However, mere imitation by the non-core countries is not sufficient, as they are trying to get closer to a moving target with technologies being constantly modernized. |
Однако простого имитирования нововведений странами, не относящимися к категории основных новаторов, недостаточно, поскольку они стремятся приблизиться к движущейся цели, когда технологии постоянно модернизируются. |
I should add, however, that the Rules concerning appeals remain under the close scrutiny of the Judges, and further innovative ways of expediting the appeals process without sacrificing due process are constantly being sought. |
Вместе с тем я хотел бы добавить, что правила, касающиеся апелляций, по-прежнему внимательно рассматриваются судьями, которые постоянно занимаются поиском новаторских путей ускорения апелляционного процесса без ущерба для правил надлежащего судопроизводства. |
This enables women to understand that subordination and violence are not a fate; to resist internalizing oppression; to develop their capabilities as autonomous beings; and constantly negotiate the terms of their existence in public and private spheres. |
Это дает возможность женщинам понять, что подчинение и насилие не есть судьба; противиться интернализации угнетения; развивать свои способности как самостоятельные личности; и постоянно отстаивать условия своего существования в публичной и частной сферах. |
Although UNCTAD was as relevant today as it had been 40 years ago, it should constantly seek to reinvent itself in order to become ever more effective in a changing world. |
Хотя ЮНКТАД сегодня столь же нужна, как и 40 лет тому назад, ей следует постоянно вести поиск путей самопреобразования для превращения в еще более эффективную организацию в меняющемся мире. |
This instruction is constantly adapted to suit changes and to enable collectors find solutions for the problems arising during field work and also provide consistency of actions in all towns. |
Данная Инструкция постоянно адаптируется к происходящим изменением, с тем чтобы позволить счетчикам находить решения проблемам, возникающим в ходе регистрации, а также обеспечивать согласованность по всем городам. |
In addition, the roles and responsibilities of the Unit are constantly expanding, including the recent agreement with the Investigation Division of the Office of Internal Oversight Services to complete reference checks that are essential to the successful completion of its investigations. |
Кроме того, роль и обязанности Группы постоянно расширяются, в том числе в результате недавно заключенного соглашения с Отделом расследований Управления служб внутреннего надзора о завершении проверки информации, которая необходима Отделу для успешного завершения его расследования. |
As only a minimum level of staffing can be maintained in the Temporary North Lawn Building due to space restrictions, the majority of staff will have to travel constantly from their off-site locations to the Conference Building and back. |
Поскольку вследствие ограниченной площади во временном здании на Северной лужайке можно разместить лишь минимальное количество сотрудников, большинство персонала будет вынуждено постоянно передвигаться между своими сторонними помещениями и конференционным корпусом. |
Those witnesses who actually belong to the ranks of the rebels in Darfur have constantly been coached, groomed and prepared for that purpose by many of the hostile pressure groups spearheading the political campaign against the Sudan. |
Многочисленные враждебные группы давления, возглавляющие политическую кампанию против Судана, постоянно натаскивают, тренируют и готовят для этой цели свидетелей, которые на самом деле являются дарфурскими повстанцами. |
While the UNCTAD secretariat constantly tries to improve its internal administrative and financial procedures, it must abide by the relevant rules and regulations of the United Nations and the terms of agreements with the donor agencies on individual projects. |
Хотя секретариат ЮНКТАД постоянно стремится усовершенствовать свои внутренние административные и финансовые процедуры, он должен руководствоваться соответствующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций и условиями соглашений с учреждениями-донорами по отдельным проектам. |
They should not, however, be viewed as an immutable source of guidance since they would need to be constantly updated to reflect relevant developments. |
Вместе с тем их не следует рассматривать в качестве незыблемого источника руководящих указаний, поскольку их необходимо будет постоянно обновлять с учетом соответствующих событий и изменений. |
The rights of working women are constantly being violated by employers under the pretext that they do not know their rights, even though women most need a salary. |
Права трудящихся-женщин постоянно нарушаются работодателями под тем предлогом, что они не знают своих прав, даже несмотря на то, что женщины больше всего нуждаются в заработной плате. |
Further, the Supreme Court has constantly, including in the recent past, expanded the fundamental rights jurisdiction by broad interpretations to the rights recognized in the Constitution. |
Верховный суд постоянно, в том числе и в недавнем прошлом, расширял юрисдикцию в отношении основных прав благодаря широкому толкованию прав, признанных в Конституции. |
