, похоже, их число неизменно растет, приводя тем самым к постоянному увеличению числа чрезвычайных гуманитарных, миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций. |
Can you trust me instead of constantly watching? | Ты можешь доверять мне, а не следить все время за мной? |
I assure you, I am monitoring her constantly. | Уверяю вас, я все время за ней наблюдаю. |
At that time I was constantly in the house and can testify that Captain Poldark had no sleep for almost a week. | Я все время находился у них дома и могу подтвердить, что капитан Полдарк не спал почти неделю. |
We're constantly on the move. | Мы все время в пути. |
Neural activity is constantly changing. | Нервная деятельность все время меняется. |
I know how you constantly write letters to your biological mother - who you never met. | Я знаю, как ты неустанно пишешь письма биологической матери, которую никогда не встречала. |
We would like to thank him for the sustained efforts he has constantly made in discharging his mandate. | Мы хотим поблагодарить его за настойчивые усилия, которые он неустанно прилагал в целях выполнения своего мандата. |
In response to these great challenges we should become constantly active, without interruption. | Мы должны неустанно прилагать напряженные усилия в интересах выполнения этих серьезных задач. |
Our special gratitude goes to the Security Council of the United Nations, which constantly monitors developments in the situation in and around Tajikistan. | Наша особая признательность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, который неустанно держит в поле зрения развитие ситуации в Таджикистане и вокруг него. |
We must tirelessly and constantly support the work of international peacekeepers both politically and diplomatically with a view to finding solutions that are acceptable to all parties. | Мы должны неустанно и постоянно поддерживать усилия международных миротворцев как в политическом, так и в дипломатическом плане, с тем чтобы найти решения, приемлемые для всех сторон. |
Our civil society is constantly developing. | У нас последовательно развивается гражданское общество. |
UNCTAD had constantly mainstreamed its work on the least developed countries in all substantive areas and operational activities. | ЮНКТАД последовательно включает вопросы, касающиеся наименее развитых стран, во все области своей основной и оперативной деятельности. |
This is why the Non-Aligned Movement has been constantly specifying that the reform of the Council must be dealt with under the relevant terms of the Charter and the appropriate rules of procedure of the General Assembly. | Именно поэтому Движение неприсоединения последовательно настаивает на том, что реформу Совета необходимо проводить в рамках соответствующих положений Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Its positive outcome is all the more gratifying for our country, as Italy, has constantly promoted the inter-Korean dialogue, even at the most difficult stages. | Его успешные результаты имеют особое значение для нашей страны, поскольку Италия последовательно оказывала содействие диалогу между двумя странами, даже на самых сложных его этапах. |
The rule of law must be continually consolidated and the democratic ideal put into practice, faced as we are with the temptations of oppression and the use of force, for which new pretexts are constantly being invoked. | В условиях, когда мы сталкиваемся с соблазном угнетения и применения силы, для которых постоянно изобретаются новые предлоги, необходимо последовательно укреплять правопорядок и претворять в жизнь демократический идеал. |
For this reason, we have constantly advocated that priority should be given to police salaries and housing allocation. | По этой причине мы непрестанно подчеркиваем приоритетное значение, которое следует уделять выплате полицейским зарплаты и обеспечения их жильем. |
For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. | Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. |
The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
Undoubtedly, the most challenging task facing every president is that of fostering an agreement on a programme of work through various consultations and searching for a delicate, and frequently elusive, balance between the constantly evolving security priorities of the members of the Conference. | Бесспорно, самой ответственной задачей каждого Председателя является культивирование согласия по программе работы за счет различных консультаций и поиска деликатного, а нередко и неуловимого баланса между непрестанно эволюционирующими приоритетами членов Конференции в плане безопасности. |
It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. | Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. | Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
Such training must be structured according to a process which plots workers' potential vocational training paths in the various areas and sectors of economic activity and must include techniques enabling them to constantly upgrade their skills. | Такая профессиональная подготовка должна осуществляться в рамках процесса, охватывающего все направления профессионального обучения в различных отраслях и сферах экономической деятельности, а также включать методы, обеспечивающие непрерывное повышение квалификации. |
Constantly increasing cargo flows on the main international transport arteries and modernization of existing infrastructure call for realization of large infrastructure projects. | Непрерывное наращивание грузовых потоков на основных международных транспортных артериях и модернизация существующей инфраструктуры обусловливают необходимость реализации крупных инфраструктурных проектов. |
Real-time - providing constantly up-to-date exchange rates in increments of a few seconds. | Режим реального времени - обеспечивает непрерывное слежение за изменением обменных курсов - обновление происходит каждые несколько секунд. |
ISU chief goal is to constantly improve the quality of education and broaden the range of people seeking the educational opportunities the university has to offer. | Цель Международного Соломонова университета - непрерывное повышение качества образовательных услуг и существенное расширение круга лиц, для которых наши услуги доступны и интересны. |
Courses on human rights law are constantly being run with support from national organizations and the offices of OSCE and UNHCR. | На постоянной основе, вместе с национальными организациями и представительствами ОБСЕ и УВКБ, проводятся курсы по законодательству в области прав человека. |
Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
Kazakhstan is actively engaged in developing a system for countering terrorism at the regional and international levels. Kazakhstan is constantly providing assistance to partner States in the anti-terrorist coalition. | Казахстан предпринимает активные усилия по созданию системы противодействия терроризму на региональном и международном уровне. Казахстаном на постоянной основе оказывается помощь государствам партнерам по антитеррористической коалиции. |
Moreover, the Academy of the Municipal Public Security Department of the state of Oaxaca constantly trains operational staff on respect for human rights, covering the prevention of torture. | Кроме того, Академия Главного управления общественной безопасности муниципалитетов штата Оахака на постоянной основе проводит профессиональное обучение оперативных работников по вопросам соблюдения прав человека, в рамках которого рассматриваются вопросы предупреждения пыток. |
It is constantly striving to benefit the Korean people culturally by complementing related laws as well as making and executing diverse cultural policies. | Оно на постоянной основе стремится оказать помощь населению Кореи в повышении его культурного уровня путем совершенствования соответствующего законодательства, а также разработки и осуществления различных мероприятий в рамках проводимой политики развития культуры. |