Just, so many of my friends, they're politically active, and, you know, we're living in these exciting times where things are constantly changing. |
Просто, столько моих друзей сейчас политически активны, и, понимаешь, мы живём в такое интересное время, когда всё постоянно меняется. |
The roster is constantly being expanded and developed through ongoing consultation and contacts with other institutions and organizations and, most notably, through contacts in the field. |
Реестр постоянно расширяется и развивается благодаря постоянным консультациям и контактам с другими учреждениями и организациями и, что особенно заметно, благодаря контактам на местах. |
While higher and middle class income levels had increased 50 per cent, the income of the overall population had decreased constantly. |
Хотя доходы наиболее состоятельных слоев населения и среднего класса увеличились на 50 процентов, доходы населения в целом постоянно сокращаются. |
The representative of Senegal said that a sign outside his Mission designated the area for diplomatic parking, but other cars constantly used that space. |
Представитель Сенегала заявил, что уличный знак около его представительства означает, что это место предназначено для стоянки автомашин дипломатов, однако это пространство постоянно используется для автомашин других лиц. |
The Advisory Committee appreciates that the constantly changing situation in the area of operation and frequent action by the Security Council to amend the mandate of UNPROFOR make it difficult to plan and predict requirements with absolute certainty. |
Консультативный комитет сознает, что постоянно меняющаяся ситуация в районе операции и частое принятие Советом Безопасности решений, изменяющих мандат СООНО, не позволяют планировать и прогнозировать потребности с абсолютной точностью. |
At the same time, there must be fair payment for the raw materials that represent the principal contribution of the underdeveloped countries to international trade but that are constantly losing their relevance in end products. |
В то же время следует установить справедливые цены на сырьевые материалы, которые являются основным вкладом менее развитых стран в международную торговлю и которые постоянно утрачивают свое значение в сравнении с конечной продукцией. |
Other successor States have cooperated with it in good faith, constantly seeking solutions that would respect legal rights of all, including the rights of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Другие государства-преемники добросовестно сотрудничают с ней, постоянно осуществляя поиск решений, которые учитывали бы законные права всех, включая права Союзной Республики Югославии. |
Since the Commission had unanimously adopted article 19 of part one, of the draft articles, which embodied the concept of "State crime", it was unacceptable to be constantly reverting to a question which had already been decided. |
Поскольку Комиссия единогласно приняла статью 19 части первой проекта статей, в которой закреплена концепция "государственного преступления", недопустимо постоянно возвращаться к вопросу, по которому уже было принято решение. |
It has been said, and should be constantly repeated, that treaties concluded by international organizations are almost always bilateral treaties, for which reservations may come into play in theory but are of no interest in practice. |
Действительно, договоры, заключенные международными организациями, как это уже было сказано и что следует постоянно повторять, почти всегда являются двусторонними договорами, в отношении которых оговорки могут представлять теоретический интерес, однако не имеют практического интереса. |
It is against this background that we the Member States must revitalize the United Nations in its mission and equip it with the means to react with vigour and determination to the new crises which constantly arise. |
В этих условиях мы, государства-члены, должны активизировать выполнение Организацией Объединенных Наций своей задачи и предоставить ей возможности быстро и решительно реагировать на новые кризисы, которые постоянно возникают. |
Laws and regulations on the protection of women's rights and interests must be constantly improved, and those who violated women's rights should be brought to justice. |
Следует постоянно совершенствовать законы и положения, касающиеся защиты прав и интересов женщин, и те, кто нарушает права женщин, должны привлекаться к ответственности. |
Through the provincial civil prosecutor, the Public Prosecutor's Department must constantly strive to achieve the reconciliation of the couple and any other family members involved in a conflict. |
Представители Министерства юстиции и культа через прокуроров провинций должны постоянно стремиться к примирению супругов и других членов семьи, в которой возник конфликт. |
The delegation of Ukraine welcomes the practice of carrying out extensive exchanges of views at official meetings on the most important issues relating to the maintenance of international peace and security, a practice which is being constantly refined by the Council. |
Делегация Украины приветствует практику проведения обстоятельного обмена мнениями на официальных заседаниях по наиболее важным вопросам поддержания международного мира и безопасности, методы которого Совет постоянно совершенствует. |
