| And this is because we're all constantly shedding microbes. | И все это потому что мы постоянно распространяем микроорганизмы. |
| And the cease-fire had been translated into a series of sanctions resolutions, and my instructions were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly, which he deserved - he had invaded another country. | Прекращение огня было достигнуто путём серии санкций, а я получила инструкции постоянно говорить совершенно ужасные вещи о Саддаме Хусейне, чего он, конечно, заслуживал - ведь он вторгся в чужую страну. |
| While we agree that referring cases is an important tool to conclude our work, I wish to stress that that is constantly the object of careful judicial decisions. | Хотя мы и согласны с тем, что передача дел является одним из немаловажных инструментов завершения нашей работы, мне хотелось бы подчеркнуть, что он постоянно является предметом тщательно взвешенных юридических решений. |
| Bearing in mind the observation of the Advisory Committee with regard to the high number of international General Service staff, the MINURSO administration is constantly searching the local labour market for qualified personnel to replace General Service staff. | С учетом замечания, высказанного Консультативным комитетом в отношении большой численности сотрудников категории общего обслуживания, набираемых на международной основе, администрация МООНРЗС постоянно изучает местный рынок труда в поисках квалифицированного персонала, способного заменить международных сотрудников категории общего обслуживания. |
| I was born and raised in North Korea. Although my family constantly struggled against poverty, I was always loved and cared for first, because I was the only son and the youngest of two in the family. | Я родился и вырос в Северной Корее. Несмотря на то, что моя семья постоянно боролась с бедностью, я всегда был любим и окружён заботой, потому что я был единственным сыном и младшим из двух детей в семье. |
| The EU remains ready to contribute to the reconstruction effort in the area, as it has done constantly for Lebanon as a whole. | ЕС по-прежнему готов способствовать восстановительным усилиям в данном районе, как он это неизменно делает для Ливана в целом. |
| For its part, Italy, along with its European Union partners, has constantly supported the young Timorese democracy at all stages of its genesis and development. | Со своей стороны, Италия и ее партнеры по Европейскому союзу неизменно поддерживали молодую тиморскую демократию на всех этапах ее развития. |
| The average number of users per day, since 1 April has constantly increased and now consistently exceeds 400. | С 1 апреля среднее число пользователей в день постоянно возрастало и в настоящее время неизменно превышает 400. |
| It is to the credit of all concerned, including the Government and the opposition, that they constantly resorted to the good offices of MINURCA and my Special Representative, thus averting or settling many disputes. | Высокой оценки заслуживают действия всех соответствующих сторон, включая правительство и оппозицию, которые неизменно прибегали к добрым услугам МООНЦАР и моего Специального представителя, что позволило предотвратить или урегулировать многие споры. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice, regional human rights courts and national courts is constantly present in the Working Group's deliberations even when express reference is not made thereto. | Правовая практика Международного Суда, региональных судов по правам человека и национальных судов неизменно находит свое отражение в проводящихся в рамках Рабочей группы обсуждениях даже тогда, когда на нее не приводится конкретных ссылок. |
| Even if no irregularities occur, constantly changing the only identifiable markings on an aircraft makes it easier for aircraft to remain undetected. | Даже если при этом нет никакого нарушения установленных норм, постоянная замена единственных опознавательных знаков на самолете способствует тому, что самолет может оставаться необнаруженным. |
| The following activities attest to this commitment: (a) Local structures are constantly being modified to make them more responsive and effective in the fight against terrorism. | Свидетельством такой приверженности являются следующие виды деятельности: а) обеспечивается постоянная модификация местных структур в целях повышения их быстроты реагирования и эффективности в борьбе против терроризма. |
| There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
| The store windows and their outrageous displays act like a magnet, constantly capturing our attention. Designed like stages, they reveal the streetwise trends and moods behind the Bershka look. | Витрины - это постоянная точка притяжения, манящая своим пышным убранством: истинные подиумы, отражающие в нашем представлении тенденции, обстановку и движение городской жизни, служащие объектом вдохновения для моды - Bershka. |
| Work is constantly being done with regional and local level government bodies and with Roma communities with a view to preventing and settling the conflicts that arise when Roma buildings are demolished. | В Российской Федерации проводится постоянная работа как с органами исполнительной власти на региональном и местном уровне, так и с цыганскими общинами в целях предотвращения и разрешения конфликтных ситуаций, сопровождающихся сносом цыганских построек. |
