Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
As a country that has constantly supported the activities and role of the Tribunal, Italy must reiterate that it is incumbent upon all the parties concerned to cooperate with the Tribunal in the most complete and effective way. Как страна, которая постоянно поддерживает деятельность и роль Трибунала, Италия вынуждена вновь заявить, что все заинтересованные стороны должны максимально полно и эффективно сотрудничать с Трибуналом.
It is therefore up to all of us to work together, unremittingly, to maintain the momentum of the peace process by continuing to provide constantly renewed support to all those in the region who have opted for a firm commitment to the difficult path to peace. Именно поэтому всем нам следует работать совместно, беспрестанно, с тем, чтобы поддерживать набранную мирным процессом инерцию, продолжая предоставлять постоянно обновляемую поддержку всем тем в регионе, кто избрал твердую приверженность идти по трудному пути к миру.
When hearings are constantly postponed, despite the existence of significant evidence against the current suspects detained by the Tribunal at Arusha, one wonders whether this is appropriate. заседания постоянно откладываются, несмотря на существующие серьезные улики против нынешних подозреваемых лиц, задержанных в Аруше, возникает вопрос об уместности этого.
Mr. IBARRA (Spain) reiterated Spain's belief in the rule of law and respect for human rights, and said that it was constantly working to improve in those areas. Г-н ИБАРРА (Испания) вновь заявляет о том, что Испания верит в правовое государство и уважение прав человека, и говорит, что его страна постоянно совершенствуется в этих областях.
In future, more needs would have to be met and better results obtained with a constantly shrinking pool of resources; that was a matter of concern to developing countries such as Guinea, which had many pressing development needs. Ввиду этого надо будет удовлетворять возрастающие потребности и улучшать результаты деятельности при постоянно сокращающемся объеме ресурсов, что не может не беспокоить такие развивающиеся страны, как Гвинея, безотлагательные потребности которых в области развития весьма значительны.
During the past 50 years the United Nations has constantly worked to heighten the awareness of the international community and the conscience of the world with respect to international peace and stability, justice, equality and development throughout the world. В течение последних 50 лет Организация Объединенных Наций постоянно содействовала повышению осознания международным сообществом и осмысления миром необходимости поддерживать международный мир и стабильность, справедливость, равенство и развитие во всем мире.
The constantly increasing financial deficit and imbalance in the budgetary allowances for education imposed the cessation of construction of new schools and the halting of repairs and renovation of the existing education estate. Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, выделяемых на цели образования, привели к замораживанию строительства новых школ и прекращению работ по ремонту и реконструкции существующих учебных заведений.
The constantly increasing financial deficit and budgetary imbalance with respect to the maintenance and support of the educational system have led to a cessation in the setting up of new schools, the halting of repairs and renovation of the existing educational estate, and so on. Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, предусматриваемых на цели обеспечения функционирования и поддержки системы образования, привели к замораживанию строительства новых школ, прекращению ремонта и реконструкции существующих учебных заведений и т.д.
The 1267 Committee, with the support of its Monitoring Team, endeavours to ensure that the sanctions remain up to date, relevant and adequate to counter the constantly changing threat from Al-Qaida, the Taliban and their associates. Комитет 1267 - при поддержке его Группы по наблюдению - стремится обеспечить, чтобы санкции оставались актуальными, значимыми и адекватными, с тем чтобы противостоять постоянно меняющейся угрозе со стороны «Аль-Каиды», движения «Талибан» и их пособников.
The indigenous peoples should bear in mind that their higher education projects must be of high quality, providing training for indigenous persons and peoples who are in possession of their culture and live in a constantly changing and developing world. Коренные народы должны учитывать, что их проекты высшего образования должны быть безупречного качества и включать в себя подготовку отдельных лиц и коренных народов, которые не только сохраняют свою культуру, но и подготовлены к жизни в постоянно изменяющемся и развивающемся мире.
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon. Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят.
Though the level of interest in the global landmine crisis remains high, the focus of concern for humanitarian and development assistance by donor Governments and donor organizations is constantly being pulled in many directions. Хотя интерес, проявляемый к глобальному кризису, обусловленному наземными минами, не ослабевает, правительства стран-доноров и организации-доноры, оказывающие помощь в осуществлении гуманитарных программ и программ в области развития, вынуждены постоянно уделять пристальное внимание множеству разных проблем.
Political leaders, activists, union leaders, journalists, soldiers, students, traditional chiefs, priests and pastors, attorneys acting in their professional capacity and refugees are constantly being arrested for no apparent reason. Политические руководители, активисты, руководители профсоюзов, журналисты, военные, студенты, племенные вожди, жрецы и священнослужители, адвокаты, осуществляющие защиту этих лиц, и беженцы постоянно подвергаются задержаниям без какой-либо очевидной причины.