Compensation was available to citizens of the Chechen Republic; indeed, the sum of 2.5 trillion roubles was currently allocated for economic and social recovery in Chechnya, and the Government was constantly monitoring the level of damage sustained. |
Гражданам Чеченской Республики предоставляется компенсация; в действительности на проведение восстановительных экономических и социальных мероприятий в Чечне уже выделено 2,5 триллиона рублей, и правительство постоянно контролирует объем нанесенного ущерба. |
The various international treaties in force on weapons of mass destruction are involved in a dynamic process of review and that means that we need constantly to consider ways to improve their functioning. |
Различные действующие международные договоры по оружию массового уничтожения вовлечены в динамичный процесс обзора, а это означает, что мы должны постоянно искать пути улучшения их функционирования. |
In addition, there must be regular monitoring of operations to ensure that programme implementation was progressing according to plan and that the lessons learned were constantly fed back into overall programming. |
В частности, следует обеспечивать регулярный контроль за проведением операций в целях обеспечения того, чтобы осуществление программ производилось в соответствии с предусмотренными планами и чтобы постоянно существовала возможность использования накопленного опыта. |
In response to that recommendation, the Service has agreed to increase supervision of the Gift Centre by creating an office for the Administrative Officer at the Gift Centre so that she may be constantly present and by monitoring all activities during the store's daily operations. |
Во исполнение этой рекомендации Служба согласилась усилить контроль за деятельностью Сувенирного центра путем создания служебного помещения для сотрудника по административным вопросам непосредственно в самом Центре, с тем чтобы она могла постоянно находиться там и контролировать всю деятельность магазинов в течение дня. |
The topic to be discussed is particularly appropriate: just as States depend on efficient public administration for good governance, so too the United Nations must constantly reform. |
Тема, которую предстоит обсудить, особо актуальна: как государства зависят от эффективности государственного управления с целью обеспечения адекватного управления, так и Организация Объединенных Наций должна постоянно преображаться. |
Violations of and disregard for the right to education take the form of insufficient schooling for children, a high proportion of school drop-outs and constantly declining rates of literacy. |
Нарушения и непризнание права на образование выражаются в недостаточном проценте детей, охваченных школьным обучением, значительном проценте отсева, постоянно возрастающем уровне неграмотности. |
The Focal Point for the Human Rights of Women constantly encourages the participation of NGOs as observers at human rights meetings. |
Координационный центр по вопросам прав человека женщин постоянно поощряет участие НПО в качестве наблюдателей в работе совещаний по правам человека. |
The history of the past half century has proved eloquently that it is none other than the United States that is resorting to provocations which constantly threaten peace and security on the Korean peninsula. |
События второй половины нынешнего века являются убедительным свидетельством того, что не кто иной, как Соединенные Штаты, прибегают к провокациям, которые постоянно создают угрозу миру и безопасности на Корейском полуострове. |
The Treaty must be strengthened, made universal, reinforced constantly through creative review and extended indefinitely so as to make it permanent. |
Необходимо укреплять Договор, сделать его универсальным и постоянно укреплять его с помощью творческого анализа, и необходимо продлить его бессрочно, с тем чтобы он имел постоянный характер. |
The policies and practices of this regime, however, constantly provide grounds for a multitude of doubts concerning its intentions, even after it has discharged some of its obligations. |
Однако политика и практика этого режима постоянно дают основания для множества сомнений в отношении его намерений, даже после выполнения им некоторых из его обязательств. |
Croatia has concentrated a large number of its forces in the area and constantly reinforces them by elite units and has engaged in provocative artillery strikes against civilian facilities in Baranja, Eastern Slavonia and Western Srem with sporadic infantry attacks. |
Хорватия сосредоточила значительное число своих сил в этом районе и постоянно укрепляет их за счет элитных подразделений, а также наносит провокационные артиллерийские удары по гражданским объектам в Баранье, Восточной Славонии и Западном Среме, сопровождающиеся спорадическими пехотными атаками. |
As child welfare is a priority in Mexico, government action, which is constantly expanding and being reinforced, focuses on enhancing children's prospects of survival, development and well-being. |
Ввиду того, что проблема обеспечения благополучия ребенка носит в Мексике приоритетный характер, правительство постоянно расширяет и углубляет деятельность, направленную на улучшение положения детей с точки зрения их выживания, развития и благосостояния. |