The training of professionals such as police officers, judges, employees of institutions for the protection of women, health-care professionals is constantly improved. |
Профессиональная подготовка специалистов, в частности сотрудников полиции, судей, сотрудников организаций по защите женщин, медицинских работников, постоянно совершенствуется. |
As various surveys and direct communication with the schools have indicated that preparedness of teachers in Russian-speaking schools to teach subjects in Estonian may be insufficient, in-service training courses for teachers are constantly organised. |
Поскольку различные обследования и прямое общение со школами показали, что учителя в русскоязычных школах не всегда готовы преподавать на эстонском языке, для русских учителей постоянно организуются учебные курсы по месту работы. |
The Department was constantly trying to find creative methods, both formal and informal, to promote multilingualism and linguistic diversity in all areas of its work, including through the United Nations information centres. |
Департамент постоянно стремится изыскать как формальные, так и неформальные креативные методы поощрения многоязычия и лингвистического разнообразия во всех сферах своей деятельности, в том числе в информационных центрах Организации Объединенных Наций. |
Support for the Frente Polisario was constantly decreasing, and as people lost all hope of being able to leave the camps, they looked for other alternatives, including religious extremism, terrorism, kidnapping and smuggling. |
Поддержка Фронта ПОЛИСАРИО постоянно сокращается, и, по мере того, как народ теряет всякую надежду когда-либо покинуть эти лагеря, люди начинают искать альтернативные варианты, которые включают религиозный экстремизм, терроризм, похищения людей и занятие контрабандой. |
Moreover, by preparing the budget in increments, the Secretariat did not give the impression that it was constantly seeking ways of delivering mandates more efficiently with fewer resources. |
Более того, когда бюджет составляется путем его наращивания, вряд ли может сложиться впечатление, что Секретариат постоянно изыскивает пути более эффективного выполнения мандатов меньшими средствами. |
Outside Mogadishu, which was itself only partly controlled by Government forces, alliances between and within armed groups changed constantly, resulting in a continuing volatile situation in south-central Somalia. |
За пределами Могадишо, который сам лишь частично контролировался правительственными войсками, постоянно менялись союзы между различными вооруженными группировками и внутри этих группировок, в результате чего положение в южно-центральном регионе Сомали по-прежнему оставалось неустойчивым. |
The high-risk conditions in which journalists carry out their work, as evidenced by the threats and assaults to which they constantly fall victim, are also a matter of concern. |
Условия, сопряженные с высоким риском, в которых приходится выполнять свою работу журналистам, как об этом свидетельствуют угрозы и нападения, которым они постоянно подвергаются, также являются одним из предметов озабоченности. |
With a small population, limited resources and a relatively sizeable country, it has to constantly prioritize its interventions with available resources to ensure success. |
В условиях малой численности населения, ограниченных ресурсов и немалой площади она постоянно должна следить за приоритетами в рамках имеющихся ресурсов для достижения успеха. |
Company A, a pharmaceutical company that is constantly developing new drugs, wishes to obtain a revolving line of credit from bank A secured in part by company A's portfolio of existing and future drug patents and patent applications. |
Компания А, фармацевтическая фирма, постоянно занятая разработкой новых лекарственных препаратов, желает получить в банке А возобновляемую кредитную линию, обеспечение которой должно частично состоять из принадлежащего компании А портфеля действующих и будущих патентов и патентных заявок на лекарства. |
According to the delegation, the law on elections was being constantly improved, and the Electoral Code had recently been amended to extend the rights of participants in election campaigns as well as those of observers. |
Как указала делегация, избирательное законодательство постоянно совершенствуется, и недавно были внесены поправки в Избирательный кодекс в порядке расширения прав участников избирательных кампаний, а также наблюдателей. |
While these traditional legal systems are dynamic and responsive to the modern world, the laws of a particular community are constantly reinforced through traditional practices, socialization and intergenerational transfer of knowledge. |
В то время как эти традиционные правовые системы характеризуются динамизмом и реагированием на изменения современного мира, законы конкретной общины постоянно укрепляются за счет традиционной практики, социализации и передачи знаний от одного поколения к другому. |
Bangladesh was a party to most of the international human rights instruments and was constantly reviewing its domestic legislation to bring it into harmony with its international human rights obligations. |
Бангладеш является участником большинства международных документов по правам человека и постоянно пересматривает свое законодательство с целью обеспечения его соответствия своим международным обязательствам. |
