In our subregion, the efforts of regional States to preserve regional peace and security - as we must try to ensure development and prosperity for the people of the region - have constantly been undermined by such weapons. |
В нашем субрегионе усилия расположенных здесь государств по обеспечению регионального мира и безопасности, обусловленные тем, что мы должны пытаться обеспечивать развитие и процветание наших народов, постоянно подрываются потоками таких вооружений. |
The Ministry of Internal Affairs constantly works to remind investigators that priority should be given during the investigation of criminal cases to using preventive measures other than deprivation of liberty. |
МВД постоянно проводится работа относительно приоритетности избрания следователями во время расследования уголовных дел предупредительных мер, не связанных с лишением свободы. |
The issue of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is constantly considered at meetings of the Coordinating Council of Law Enforcement Authorities under the Office of the Procurator-General. |
Вопрос о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания постоянно рассматривается на заседаниях Координационного совета правоохранительных органов при Генеральной прокуратуре. |
Mr. Grand d'Esnon (France), expressing support for the intervention of the representative of China, said that the situation regarding the languages customarily used in international trade was constantly evolving. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция), выражая под-держку представителю Китая, говорит, что ситуация с языками, обычно используемыми в международной торговле, постоянно меняется. |
Most of the above-mentioned informal dwellings lack basic amenities, such as kitchens, toilet facilities, electricity and running water, and occupants are constantly exposed to the threat of forced eviction by public authorities. |
В большинстве случаев неформальные постройки, о которых говорилось выше, не имеют таких элементарных удобств, как кухни, туалеты, электричество и водопровод, а проживающие в них лица постоянно подвергаются угрозе принудительного выселения со стороны государственных органов. |
Relevant laws, policies and mechanisms have been constantly developed, with the major progress being the Prevention and Suppression of Human Trafficking Act of 2008. |
Постоянно разрабатываются соответствующие законы, стратегии и механизмы, и основной вехой в этой работе стало принятие Закона 2008 года о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. |
В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств. |
In addition, WGEID constantly urges the senders of reports to furnish as many details as possible concerning the identity of the disappeared person and the circumstances of the disappearance. |
Кроме того, Рабочая группа постоянно призывает к тому, чтобы источники сообщений направляли ей как можно больше подробных данных о личности исчезнувшего лица и обстоятельствах его исчезновения. |
States should establish accessible, effective, independent and transparent accountability mechanisms at the national level, operating in public and private sectors, constantly improving existing programmes and policies to ensure redress and reparations when pregnancy-related violations occur. |
Государствам следует создавать доступные, эффективные, независимые и транспарентные механизмы подотчетности на национальном уровне, действующие в государственном и частном секторе, постоянно совершенствуя существующие программы и политику для обеспечения компенсации и возмещения вреда в случаях проявления насилия, связанного с беременностью. |
Lithuania had chosen a combined approach where human rights were not an isolated issue but they were seen as an issue to be dealt with in the work of every Ministry, integrated into all its policies, and constantly assessed against the yardstick of Lithuania's international commitments. |
Литва выбрала комбинированный подход, при котором права человека являются не изолированным вопросом, а рассматриваются в качестве вопроса, который должен решаться в ходе работы каждого министерства, включаться в его политику и постоянно рассматриваться с учетом международных обязательств Литвы. |
How else can it manage this new global agenda for global sustainability, peace and peacekeeping and disaster response within a democratic multilateral system that is constantly evolving? |
Иначе как она сможет осуществлять эту новую глобальную повестку дня по обеспечению глобальной устойчивости, мира, поддержания мира и реагированию на катастрофы в рамках постоянно меняющейся многосторонней демократической системы? |
Yet a series of independent, field-based research studies has concluded that the current systems of the United Nations can neither rapidly provide civilian capacities aligned with national needs nor cope with constantly changing circumstances. |
Между тем серия проведенных на местах независимых исследований позволила заключить, что системы, ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций, не в состоянии ни быстро предоставить гражданский потенциал, подстроенный под национальные потребности, ни справляться с постоянно меняющейся обстановкой. |