| She's not constantly checking in. | Она уже не напоминает о себе непрерывно. |
| These new challenges remind the United Nations system, and the humanitarian community as a whole, of the critical need to remain flexible and adapt constantly to changing circumstances. | Эти новые вызовы служат для системы Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом напоминанием о том, что существенно важно сохранять гибкость и непрерывно адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. |
| Women's participation in Algeria's socio-economic development has been characterized by increased female employment rates in all sectors, particularly in education, vocational training and health, where the number of female workers is constantly rising. | В сфере социально-экономического развития страны участие женщины отмечено ростом уровня занятости женщин во всех областях, особенно в области: - образования; профессиональной подготовки; высшего образования; здравоохранения, где степень "феминизации" непрерывно возрастает. |
| A permanent state of closure of the occupied territories is constantly in force and the movement of the population of the occupied territories is regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. | Постоянный режим изоляции оккупированных территорий действует непрерывно, а перемещение населения этих территорий регулируется с помощью разрешений, дающих право на доступ в различные районы территорий. |
| The cool thing is, what we're doing is we're changing the mind of Milo constantly. | Самая замечательная вещь это то, что мы непрерывно меняем сознание Майло. |
| Second, reform should be a constant, ongoing exercise in which systems were constantly updated. | Во-вторых, реформа должна представлять собой непрерывный текущий процесс постоянного обновления систем. |
| In Timor-Leste, roles and responsibilities in married life have to be constantly re-negotiated. | В Тиморе-Лешти роли и обязанности в браке требуют постоянного согласования. |
| She cannot move freely, especially at school, as she constantly runs the risk of an enforced withdrawal to an unknown environment. | Она не имеет возможности свободно передвигаться, особенно в школе, из-за постоянного риска насильственного увоза в незнакомую для нее среду. |
| It was also noted that in any event the configuration of the comparator service was constantly evolving. | Отмечалось также, что в любом случае служба-компаратор находится в процессе постоянного развития. |
| In the case of the housing stock, quality changes constantly: on the one hand, it declines because of ageing; on the other, it improves because of renovation, conversion and new construction. | Что касается жилищ, то их качество подвержено непрерывным изменениям: с одной стороны, оно снижается вследствие постоянного старения жилья, а с другой стороны, повышается в результате восстановительного ремонта, перестройки старых жилищ и нового строительства. |
| In their view, it was unacceptable to be constantly reverting to a question already decided in an article which had been adopted unopposed. | По их мнению, постоянное возвращение к вопросу, который был уже решен в статье, принятой без каких-либо возражений, недопустимо. |
| The Special Committee was informed that one prisoner subjected to such treatment for a week felt heat and burning pain and constantly felt faint. | Специальному комитету было сообщено, что один заключенный, подвергавшийся такой пытке на протяжении одной недели, испытывал болезненное жжение и постоянное головокружение. |
| Moving the nuclear disarmament process ahead, and constantly reducing the role of nuclear weapons in international political affairs and national security policies, are two items of great significance for improving the international security environment and promoting the nuclear non-proliferation process. | Продвижение вперед процесса ядерного разоружения и постоянное сокращение роли ядерного оружия в международных политических отношениях и в национальной политике в области безопасности - это два вопроса, которые представляют огромное значение для улучшения международной обстановки в плане безопасности и содействия процессу ядерного нераспространения. |
| Notification of the threat of man-made or natural emergencies and keeping the population constantly informed of such emergencies by various means. (b) The procedure for the provision of environmental information is contained in the regulations on the procedure for providing environmental information. | Оповещение об угрозе возникновения чрезвычайных ситуаций техногенного и естественного характера и постоянное информирование населения о них различными путями. (Ь) Процедура предоставления экологической информации была предусмотрена в Положении «О порядке предоставления экологической информации». |
| The constantly rising food prices in the context of marketization make fully adequate nutrition of expectant mothers, new mothers and infants impossible. | В условиях развития рыночных отношений постоянное повышение цен на продукты питания делает невозможным организацию полноценного питания беременных, рожениц и детей. Рацион, в основном состоящий из углеводов, удовлетворяет энергетическую, но не белковую потребность организма, который очень важен для интенсивного развития зародыша. |
| Deaths 219. The issue of deaths in custody is constantly monitored by the Prison Service. | Вопрос относительно показателей смертности лиц, лишенных свободы, находится на постоянном контроле у руководства Пенитенциарной службы. |