I said that when I addressed the General Assembly in 2005, and I have constantly said so. |
Я уже говорил об этом в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в 2005 году, и я постоянно говорю об этом. |
Millions of children have no possibility of attending school because they are constantly on the move to flee the war, and people have been forced to abandon their fields and herds and small-scale or subsistence-level economic activities. |
Миллионы детей не имеют возможности ходить в школу, потому что они постоянно перемещаются, спасаясь от войны; люди вынуждены бросать свои поля и стада и отказываться от мелкой или обеспечивающей им возможность для пропитания экономической деятельности. |
The amount of capacity-building activities and technical cooperation services to countries with economies in transition is constantly increasing, in response to the growing demand for such activities. |
Объем деятельности по укреплению потенциала и услуг по техническому сотрудничеству, оказываемых странам с переходной экономикой, постоянно возрастает в ответ на растущий спрос на такую деятельность. |
Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. |
Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
In other words, the vast majority of States parties had opted for the new method and the Committee was constantly fine-tuning it on the basis of all the suggestions and comments it had received. |
Таким образом, подавляющее большинство государств-участников решили воспользоваться новым методом, который Комитет стремится постоянно усовершенствовать, принимая во внимание все предложения и замечания, которые ему направляются. |
To improve the situation of persons held in places of detention, supervision is constantly ensured both internally within the penal correction system and by other State bodies. This ensures that the system in carrying out its activities is in compliance with the law. |
Для улучшения положения лиц, содержащихся в местах лишения свободы,·постоянно осуществляется надзор как за самой системой исполнения наказания в рамках внутриведомственного контроля, так и за соблюдением законности в своей деятельности другими государственными органами. |
4.18 In the light of the court's unsuccessful attempts to provide the author with legal assistance which he constantly declined on account of the counsels' low level of professionalism, the court proceedings continued in the absence of a counsel. |
4.18 Вследствие неудачных попыток суда обеспечить автору юридическую помощь, от которой он постоянно отказывался по причине низкого уровня профессионализма адвокатов, судебное разбирательство было продолжено в отсутствие адвоката. |
Since the submission of her communication to the Committee, the author has been constantly outside the State party's jurisdiction and as such has made it extremely difficult for the Government to conclude the matter. |
После представления своего сообщения Комитету автор постоянно находилась за пределами юрисдикции государства-участника, в результате чего правительству чрезвычайно трудно завершить урегулирование данного дела. |
It was further reported that the Department of Justice (DOJ) was constantly strengthening efforts to improve the process of assessing the effectiveness of domestic anti-corruption measures. |
Экспертам было сообщено, что Министерство юстиции США постоянно работает над совершенствованием методики оценки эффективности национальных мер в области борьбы с коррупцией. |
The Independent Expert met with journalists and human rights defenders of Mogadishu. He learned how they constantly took risks working in one of the most dangerous cities of the world. |
Независимый эксперт встретился в Могадишо с журналистами и правозащитниками и узнал о том, как они постоянно идут на риск, работая в одном из самых опасных городов мира. |
Rural communities are also particularly vulnerable to the threats of climate change (including floods, tropical storms, droughts and other natural disasters), which are constantly threatening the livelihoods of the 1.3 billion people who currently depend on subsistence farming. |
Сельские общины также особо уязвимы к климатическим изменениям (включая наводнения, тропические штормы, засуху и другие стихийные бедствия), постоянно создающим угрозу для средств к существованию 1,3 млрд. людей, которые на сегодняшний день зависят от натурального хозяйства. |
India is also constantly striving to enhance protection to its workers from exploitation during the process of recruitment and during their employment overseas, through bilateral agreements and a range of policies and schemes. |
Индия также постоянно стремится укреплять защиту своих работников от эксплуатации в процессе найма и работы за рубежом на основе двусторонних соглашений и целого ряда стратегий и программ. |
The Commission's decision to include the topic of the provisional application of treaties in its programme of work reflected the increasing need to study classic international law in a constantly evolving world. |
Решение Комиссии о включении темы, касающейся временного применения договоров, в программу своей работы свидетельствует о все большей необходимости в изучении классического международного права в постоянно меняющемся мире. |