Morocco had constantly endeavoured to diversify its bilateral, regional and international cooperation in the fight against drugs, participating in such initiatives as the centre to coordinate the fight against drug trafficking in the Mediterranean and the Maritime Analysis and Operation Centre-Narcotics (MAOC-N). |
Марокко постоянно стремилось к диверсификации своего двустороннего, регионального и международного сотрудничества в борьбе с наркотиками, участвуя в таких инициативах, как центр координации борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Средиземноморье и Морской аналитический и оперативный центр по наркотикам. |
95.3 Hungary constantly reviews both new and existing international treaties and conventions in order to consider its accession to these legal instruments including to those human rights conventions to which Hungary is not yet a party. |
95.3 Венгрия постоянно проводит обзор новых и уже действующих международных договоров и конвенций на предмет изучения возможности присоединения к этим правовым документам, в том числе к Конвенциям по правам человека, участником которых Венгрия пока не является. |
We must now keep the epidemic constantly in mind and continuously adapt our response to it, taking into account what we have already achieved and the better knowledge that we have today of the disease. |
Теперь мы должны постоянно помнить об эпидемии и постоянно адаптировать наши ответные меры, принимая во внимание то, что нам уже удалось достичь, и улучшая знания, которые мы сегодня имеем об этом заболевании. |
Although some countries have proceeded to prohibit a single compound or a broader spectrum of those compounds, many varieties of those products continue to be sold over the Internet and new substances constantly appear on this dynamic market. |
Хотя в некоторых странах был введен запрет на продажу отдельных смесей или их отдельных категорий, многие разновидности такой продукции по-прежнему продаются через Интернет, а на этом динамично развивающемся рынке постоянно появляются все новые продукты. |
The Department of Field Support, in its annual directive on property management, reminded the field missions to constantly review their non-expendable property holdings to ensure that realistic quantities are being held, and to declare redundant assets as "surplus" in the Galileo system. |
Департамент полевой поддержки в своей ежегодной директиве по вопросам управления имуществом напомнил полевым миссиям, чтобы они постоянно следили за своим имуществом длительного использования, с тем чтобы имелось реально необходимое его количество, и чтобы избыточное имущество указывалось в системе «Галилео» как «излишки». |
These market surveys are indicative of the rapid and dynamic changes that define the technology industry, and the Communications and Information Technology Support Team constantly needs to investigate pricing and technological changes to ensure that the organization achieves best value for money. |
Этот анализ рынков дает представление о быстрой динамике, которая определяет состояние индустрии технологий, в связи с чем Группе по вопросам связи и информационной поддержки необходимо постоянно отслеживать изменения в ценах и технологиях, с тем чтобы организация могла наиболее эффективным образом использовать свои деньги. |
Many of the chemicals that remain in use, however, have not thus far been subject to a comprehensive assessment of the risks that they may represent, and new chemicals and new uses for chemicals are constantly emerging. |
Однако многие из еще используемых химических веществ до сих пор не подвергались всеобъемлющей оценке опасности, которую они могут представлять, и постоянно появляются новые химические вещества и новые виды их использования. |
In addition, people's perception of risk changes over a period of time and thus it must be constantly reassessed to ensure a high degree of receptivity for early warning and risk information and to enable decision makers to make the right choices. |
Кроме того, восприятие людьми опасности со временем меняется, и поэтому ее необходимо постоянно оценивать вновь и вновь, с тем чтобы обеспечить высокую степень реагирования на информацию, касающуюся раннего оповещения и учета факторов риска, и предоставить директивным органам возможность делать правильный выбор. |
The diversity of these visions and expressions, which are not static but rather constantly evolving, is embodied in the "uniqueness and plurality of the identities" of the groups and societies making up humankind, including indigenous peoples. |
Разнообразие этих способов и форм выражения, которые не статичны, а постоянно развиваются, отражено в «уникальности и плюралистичности самобытности» групп и обществ, составляющих человечество, в том числе коренных народов. |
It is constantly violating the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31 through supporting elements that undermine the territorial integrity of States Members of the United Nations. |
Она постоянно нарушает положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 Совета, поддерживая силы, стремящиеся к подрыву территориальной целостности государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Knesset Members are constantly working to advance this process and in February 2006, the Knesset held a special festive session regarding this process and voted on the continuation of this important work. |
Депутаты кнессета постоянно стремятся двигать этот процесс вперед, и в феврале 2006 года кнессет провел посвященное этому процессу специальное торжественное заседание, на котором было принято решение продолжить эту важную работу. |
I would like us all to remember constantly that members of the Conference bear an enormous responsibility which goes beyond individual security interests and which has to respond to the expectations of a world outside the walls of this room. |
Мне хотелось бы, чтобы все мы постоянно помнили, что члены Конференции несут колоссальную ответственность, которая выходит за рамки индивидуальных интересов безопасности и которая должна отвечать ожиданиям мира за стенами этого зала. |
In conclusion, he said that Cameroon was like a mosaic, where cultural diversity was a reality and tolerance was a principle that was constantly reaffirmed and defended by the State authorities. |
В заключение делегация подтверждает тот факт, что Камерун является мозаичной страной, обладающей подлинным культурным многообразием, в котором терпимость является принципом, постоянно подтверждаемым или защищаемым государственными властями. |