| But there's just something ghoulish About constantly showing this. | Но есть что-то мерзкое в постоянном показе этого. |
| We consider it especially important that the various tools of preventive diplomacy and crisis management should be constantly at the disposal of the international community. | Мы считаем крайне важным, чтобы различные механизмы превентивной дипломатии и решения кризисов были в постоянном распоряжении международного сообщества. |
| The enhancement of medical assistance for convicted and remand prisoners is kept constantly under review by the National Coordinating Council on Health Care reporting to the Government of Kazakhstan. | Вопросы улучшения медицинского обеспечения осужденных и следственно-арестованных находятся на постоянном контроле Национального координационного совета по охране здоровья при Правительстве Республики Казахстан. |
| The Government and the local UNICEF office constantly seek the most effective ways of cooperating on issues of current concern to the country. | Правительство Украины и представительство ЮНИСЕФ строят свои отношения в постоянном поиске наиболее эффективных путей сотрудничества по тем вопросам, решение которых является актуальным для Украины. |
| In addition, many people in the poor countries are being crushed under a debt burden that is constantly getting heavier, with, as a consequence, gloomy prospects for the socio-economic development of the peoples of those countries. | Кроме того, широкие слои населения в развивающихся странах оказываются под прессом бремени задолженности, давление которого неуклонно нарастает, в результате чего перед народами этих стран разворачиваются мрачные перспективы в области социально-экономического развития. |
| Brazil nuts comprise about 1.5 per cent of the international edible nut market but their share has been constantly falling over the last two decades as a result of a decline in total production, in favour of other types of nuts. | На долю американских орехов приходится примерно 1,5% всего международного рынка съедобных орехов, однако на протяжении последних двух десятилетий она неуклонно сокращается в результате снижения общих объемов производства при одновременном увеличении доли других видов орехов. |
| In view of the constantly rising number and magnitude of natural disasters and complex emergencies, the task of the Under-Secretary-General, as Emergency Relief Coordinator, to effectively coordinate relief efforts is demanding and often challenging. | Ввиду неуклонно возрастающего числа и масштабов стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций задача Генерального секретаря как Координатора чрезвычайной помощи по обеспечению эффективной координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи сложна и зачастую трудноосуществима. |
| The literacy rate of the population of 15 years of age and above has increased constantly, reflected in the Population and Housing Census (88 per cent in 1989; 90 per cent in 1999 and 94 per cent in 2009). | Неуклонно возрастает уровень грамотности населения в возрасте старше 15 лет, что находит отражение в переписи населения и жилищного фонда (88% в 1989 году, 90% в 1999 году и 94% в 2009 году). |
| It was constantly devising new ways of persuading major donors to contribute more and of widening the donor base; and indeed, since 1995, most major donors had steadily increased their contributions. | Агентство постоянно ведет поиск новых путей, позволяющих убедить основных доноров в необходимости увеличения своего взноса и расширения базы доноров; и действительно, с 1995 года большинство основных доноров неуклонно увеличивают размеры своего взноса. |
| The bureaucracy tends to grow constantly and become a force of inertia - which blocks the work of the Organization it is supposed to serve. | Бюрократии свойственно стремление к постоянному росту и бездействию, что препятствует работе Организации, которой она призвана служить. |
| The increasing role of statistical data in decision-making by governments, the private sector, and even the individual citizen has led to a constantly increasing demand from users. | Все более важная роль статистики в процессе принятия решений на правительственном уровне, в частном секторе и даже в жизни отдельных граждан приводит к постоянному увеличению спроса на нее со стороны пользователей. |
| The delegation expressed Cambodia's commitment to the fundamental freedoms guaranteed by its Constitution, citing a recommendation made for the Government to pursue its efforts to constantly improve the level of enjoyment and protection of fundamental rights, consistent with the process of democratic development and national interests. | Делегация заявила о приверженности Камбоджи основным свободам, гарантируемым ее Конституцией, сославшись на рекомендацию в адрес правительства о продолжении его усилий по постоянному повышению уровня осуществления и защиты основных прав в соответствии с процессом демократического развития и национальными интересами. |
| Of the total number of employees, 16.05% are female, with a tendency that the number shall constantly raise. | Из общего числа сотрудников полиции женщины составляют 16,05%, но наблюдается тенденция к постоянному увеличению этой доли. |