Changing nature of international and domestic environments - international treaty body reform is ongoing and constantly evolving making it difficult to know what ultimate structure for reports in future. |
Изменчивость международных и внутренних условий: в условиях постоянно развивающегося процесса реформирования международных договорных органов трудно понять, перед какой структурой придется отчитываться в будущем. |
The agroforestry experience has been constantly developed in the Dominican Republic, where 14 nurseries along the border have been created while the "environmental brigades" involving youth have already planted more than 1 million trees. |
Агромелиоративный опыт постоянно совершенствуется в Доминиканской Республике, где вдоль границы создано 14 питомников, а "экологические бригады" с участием молодежи уже посадили более 1 млн. деревьев. |
By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. |
Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
There can be no doubt that any organization - and the United Nations in particular - must be constantly reformed or renewed if it is to continue to be relevant and responsive to the needs of its members. |
Не может быть сомнений в том, что любую организацию - а Организацию Объединенных Наций в особенности - необходимо постоянно реформировать и обновлять для того, чтобы она сохраняла свою актуальность и чутко реагировала на нужды своих членов. |
To live up to our strong commitment, the Law on Counter-terrorism was promulgated by His Majesty the King of Cambodia in July 2007, and our national mechanism in that area has been constantly strengthened. |
Для того чтобы выполнить наше твердое обязательство, в июле 2007 года Его Величество король Камбоджи ввел в действие Закон о борьбе с терроризмом, и мы постоянно укрепляем наш национальный механизм в этой сфере. |
The Bush administration continued to show contempt for the United Nations, an Organization that it constantly undermined not only by failing to pay its contributions, but also by limiting the ability of other countries to pay theirs. |
Администрация Буша продолжает демонстрировать неуважительное отношение к Организации Объединенных Наций, деятельности которой она постоянно наносит вред, не выплачивая свои взносы и ограничивая способность других стран выплачивать их взносы. |
However, the late issuance or even non-availability of documents had forced the Fifth Committee to consider postponing by one week the second part of the resumed session and to constantly revise its programme of work. |
Вместе с тем позднее издание и даже отсутствие ряда документов вынудило Пятый комитет рассмотреть вопрос об отсрочке на одну неделю второй части возобновленной сессии и постоянно пересматривать свою программу работы. |
The Government has drafted and is in the course of implementing programmes in the area of economic and social rights and this implementation needs to be constantly monitored and evaluated so that any needed adjustments can be made promptly. |
Правительство разработало и осуществляет программы в сфере социально-экономических прав, реализацию которых необходимо постоянно отслеживать и оценивать, чтобы иметь возможность оперативно вносить любые необходимые корректировки. |
Although it was often difficult to quantify requirements to mitigate constantly evolving risks and manage security standards, the Office was in the process of calculating current and additional costs, which would be shared with the Committee. |
Хотя зачастую бывает трудно количественно оценить потребности, связанные со смягчением постоянно эволюционирующих рисков и с применением стандартов безопасности, Управление находится в процессе калькуляции текущих и дополнительных расходов и поделится этой информацией с Комитетом. |
The threat posed to global security by biological weapons is constantly evolving with the rapid advances in biological science and technology and the spread of those advances around the world. |
Угроза для глобальной безопасности со стороны биологического оружия постоянно меняется по мере быстрого развития биологической науки и технологии и распространения этих достижений во всем мире. |
Secondly, while his delegation had constantly reiterated its commitment to multilateralism and believed that it provided the optimum solution to problems, there was a growing tendency to move away from a multilateral approach. |
Во-вторых, в то время как Бангладеш постоянно подтверждает свою приверженность принципу многосторонности и считает, что он обеспечивает оптимальное решение проблем, тенденция к отходу от многостороннего подхода усиливается. |
At the same time, it was vitally important to constantly review all such strategies in order to keep pace with any new developments that might increase the effectiveness of efforts to combat climate change. |
В то же время крайне важно постоянно пересматривать все такие стратегии, с тем чтобы соответствовать любым новым разработкам, которые могут повысить эффективность мер по борьбе с изменением климата. |
Formal commitments have been made to boost them, and these must be fulfilled, not reinterpreted in the light of a reality which by its very nature is constantly in flux. |
Чтобы стимулировать их, были приняты официальные обязательства, и их надо выполнять, не переистолковывать в свете реальности, которая по самой своей природе постоянно эволюционирует. |