| This hope is like a guttering flame that must be kept burning; it is the image of our human condition, which we must constantly watch over. | Эта надежда подобна пламени, горение которого необходимо поддерживать; это является образом нашего человеческого состояния, за которым мы должны постоянно следить. | 
| The constantly changing nature of the various crises means that we must increasingly be more innovative in designing peace-keeping operations, as they are normally very costly. | Постоянно меняющийся характер различных кризисов приводит к тому, что мы должны более новаторски подходить к вопросу планирования операций по поддержанию мира, поскольку их проведение требует огромных затрат. | 
| In order to stand up against such negative conditions it is imperative constantly to update our knowledge of this changing phenomenon and anticipate its trends. | С тем чтобы бороться с такими негативными явлениями, настоятельно необходимо постоянно пополнять наши знания об изменениях в этой области и предугадывать тенденции. | 
| She's constantly undermining me - again and again and again. | Она постоянно подрывает мой авторитет, снова и снова и снова. | 
| During its review of the implementation of the Barbados Programme of Action, the Commission on Sustainable Development had referred constantly to the need for coordination, consultation and interaction. | В процессе обзора осуществления Барбадосской программы действий Комиссия по устойчивому развитию постоянно указывала на необходимость координации, консультаций и взаимодействия. | 
| Democratic societies were constantly undermined by new types of crime such as corruption, white collar crime, trafficking in endangered species and smuggling of radioactive material. | Демократические общества постоянно страдают от новых типов преступности, как, например, коррупция, "бело-воротничковые правонарушения", незаконная торговля находящимися под угрозой исчезновения видами живой природы и контрабанда радиоактивных материалов. | 
| Algeria had constantly called for a peaceful solution to the conflict between the two brotherly nations of Morocco and Western Sahara as the only way of preserving peace and stability in the region. | Алжир постоянно призывает к мирному урегулированию конфликта между двумя братскими народами Марокко и Западной Сахары как единственного средства сохранения мира и стабильности в регионе. | 
| The Department must adapt to the new information environment, constantly evaluate its goals and use its budget and human resources to achieve the best possible results. | Для достижения как можно лучших результатов Департамент должен приспосабливаться к новым информационным условиям, постоянно проводить оценку своих целей и порядка использования своих бюджетных средств и людских ресурсов. | 
| Zaire is indeed constantly being denigrated even to the extent that it is often falsely accused of supporting armed activity within Rwanda and Burundi. | Заир, по сути, и так постоянно подвергается диффамации, причем до такой степени, что зачастую его клеветнически обвиняют в поддержке вооруженных операций на территориях Руанды и Бурунди. | 
| This mechanism is constantly being reviewed as needs arise and in accordance with the characteristics of joint technical cooperation by the United Nations and the OAS. | Этот механизм постоянно пересматривается по мере необходимости и в соответствии с характеристиками совместного технического сотрудничества Организации Объединенных Наций и ОАГ. | 
| And he designed this system, but it really didn't work, because his viruses were constantly destroying each other. | И он разработал такую систему, но работать она не смогла, так как его вирусы постоянно уничтожали друг друга. | 
| The quantity and quality of aid delivered have constantly failed to meet the standard norms of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Количество и качество доставляемой помощи постоянно не соответствуют стандартным нормам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). | 
| He has also constantly appealed to the international community to devote a greater share of attention and resources to the ever-growing crisis in the country. | Он также постоянно обращался с призывами к международному сообществу об уделении большего внимания и выделении более значительных средств для решения все усугубляющегося кризиса в этой стране. | 
| Such a model guarantees justice and social cohesion even if we are never able to make it perfect and it must be constantly adjusted. | Такая модель гарантирует справедливость и социальную сплоченность даже в том случае, если мы никогда не сумеем сделать ее идеальной и она постоянно будет требовать совершенствования. | 
| In that process, the basic rights of the individual and the elementary rules of international humanitarian law have been constantly flouted. | В ходе этого процесса основные права человека и элементарные нормы международного гуманитарного права постоянно попираются. | 
| The first arrivals in the cities invaded empty lots and farm land and built rudimentary structures; today these areas constitute vast shantytowns, constantly expanding to accommodate new arrivals. | Первые мигранты, прибывшие в города, заняли пустые участки и сельскохозяйственные земли и построили на них примитивные сооружения; на сегодняшний день эти районы превратились в огромные трущобы, постоянно расширяющиеся, чтобы вместить в себя новых мигрантов. | 
| Further, I salute the Secretary-General's determination constantly to reassert the role of the Organization in peacebuilding and the maintenance of peace in the post-conflict phase. | Кроме того, я приветствую решимость Генерального секретаря постоянно подтверждать роль Организации в миростроительстве и поддержании мира на постконфликтном этапе. | 
| Those three elements, which formed the cornerstone of the Business Plan, needed to be supported constantly by the unswerving political will of Member States. | Упомя-нутые три элемента, образующие стержень Плана дей-ствий, должны постоянно опираться на непоколебимую политическую волю государств-членов. | 
| In order to keep pace with changes in international politics and economic development, the Business Plan should be constantly updated and refined throughout the implementation process. | Чтобы План действий не отставал от перемен на международной арене и от процесса экономического развития, его необходимо постоянно обновлять и совершенствовать в процессе осуществления. | 
| Secretary-General Kofi Annan has constantly worked towards improving our Organization so that it can better deal with the challenges of the twenty-first century. | Генеральный секретарь Кофи Аннан постоянно работает в интересах улучшения нашей Организации для того, чтобы она могла более эффективно решать задачи XXI столетия. | 
| At the international level something similar is happening; the participation of civil society at the United Nations, especially in recent years, has been constantly growing. | На международном уровне происходит нечто подобное; участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, особенно в последние годы, постоянно растет. | 
| UNDP/UNSO and SADC-ELMS have constantly been providing technical backstopping support on the NAP process through their physical presence or through comments communicated to the NFP. | ПРООН/ЮНСО и САДК-ЭЛМС постоянно оказывают техническую поддержку в связи с процессом НПД, обеспечивая физическое присутствие их представителей или направляя свои замечания НКЦ. | 
| The author claims that the judge constantly interrupted and embarrassed counsel by telling him questions to ask and refusing to admit others. | Автор заявляет, что судья постоянно прерывал и сбивал с толку адвоката, говоря ему, какие вопросы тому следовало задавать, и не допуская других вопросов. | 
| Counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. | Адвокат утверждает, что он был переведен в изолированное помещение потому, что его сочли потенциальным нарушителем дисциплины, постоянно жалующимся на условия содержания в центре "Селебрити Инн". | 
| Since the Special Rapporteur took up his mandate in 1991, he has constantly reported on the deteriorating situation in the field of economic, social and cultural rights. | С того момента, как Специальный докладчик в 1991 году приступил к осуществлению своего мандата, он постоянно сообщает об ухудшении на местах положения в области экономических, социальных и культурных прав. |