| The absolute number and percentage of deliveries taking place in health facilities at a national level has been constantly rising, showing an increase by 8,766 deliveries in 2012 compared to 2010. | Абсолютные и процентные показатели деторождений в медицинских учреждениях на национальном уровне имеют тенденцию к постоянному повышению, показывая рост числа деторождений на 8766 случаев в 2012 году по сравнению с показателем 2010 года. |
| The melody constantly evoked her smile, the fragrance of her hair, the touch of her body as we danced. | Мелодия все время вызывала у нее улыбку аромат ее волос, прикосновение ее тела во время танца. |
| People are constantly trying to accuse us of having imperial ambitions, of attempting to revive a colonial regime and so forth. | Нас все время пытаются обвинить в имперских амбициях, попытках возрождения колониального режима и т.п. |
| And I was constantly reading the New York Times, and stunned by the statistics, the numbers. | И я все время читала New York Times, и была шокирована статистикой, числами. |
| The Secretary-General has repeatedly drawn our attention to the fact that the range of challenges facing the Organization is constantly expanding, and that their complexity and their importance for the international community are constantly increasing. | Генеральный секретарь неоднократно привлекал наше внимание к тому, что круг решаемых нашей Организацией задач постоянно расширяется, а их сложность и значимость для международного сообщества все время повышается. |
| I'm constantly getting lost in my own neighborhood! | Я тут живу и все время теряюсь. |
| Of the 46 indicted persons sought by the ICTY from the Republic of Serbia, only two are still at large, and the competent authorities are constantly conducting searches with the aim of finding them and turning them over to the ICTY. | Из 46 обвиняемых, разыскиваемых МТБЮ в Республике Сербии, на свободе пока остаются двое, причем компетентные органы неустанно занимаются их поисками с целью обнаружения и передачи в МТБЮ. |
| Work on ensuring that citizens are protected from enforced disappearance is being carried out constantly and is under the supervision of the Ministry of Internal Affairs. | Министерство внутренних дел неустанно работает над обеспечением защиты граждан от насильственных исчезновений и осуществляет надзор за этой работой. |
| As I announce this to the Sudanese people, I wish to assure them of a long period of complete security ahead in all parts of the country. We shall be unflaggingly and constantly alive to any attempt to endanger our peace and security. | Я объявляю об этом суданскому народу и заверяю его в том, что в нашей стране обеспечивается всеобъемлющая безопасность и что мы внимательно следим за любыми попытками, направленными против безопасности и спокойствия в Судане, действуя без тени сомнения, целенаправленно и неустанно. |
| I wish to express my Government's deep gratitude to the United Nations system, and particularly to its Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has constantly and tirelessly helped us work towards the well-being of the people of Paraguay. | Я хотел бы выразить глубокую признательность моего правительства системе Организации Объединенных Наций и, в частности, Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который постоянно и неустанно помогает нам повышать благосостояние народа Парагвая. |
| If this were so, the list would not have sufficient legal value to be used in determining the electorate, in the absence of a census duly undertaken by the UNHCR, which the Kingdom of Morocco has been requesting constantly for years. | Если это так, то этот список не имеет достаточной правовой ценности, чтобы использовать его при определении имеющих право голоса лиц в отсутствие переписи населения, должным образом проведенной УВКБ, на проведении которой Королевство Марокко неустанно настаивало в течение многих лет. |
| It was good that the Department of Public Information was constantly exploring new ideas in that regard. | Отрадно, что Департамент общественной информации последовательно ведет поиск новых идей в этом плане. |
| This problem can best be addressed, where Governments constantly find ways and means to improve their capacity to govern, and put in place independent mechanisms and institutions to ensure the accountability of public functionaries. | Эта проблема решается в том случае, если правительства последовательно занимаются поиском путей и средств улучшения порядка управления ими страной и создания независимых механизмов и институтов для обеспечения подотчетности государственных служащих. |
| The Democratic People's Republic of Korea will in the future constantly support the just struggle of the Cuban Government and people to terminate the United States sanctions and embargo, and continue to further develop economic and trade relations with Cuba. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет в дальнейшем последовательно поддерживать справедливую борьбу кубинского правительства и народа за прекращение действия введенных Соединенными Штатами санкций и за снятие эмбарго, а также будет развивать торговые и экономические отношения с Кубой. |
| There was an apparent unevenness in the presentation of standards and indicators between partners, and there is a need for such knowledge to be constantly and consistently imparted to implementing partners who have a relatively high turnover. | Представления в отношении стандартов и показателей у разных партнеров явно различаются, и необходимо постоянно и последовательно передавать знания о них тем партнерам-исполнителям, у которых отмечается относительно высокая текучесть кадров. |