Given that the State party appeared to be constantly updating its legislation, he encouraged it to include as many elements as possible in order to bring domestic legislation into line with all the provisions of the Convention. |
Учитывая же, что государство-участник постоянно обновляет свое законодательство, он рекомендует внести в него как можно больше коррективов, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие со всеми положениями Конвенции. |
The press and information administrations of the provincial governments have constantly drawn the attention of the local press to the need to foster implementation of the Plan of Action for the Prevention of Xenophobia, Racism and Ethnic Discrimination in Ukrainian Society. |
Управления по делам прессы и информации областных государственных администраций постоянно обращали внимание коммунальных печатных СМИ на необходимость содействия информационному обеспечению хода выполнения мероприятий по реализации Плана мероприятий по противодействию проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации в украинском обществе. |
Ms. Woldeyohannes (Eritrea), after observing that the Programme of Assistance promoted friendly relations among States and strengthened international peace and security, said that international law was constantly changing owing to the evolution of customary law and the adoption of international treaties and other instruments. |
Г-жа Волдейоханнес (Эритрея), отметив, что Программа помощи способствует налаживанию дружественных отношений между государствами и укреплению международного мира и безопасности, говорит, что международное право постоянно меняется ввиду того, что обычное право эволюционирует и принимаются международные договоры и прочие документы. |
The idea would be not only to enhance their capacity to deal with the type of emergency situations that they are faced with constantly, but equally importantly to give them an opportunity to relax and breathe freely, far - removed daily tensions. |
Идея состоит не только в том, чтобы повысить их потенциал для решения конкретных чрезвычайных ситуаций, с которыми они сталкиваются постоянно, но и в том, и это не менее важно, чтобы дать им возможность расслабиться и свободно дышать, позабыв о ежедневной напряженности. |
Our Organization is not without shortcomings, and that is why we must constantly redefine its role and adapt it to respond to the needs of the world that it exists to serve. |
Наша Организация не лишена недостатков, и поэтому мы должны постоянно пересматривать ее роль и адаптировать ее, с тем чтобы она могла реагировать на потребности мира, ради служения которому она и существует. |
While the aforesaid resolution is yet to be implemented, the sovereignty and the efforts of the Democratic People's Republic of Korea towards peaceful development are constantly threatened and undermined, as explosive situations leading to the brink of war are created periodically on the Korean peninsula. |
В то время как вышеупомянутая резолюция еще подлежит выполнению, суверенитет и усилия Корейской Народно-Демократической Республики, направленные на мирное развитие, постоянно находятся под угрозой и подрываются, поскольку на Корейском полуострове постоянно возникают взрывоопасные ситуации, которые балансируют на грани войны. |
This information is taken, in real time and unedited, directly from UNODC internal workflow and information management systems; the volume of this information is increasing constantly. |
Эта информация берется в реальном масштабе времени, неотредактированной, непосредственно из систем ЮНОДК, управляющих внутренними процессами и обеспечивающих обработку данных, и объем такой информации постоянно растет. |
As this issue has become quite topical, procuratorial staff, understanding its importance, constantly take part in seminars and training events carried out by international organizations with the assistance of the Office of the Procurator-General. |
Следует также отметить, что в связи с актуальностью данной проблемы, сотрудники прокуратуры, понимая важность этого вопроса, постоянно принимают участие в семинарах и тренингах, проводимых международными организациями при содействии Генеральной прокуратуры. |
As a result of other violence related to armed conflicts and other conflicts, such as the violence connected with drug trafficking and organized crime, young men are constantly exposed to the risk of becoming involved with juvenile gangs that are often linked to criminal networks. |
В результате других видов насилия в контексте вооруженных и иных конфликтов, таких как насилие, сопряженное с торговлей наркотиками и организованной преступностью, молодые люди постоянно подвергаются опасности стать членами преступных группировок несовершеннолетних, которые нередко связаны с криминальными структурами. |
As to the scope of universal jurisdiction, a cautious approach was needed; views differed as to the crimes to which the principle applied, and its scope was constantly evolving in light of new treaties, State practice and the opinions of international tribunals and scholars. |
Что касается сферы применения универсальной юрисдикции, то необходим осторожный подход; существуют различные мнения о том, в отношении каких преступлений применяется этот принцип, и сфера его применения постоянно изменяется в свете новых договоров, практики государств и мнений международных трибуналов и ученых. |
In order to comply with their international human rights obligations, States must constantly monitor their housing policies and assess their compatibility with the realization of the right to adequate housing without discrimination. |
Для соблюдения своих международных обязательств в области прав человека государства должны постоянно сверять свою жилищную политику с предъявляемыми требованиями и оценивать свои возможности в области обеспечения реализации права граждан на достаточное жилище без какой-либо дискриминации. |
These women and girls lack food security, clean water, education, health care, and constantly face the challenges of maternal mortality, family care and the many daily chores needed to keep the family fed and clothed. |
Эти женщины и девочки живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности, чистой воды, образования, здравоохранения и вынуждены постоянно противостоять вызовам, которые несут материнская смертность, домашний уход и многочисленные каждодневные работы по хозяйству, необходимые для того, чтобы семья была накормлена, одета и обута. |