Disarmament is not an isolated exercise relating only to military affairs; it is an organic process that interests and affects all of us, and on which we must constantly strive to make progress through productive negotiations. |
Разоружение представляет собой процесс, отнюдь не изолированный и ограничивающийся лишь военными вопросами; процесс этот органичный, интересующий и затрагивающий всех нас, в отношении которого мы должны постоянно стараться добиваться прогресса посредством продуктивных переговоров. |
I would therefore like, first of all, to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its good work in the face of a constantly increasing workload. |
Поэтому, прежде всего, я хотела бы поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за его хорошую работу в условиях постоянно растущей рабочей нагрузки. |
Evaluation findings, conclusions and recommendations should be fed back into the planning loop to ensure that the organization is constantly learning and improving planning, design and processes for maximum efficiency and effectiveness. |
Выводы, заключения и рекомендации по результатам таких оценок должны регулярно подпитывать процесс планирования для обеспечения того, чтобы организация постоянно извлекала уроки и совершенствовала планирование, разработку программ и процедуры для достижения максимальной результативности и эффективности. |
It is important to make official statistics a robust system that can incorporate multi-dimensional changes in a constantly developing societal and economic environment, and extract meaningful and understandable signals out of them. |
Важно усилить систему официальной статистики с тем, чтобы она могла отражать те разноплановые изменения, которые происходят в постоянно меняющихся социально-экономических условиях, а также посылать весомые и понятные всем сигналы. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. |
В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
Rapid changes in the political, social, economic and environmental realities in the region mean that NSSs need to constantly strive to overcome existing barriers and be ready to meet new and emerging challenges. |
Быстрые изменения политических, социальных, экономических и экологических реальностей в регионе означает, что НСС необходимо постоянно стремиться к преодолению существующих барьеров и быть готовыми решать новые и возникающие проблемы. |
In the gas industry, safety is defined in national laws, regulations, and standards, constantly updated to keep abreast of the industry's technical innovation. |
В газовой промышленности безопасность определяется в национальных законах, нормативах и стандартах, которые постоянно обновляются, с тем чтобы идти в ногу с техническими нововведениями в этой отрасли. |
IWT operators constantly modernize and enlarge boats, develop new transhipment techniques, set up regular container transport lines and make greater use of information technologies to ensure perfect traceability of goods for their customers, etc. |
Операторы ВВТ постоянно модернизируют и увеличивают размеры судов, разрабатывают новые перевалочные методики, устанавливают регулярные контейнерные транспортные линии и все больше используют информационные технологии для того, чтобы обеспечить идеальную систему отслеживания товаров для их клиентов и т.п. |
At the Parliamentary level, trends seem more favourable for women following the 2009 parliamentary elections, with the number of women represented in the Parliament constantly increasing. |
На парламентском уровне после выборов 2009 года наметилась положительная тенденция, и число женщин, представленных в парламенте, постоянно возрастает. |
The Office of the Ombudsman, responsible for the early-warning system, constantly brought the Government up to date on situations requiring its intervention in order to stave off massive human rights violations. |
Бюро Народного защитника, которое ответственно за работу системы раннего предупреждения, постоянно информирует правительство о ситуациях, которые требуют особого вмешательства в интересах предотвращения массовых нарушений прав человека. |
The implementation of this pledge is increasing the number of experts in governmental structures that are constantly strengthening their capabilities and skills to integrate gender equality into their daily routine, and plan possibilities and capabilities for a more effective influence of policies to eliminate existing gender inequalities. |
Осуществление этого обязательства требует увеличения числа экспертов в правительственных учреждениях, которые постоянно совершенствуют свои возможности и навыки по учету принципов гендерного равенства в повседневной работе и по планированию возможностей для более эффективного оказания влияния на политику с целью устранения существующих гендерных диспропорций. |
The family will be constantly aware of it, accepting it and content with it, and will function within its framework. |
Семья будет постоянно помнить об этом, принимая ее, радуясь и действуя в ее рамках. |
That paragraph might also refer to all relevant General Comments, but in general terms, as new ones were constantly being adopted by the Committee. |
В этот пункт можно было бы также включить ссылку на все соответствующие замечания общего порядка, но только общего характера, с учетом того, что Комитет постоянно утверждает новые замечания. |