| The fact that this ongoing practice predates the imposition of the economic, commercial and financial blockade has not prevented the United States Government from constantly implementing new measures to reinforce the blockade. | Вышеупомянутая политика осуществлялась последовательно даже в годы, предшествовавшие введению экономической, торговой и финансовой блокады, более того сейчас правительство Соединенных Штатов Америки постоянно прибегало к новым мерам, с тем чтобы ужесточить эту блокаду. |
| For this reason, we have constantly advocated that priority should be given to police salaries and housing allocation. | По этой причине мы непрестанно подчеркиваем приоритетное значение, которое следует уделять выплате полицейским зарплаты и обеспечения их жильем. |
| The Secretary-General has constantly reminded us of that. | Генеральный секретарь непрестанно нам об этом напоминает. |
| The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
| Mr. Shen Guofang (China), referring to the importance of the role played by United Nations peacekeeping operations in resolving regional conflicts and easing tensions, said that the number of peacekeeping operations had greatly increased over the past year and their mandates were constantly expanding. | Г-н Шэнь ГОФАН (Китай), напоминая о важности роли, которую играют операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в урегулировании региональных конфликтов и ослаблении напряженности, говорит, что за прошедший год число этих операций существенно возросло, а их мандат непрестанно расширялся. |
| Always at the forefront of progress, this establishment constantly innovates to offer you ever more efficient financial services. | Находясь на острие научно-технического прогресса, это учреждение постоянно совершенствует качество своих услуг, а также непрестанно обновляет их ассортимент. |
| The more developed regions have exhibited since 1970 a combination of almost constantly falling growth rates, and still increasing population size. | В более развитых регионах начиная с 1970 года параллельно наблюдаются две тенденции: практически непрерывное снижение темпов прироста и все еще продолжающийся рост численности населения. |
| Judges are constantly provided training at the Council's study centre. | В Учебном центре при Совете юстиции ведется непрерывное обучение судей. |
| Such training must be structured according to a process which plots workers' potential vocational training paths in the various areas and sectors of economic activity and must include techniques enabling them to constantly upgrade their skills. | Такая профессиональная подготовка должна осуществляться в рамках процесса, охватывающего все направления профессионального обучения в различных отраслях и сферах экономической деятельности, а также включать методы, обеспечивающие непрерывное повышение квалификации. |
| And in the next place, these rights are constantly extended with the consolidation and development of the socialist system. | Эти права получают дальнейшее непрерывное расширение по мере укрепления и развития социалистического строя. |
| A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. | Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
| Department of Public Information publications are constantly reviewed and improved through readership surveys. | С помощью опросов читателей на постоянной основе проводятся обзоры и доработка изданий Департамента общественной информации. |
| The human rights of members of an organization should also be constantly honoured and respect for those rights should be monitored. | Следует также на постоянной основе обеспечивать уважение прав человека членов отдельных организаций и осуществлять непрерывный контроль за их соблюдением. |
| The State is constantly making efforts to develop interfaith, inter-ethnic and intercultural dialogue, improving national legislation, creating the conditions and mechanisms for defence of the rights of ethnic groups and implementation of the provisions of the Convention. | Государство на постоянной основе проводит работу по развитию межрелигиозного, межэтнического и межкультурного диалога, совершенствованию национального законодательства, созданию условий и механизмов для защиты прав этнических групп, а также реализации основных статей Конвенции. |
| While not all situations of tension and polarization along ethnic, racial, religious or national lines lead to genocide, it is nonetheless essential that early warning signs be constantly monitored so that timely responses can be devised. | Хотя не вся напряженность и поляризация по этническим, расовым, религиозным и национальным признакам ведет к геноциду, тем не менее, необходимо на постоянной основе отслеживать ранние проявления такой напряженности, с тем чтобы можно было своевременно отреагировать на ее возникновение. |
| It would be useful to keep the table constantly updated electronically so that the Committee could have a comprehensive, up-to-date record of its jurisprudence. | Кроме того, целесообразно актуализировать эту таблицу на постоянной основе в электронном формате таким образом, чтобы Комитет располагал сводным и обновленным документом, охватывающим его правовую практику. |