Its systems do not allow it to ensure a seamless access to enrolment, participant, beneficiary and financial data, and staff members constantly have to work simultaneously with two, three, four or even five different systems. |
Его система не позволяет ему обеспечивать унифицированный доступ к данным о вступлении в Фонд, участниках, бенефициарах и финансовой информации, и сотрудники постоянно вынуждены одновременно работать с двумя, тремя, четырьмя или даже пятью различными системами. |
It is tragic that in the face of all these challenges, the United Nations is often unable to act, because internal politics and a lack of resources constantly hamper its ability to respond as needed. |
Трагично, что, сталкиваясь со всеми этими вызовами, Организация Объединенных Наций зачастую не может действовать, поскольку в результате внутренней политики и отсутствия ресурсов постоянно снижается ее способность адекватно на них реагировать. |
In an increasingly globalized world, countries were constantly faced with daunting challenges and opportunities, which they could not possibly deal with on their own. |
Во все более глобализующемся мире страны постоянно сталкиваются с огромными проблемами, с которыми они, возможно, не могут сами справиться, и возможностями, воспользоваться которыми они не в состоянии. |
The creation of the new Human Rights Council by the General Assembly reflects the collective resolve and commitment of the Member States to constantly adjust and improve the framework for addressing human rights challenges. |
Создание нового Совета по правам человека Генеральной Ассамблеей отражает коллективную решимость и готовность государств-членов постоянно корректировать и совершенствовать рамки рассмотрения проблем в области прав человека. |
The Ministry of Internal Affairs and its local offices are constantly taking organizational and practical action to tighten discipline, entrench compliance with the law among staff and prevent violations of citizens' constitutional rights and freedoms. |
Министерством внутренних дел, а также его структурными подразделениями на местах, постоянно проводятся организационные и практические мероприятия, направленные на укрепление дисциплины и законности среди личного состава, а также предупреждение случаев нарушения конституционных прав и свобод граждан. |
The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. |
Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды. |
During its travels through the subregion, the Panel learned from civil aviation authorities in several countries in Africa that they are constantly approached by new airline companies seeking operating licences and registrations in their territories. |
Во время поездок по странам субрегиона члены Группы узнали, что в управления гражданской авиации в нескольких странах Африки постоянно обращаются новые авиакомпании, которые хотят получить лицензии на деятельность и зарегистрироваться на их территории. |
The bilateral, multilateral and international co-operation in the field of combating terrorism both with various law enforcement authorities and intelligence and security services, has been constantly extended and enhanced during the past years. |
Двустороннее, многостороннее и международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом с различными правоохранительными органами и службами разведки и безопасности в последние годы постоянно расширяется и набирает темпы. |
Moreover, working relationships and exchanges between Togolese border units and those of neighbouring countries, which are constantly developing, enable all types of cross-boundary offences and crimes, including terrorism, to be rapidly detected. |
Кроме того, постоянно развивающиеся рабочие связи и обмены между нашей пограничной службой и службами соседних стран позволяют оперативно выявлять любые аспекты транснациональной преступности и правонарушений, включая терроризм. |
Responding to the ever changing demands of the time and of the changing priorities, the Department of Public Information has constantly updated its work methods, activities and products. |
Откликаясь на постоянно изменяющиеся требования времени и изменяющиеся первоочередные задачи, Департамент общественной информации неизменно совершенствует свои методы работы, мероприятия и продукцию. |
Supervisory authorities need to constantly anticipate developments in the financial area, such as the growing internationalisation of the banking sector and the increasing importance attached to the supervision of financial integrity. |
Надзорные органы должны постоянно прогнозировать события в финансовой области, такие, как повышение степени интернационализации банковского сектора и рост значения, придаваемого обеспечению финансовой добросовестности. |
In a world that is constantly in flux, it makes abundant sense to institute a periodic review mechanism to examine all aspects of the enlarged Security Council and adapt it to the emergent challenges. |
В условиях постоянно меняющегося мира имеет полный смысл создание механизма периодического обзора для рассмотрения всех аспектов работы расширенного Совета Безопасности и адаптации его к возникающим задачам. |
The rules relating to the granting of permits constantly change, particularly with respect to the age of the persons to whom permits are refused. |