Emphasizing the need for an analysis of transit routes used by drug traffickers, which are constantly changing and expanding to include a growing number of countries and regions in all parts of the world, подчеркивая необходимость анализа транзитных маршрутов, используемых торговцами наркотиками, которые постоянно меняются и расширяются, охватывая все возрастающее число стран и регионов во всех частях мира,
Urges States to revise bilateral and multilateral law enforcement cooperation arrangements as an integral part of the effort to effectively combat constantly changing methods of individuals and groups engaging in organized transnational crime; настоятельно призывает государства пересмотреть двусторонние и многосторонние договоренности о сотрудничестве в правоохранительной области в качестве составной части усилий по эффективной борьбе с постоянно изменяющимися методами, которые используются отдельными лицами и группами, участвующими в организованной транснациональной преступности;
Regarding regional conflicts, as other speakers have noted, the maintenance of international peace and security is constantly being threatened by ongoing as well as new regional conflicts. Что касается региональных конфликтов, то, как отмечали другие ораторы, выступившие передо мной, поддержание международного мира и безопасности постоянно подвергается угрозе со стороны продолжающихся, а также новых региональных конфликтов.
Our development must be centred on the human dimension, while at the same time we minimize the environmental impact - an impact that will constantly increase as more people aspire to a better standard of living. Наше развитие должно быть сконцентрировано на человеческом факторе при одновременном сведении к минимуму воздействия на окружающую среду - воздействия, которое будет постоянно усиливаться по мере того, как все больше людей будут стремиться к более высокому уровню жизни.
The management of the remand centre introduced a new training programme in 1992 as part of the reorganization process and is constantly engaged in upgrading the training programmes. Дирекция центра предварительного заключения начала в 1992 году осуществление новой программы профессиональной подготовки в качестве составной части процесса реорганизации и постоянно заботится о совершенствовании программ профессиональной подготовки.
While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает.
In addition, it had made its own great strides forward in the various fields of development over the past 30 years and it constantly endeavoured to provide development assistance to the developing and least developed countries. Кроме того, за последние 30 лет оно само добилось больших успехов в различных областях развития и постоянно предоставляет развивающимся и наименее развитым странам помощь в целях развития.
The concept of human rights was constantly changing; there was an increasing tendency to include the right to development, the right to peace, and the right to a healthy environment. Само определение прав человека постоянно изменяется; теперь оно все в большей степени включает право на развитие, право на мир и право на здоровую окружающую среду.
The legal system and our system of tribunals are constantly being looked at closely, and reviewed as necessary, in order to ensure that individuals are able to get free and fair trials in accordance with our laws and in accordance with relevant international standards. Наша правовая система и система трибуналов постоянно тщательно анализируются, и по мере необходимости проводится обзор их деятельности с целью обеспечения такого положения, при котором отдельные лица имели бы доступ к свободному и справедливому правосудию в соответствии с нашими законами и надлежащими международными стандартами.
The Committee should stress that activities relating to its principal mission were being carried out in a normal fashion, that it was not in a critical state and that the various aspects of consideration of State party periodic reports were being constantly improved. Г-н Дьякону отмечает, что Комитету следует подчеркнуть, что деятельность, связанная с его основной задачей, осуществляется нормально, что он не находится в кризисной ситуации и что различные элементы процесса рассмотрения периодических докладов, представляемых государствами - участниками Конвенции, постоянно совершенствуются.
Technological efficiency is constantly improving but innovation, and wider deployment, must be speeded up in order to have a serious impact on global levels of productivity and pollution - efficiency gains so far this century have been more than offset by the volume of economic growth. Технологическая эффективность постоянно повышается, но процесс новаторства и более широкого внедрения нововведений необходимо ускорить, чтобы он оказывал серьезное воздействие на глобальные уровни продуктивности и загрязнения среды, - прирост эффективности, достигнутый в течение этого столетия, более чем перевешивается объемом экономического роста.
The interdiction results of Balkan route countries in heroin trafficking mentioned earlier were also a result of the application, initially by typical destination countries only, of profiling techniques, which were constantly reformed in the light of analysis of known illicit trafficking modes and patterns. Упоминавшиеся ранее результаты, достигнутые странами "балканского маршрута" в пресечении незаконного оборота героина, были также следствием применения - первоначально лишь в отношении типичных стран назначения - методов оперативных разработок, которые постоянно модернизировались в свете анализа известных моделей, структуры и динамики незаконного оборота.