Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
This hope is like a guttering flame that must be kept burning; it is the image of our human condition, which we must constantly watch over. Эта надежда подобна пламени, горение которого необходимо поддерживать; это является образом нашего человеческого состояния, за которым мы должны постоянно следить.
The constantly changing nature of the various crises means that we must increasingly be more innovative in designing peace-keeping operations, as they are normally very costly. Постоянно меняющийся характер различных кризисов приводит к тому, что мы должны более новаторски подходить к вопросу планирования операций по поддержанию мира, поскольку их проведение требует огромных затрат.
In order to stand up against such negative conditions it is imperative constantly to update our knowledge of this changing phenomenon and anticipate its trends. С тем чтобы бороться с такими негативными явлениями, настоятельно необходимо постоянно пополнять наши знания об изменениях в этой области и предугадывать тенденции.
She's constantly undermining me - again and again and again. Она постоянно подрывает мой авторитет, снова и снова и снова.
During its review of the implementation of the Barbados Programme of Action, the Commission on Sustainable Development had referred constantly to the need for coordination, consultation and interaction. В процессе обзора осуществления Барбадосской программы действий Комиссия по устойчивому развитию постоянно указывала на необходимость координации, консультаций и взаимодействия.
Democratic societies were constantly undermined by new types of crime such as corruption, white collar crime, trafficking in endangered species and smuggling of radioactive material. Демократические общества постоянно страдают от новых типов преступности, как, например, коррупция, "бело-воротничковые правонарушения", незаконная торговля находящимися под угрозой исчезновения видами живой природы и контрабанда радиоактивных материалов.
Algeria had constantly called for a peaceful solution to the conflict between the two brotherly nations of Morocco and Western Sahara as the only way of preserving peace and stability in the region. Алжир постоянно призывает к мирному урегулированию конфликта между двумя братскими народами Марокко и Западной Сахары как единственного средства сохранения мира и стабильности в регионе.
The Department must adapt to the new information environment, constantly evaluate its goals and use its budget and human resources to achieve the best possible results. Для достижения как можно лучших результатов Департамент должен приспосабливаться к новым информационным условиям, постоянно проводить оценку своих целей и порядка использования своих бюджетных средств и людских ресурсов.
Zaire is indeed constantly being denigrated even to the extent that it is often falsely accused of supporting armed activity within Rwanda and Burundi. Заир, по сути, и так постоянно подвергается диффамации, причем до такой степени, что зачастую его клеветнически обвиняют в поддержке вооруженных операций на территориях Руанды и Бурунди.
This mechanism is constantly being reviewed as needs arise and in accordance with the characteristics of joint technical cooperation by the United Nations and the OAS. Этот механизм постоянно пересматривается по мере необходимости и в соответствии с характеристиками совместного технического сотрудничества Организации Объединенных Наций и ОАГ.
And he designed this system, but it really didn't work, because his viruses were constantly destroying each other. И он разработал такую систему, но работать она не смогла, так как его вирусы постоянно уничтожали друг друга.
The quantity and quality of aid delivered have constantly failed to meet the standard norms of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Количество и качество доставляемой помощи постоянно не соответствуют стандартным нормам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ).
He has also constantly appealed to the international community to devote a greater share of attention and resources to the ever-growing crisis in the country. Он также постоянно обращался с призывами к международному сообществу об уделении большего внимания и выделении более значительных средств для решения все усугубляющегося кризиса в этой стране.
Such a model guarantees justice and social cohesion even if we are never able to make it perfect and it must be constantly adjusted. Такая модель гарантирует справедливость и социальную сплоченность даже в том случае, если мы никогда не сумеем сделать ее идеальной и она постоянно будет требовать совершенствования.
In that process, the basic rights of the individual and the elementary rules of international humanitarian law have been constantly flouted. В ходе этого процесса основные права человека и элементарные нормы международного гуманитарного права постоянно попираются.
The first arrivals in the cities invaded empty lots and farm land and built rudimentary structures; today these areas constitute vast shantytowns, constantly expanding to accommodate new arrivals. Первые мигранты, прибывшие в города, заняли пустые участки и сельскохозяйственные земли и построили на них примитивные сооружения; на сегодняшний день эти районы превратились в огромные трущобы, постоянно расширяющиеся, чтобы вместить в себя новых мигрантов.
Further, I salute the Secretary-General's determination constantly to reassert the role of the Organization in peacebuilding and the maintenance of peace in the post-conflict phase. Кроме того, я приветствую решимость Генерального секретаря постоянно подтверждать роль Организации в миростроительстве и поддержании мира на постконфликтном этапе.
Those three elements, which formed the cornerstone of the Business Plan, needed to be supported constantly by the unswerving political will of Member States. Упомя-нутые три элемента, образующие стержень Плана дей-ствий, должны постоянно опираться на непоколебимую политическую волю государств-членов.
In order to keep pace with changes in international politics and economic development, the Business Plan should be constantly updated and refined throughout the implementation process. Чтобы План действий не отставал от перемен на международной арене и от процесса экономического развития, его необходимо постоянно обновлять и совершенствовать в процессе осуществления.
Secretary-General Kofi Annan has constantly worked towards improving our Organization so that it can better deal with the challenges of the twenty-first century. Генеральный секретарь Кофи Аннан постоянно работает в интересах улучшения нашей Организации для того, чтобы она могла более эффективно решать задачи XXI столетия.
At the international level something similar is happening; the participation of civil society at the United Nations, especially in recent years, has been constantly growing. На международном уровне происходит нечто подобное; участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, особенно в последние годы, постоянно растет.
UNDP/UNSO and SADC-ELMS have constantly been providing technical backstopping support on the NAP process through their physical presence or through comments communicated to the NFP. ПРООН/ЮНСО и САДК-ЭЛМС постоянно оказывают техническую поддержку в связи с процессом НПД, обеспечивая физическое присутствие их представителей или направляя свои замечания НКЦ.
The author claims that the judge constantly interrupted and embarrassed counsel by telling him questions to ask and refusing to admit others. Автор заявляет, что судья постоянно прерывал и сбивал с толку адвоката, говоря ему, какие вопросы тому следовало задавать, и не допуская других вопросов.
Counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. Адвокат утверждает, что он был переведен в изолированное помещение потому, что его сочли потенциальным нарушителем дисциплины, постоянно жалующимся на условия содержания в центре "Селебрити Инн".
Since the Special Rapporteur took up his mandate in 1991, he has constantly reported on the deteriorating situation in the field of economic, social and cultural rights. С того момента, как Специальный докладчик в 1991 году приступил к осуществлению своего мандата, он постоянно сообщает об ухудшении на местах положения в области экономических, социальных и культурных прав.