Правила выдачи разрешений постоянно меняются, особенно в отношении возраста лиц, которым отказывается в выдаче разрешений. |
In accordance with the requirements of the Code of Administrative Offences, refugees' compliance with the rules on their stay is constantly monitored, and monthly consultation meetings are held with representatives of civic organizations on issues relating to the legal protection of refugees. |
В соответствии с требованиями Кодекса об административных правонарушениях Республики Казахстан постоянно осуществляется контроль над соблюдением правил проживания беженцами, ежемесячно проводятся консультативно-совещательные встречи с представителями общественных организаций по вопросам правовой защиты беженцев. |
In all regions, information on the problems of drug abuse, alcoholism, tobacco smoking and HIV/AIDS is constantly disseminated by the staff of health-care and educational institutions and by internal affairs personnel. |
Во всех регионах республики постоянно проводится информационная работа сотрудников организаций здравоохранения, образования, внутренних дел по проблемам наркомании, алкоголизма, табакокурения, СПИДа. |
Furthermore, the institutional authorities are constantly reminding prison officials through various circulars of their obligation to respect the fundamental rights of inmates and to use reasonable force only in the exceptional cases and circumstances in which it may be necessary. |
Кроме того, вышестоящие институциональные органы постоянно напоминают посредством различных циркуляров об обязанности сотрудников пенитенциарных учреждений соблюдать основополагающие права заключенных и разумно применять и использовать силу в необходимых и исключительных случаях и условиях. |
Indeed, South Africa is an example of the retroactivity of nuclear weapons, and I think that this has to be constantly kept in mind as an important term of reference. |
Действительно, Южная Африка являет собой образец обратимости в том, что касается ядерного оружия, и мне думается, что это надо постоянно иметь в виду в качестве важного эталона. |
Because organized crime and drug trafficking networks were constantly changing, new strategies must be adopted to tackle them and channels of communication and joint action must be strengthened at the multilateral, regional and bilateral levels. |
Поскольку сети организованной преступности и торговли наркотиками постоянно изменяются, необходимо принятие новых стратегий для борьбы с ними, а также укрепление каналов связи и активизация совместных действий на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях. |
In a world where, as a result of international trade and tourism, people were constantly on the move from one country to another, diplomatic protection was increasingly important and the applicable rules were in need of codification. |
В мире, где в результате развития международной торговли и туризма люди постоянно перемещаются из одной страны в другую, дипломатическая защита приобретает все большую важность, а применяемые правила нуждаются в кодификации. |
Also, as members know, disarmament is closely associated with the security situation of today, and the situation is moving and the world is constantly changing. |
Кроме того, как известно членам делегаций, процесс разоружения тесно связан с нынешней ситуацией в области безопасности, а эта ситуация меняется, равно как и наш мир, который постоянно претерпевает изменения. |
On the other hand, taking into consideration the international security environment, which is constantly changing, it might not be very appropriate for us to discuss the same issue for three years. |
С другой стороны, учитывая международную ситуацию в плане безопасности, которая постоянно меняется, возможно, не совсем целесообразно обсуждать один и тот же вопрос в течение трех лет. |
The Polish Gynaecological Association has increased the number of recommendations, the programme of medical specialisation regarding gynaecology and midwifery has changed, the duty to constantly undergo further training has been introduced, and the structure of examinations has altered in line with European Union requirements. |
Польская ассоциация гинекологов увеличила число рекомендаций, изменилась программа медицинской специализации в области гинекологии и акушерства, была введена обязанность постоянно повышать квалификацию, а структура проверок претерпела изменения в соответствии с требованиями ЕС. |
This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. |
Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями. |
The system for the receipt of pensions at home has been expanded and the standard of competence of the persons working in this field is constantly being improved. |
Была расширена система доставки пенсий на дом, а квалификация лиц, работающих в этой области, постоянно повышается. |
In the course of our many international meetings, we have constantly said that the world needs more solidarity and that the wealthier countries must expand their financial efforts to contribute to the economic and social development of the neediest peoples. |
На наших многих международных форумах мы постоянно говорили о том, что миру необходима большая солидарность и что более богатые страны должны выделить свои финансовые ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию нуждающихся народов. |