He has constantly faced different forms of provocation, with demands on him to sign a petition to request a pardon. On 11 February 2013, he reported another series of provocations against him. |
В его отношении постоянно совершались различные провокации с требованием подписать прошение о помиловании. 11 февраля 2013 года он сообщил об очередной серии направленных против него провокаций. |
The General Assembly has also constantly reminded the Secretariat to pay closer attention to deviations reported in the implementation of outputs when compared to the commitments made in the programme budgets. |
Генеральная Ассамблея также постоянно напоминает Секретариату о важности уделять более пристальное внимание отмеченным в докладах отклонениям при проведении мероприятий в сопоставлении с обязательствами, принятыми в бюджетах по программам. |
However, security remained a major concern in many locations, and the Department was constantly looking for options to ensure the safety of its staff. |
Тем не менее, во многих районах проблема обеспечения безопасности по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, и Департамент постоянно ищет варианты обеспечения безопасности своего персонала. |
Given the scale and constantly evolving needs of peacekeeping operations, ASEAN emphasized the importance of stronger coordination among troop- and police-contributing countries, the Security Council, the Secretariat and host Governments, with comprehensive and regular briefings on the situation of each operation. |
Учитывая масштабы и постоянно меняющиеся потребности операций по поддержанию мира, АСЕАН подчеркивает важность тесной координации между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Советом Безопасности, Секретариатом и правительствами принимающих стран с проведением всеобъемлющих и регулярных брифингов о положении дел по каждой операции. |
Access to the Saharan region remained open, and the region was constantly visited both by Moroccans and by foreigners, including civil society organizations, media representatives and parliamentarians. |
Доступ к сахарскому региону остается открытым, и этот регион постоянно посещают как марокканцы, так и иностранцы, в том числе организации гражданского общества, представители средств массовой информации и парламентарии. |
Ms. Dieguez La O (Cuba), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that global trade was constantly evolving as a result of technological developments and the diversification of business activities. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что мировая торговля постоянно развивается под влиянием технологического прогресса и диверсификации предпринимательской деятельности. |
Since independence in 1977, the country has constantly faced the problem of poverty, despite the efforts of the Government, supported by its various development partners. |
После обретения независимости в 1977 году страна постоянно сталкивалась с проблемами нищеты, несмотря на усилия, предпринимавшиеся правительством при содействии различных партнеров в области развития. |
Because of its gravity, intentional homicide is constantly monitored by national authorities and, in general, offences are duly recorded by law enforcement agencies. |
Положение в области умышленных убийств, по причине тяжкого характера этого преступления, постоянно контролируется национальными властями, и, как правило, эти преступления должным образом регистрируются правоохранительными органами. |
Families provide for the education, training and health of their children, youth and young adults, who are constantly battling deprivation, insecurity and tensions because of scarcity of means and sustenance. |
Семьи обеспечивают возможности для образования, профессиональной подготовки и охраны здоровья детей, подростков и молодых членов семьи, которые постоянно борются с лишениями, незащищенность и напряжением из-за нехватки средств к существованию. |
From his personal experience of working in the field of minorities and human rights, he had seen significant, if gradual, changes in his country over the last 15 years, although new issues were constantly arising. |
Исходя из своего личного опыта работы в области защиты меньшинств и прав человека, он стал свидетелем значительных и последовательных изменений в его стране за последние 15 лет, несмотря на то, что постоянно возникают новые вопросы на данном направлении. |
Although these figures do not show that the gender gap has been closed, they do make it abundantly clear that the educational status of Qatari women is constantly improving. |
Хотя эти цифры не показывают, что гендерный разрыв полностью ликвидирован, они убедительно свидетельствуют о том, что уровень образования катарских женщин постоянно растет. |
Ms. Goodhew (New Zealand) said that the Ministry of Women's Affairs was responsible for improving employment equity and was constantly seeking to review research and evaluation methods. |
Г-жа Гудхью (Новая Зеландия) говорит, что на министерство по делам женщин возложена ответственность за расширение равноправия в сфере занятости, и оно постоянно старается пересматривать методы проведения исследований и оценок. |
The Inspector is of the view that the need for the CERF loan facility should constantly be kept under review, taking into account the humanitarian agencies' internal capacities for advance financing. |
Инспектор считает, что необходимость в кредитном сегменте СЕРФ следует постоянно держать в поле зрения с учетом внутренних возможностей авансового финансирования в гуманитарных учреждениях. |
Mr. Thelin said that the environment addressed in the paragraph was constantly evolving, which was why the phrase "or other such information dissemination system" had been included in the first sentence. |
Г-н Телин констатирует, что условия, которые рассматриваются в этом пункте, постоянно изменяются, вот почему фраза "или другая подобная система распространения информации" была включена в первое предложение. |
In response to questions on the judiciary, the delegation stated that the authorities had been constantly improving the legislation, ensuring independence of judges and the right to a fair trial. |
В ответ на вопросы относительно судебной системы делегация заявила, что власти постоянно работают над совершенствованием законодательства, обеспечением независимости судей и права на справедливое судебное разбирательство. |
Ms. Loose (Implementation Support Unit for the Convention) introduced the section devoted to generic preventive measures, which was available on the website of the United Nations Office at Geneva and was constantly being expanded. |
Г-жа Лус (Группа имплементационной поддержки Конвенции) представляет раздел, посвященный общим превентивным мерам, который доступен с сайта Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и освещает его содержание, которое постоянно пополняется. |
NSAs have been deemed very important since the Nuclear Non-Proliferation Treaty was negotiated in the 1960s, and they have been constantly discussed in the NPT ever since. |
НГБ были признаны очень важными еще в эпоху проведения переговоров по Договору о нераспространении ядерного оружия в 1960-х годах, и с тех пор они постоянно обсуждаются в рамках ДНЯО. |
Since its establishment in 2005, the complaints lodged before the Commission have been constantly rising, which, according to the State party, demonstrates increased confidence in this institution. |
С момента создания Комиссии в 2005 году число подаваемых в нее жалоб постоянно растет, что, по утверждению государства-участника, свидетельствует о растущем доверии к этому институту. |
The fundamental concern is that our economic system, and the need to constantly produce more goods and services, is pushing the region towards a threshold that could result in a catastrophic ecosystem collapse, resulting in serious cascading impacts on economies and societies. |
Основная проблема заключается в том, что наша нынешняя экономическая система, а также необходимость постоянно производить все большее число товаров и услуг, заставляют регион двигаться по пути, который может привести к коллапсу экосистем, что будет иметь серьезные и широкомасштабные последствия для стран и обществ. |
As an outcome of the nationwide immunization program, tetanus and poliomyelitis have been eradicated and the vaccination coverage (for children under the age of one) against 7 different diseases is being constantly high (>95 percent). |
В результате осуществления Национальной программы вакцинации удалось искоренить столбняк и полиомиелит, и охват вакцинацией (детей в возрасте до одного года) от семи различных заболеваний остается постоянно широким (>95%). |
Encourage and help all people, regardless of age and gender, to have the opportunity to constantly enhance their knowledge. |
Оказывать всем лицам, независимо от возраста и пола, содействие в использовании возможности постоянно повышать свои знания; |
Over the time since HIV/AIDS was for the first time diagnosed in 1983 in Tanzania, persons who are affected by or infected with this viral disease have been constantly discriminated. |
С момента, когда в 1983 году в Танзании был диагностирован первый случай ВИЧ/СПИДа, лица, больные или инфицированные этой вирусной болезнью, постоянно подвергаются дискриминации. |
Reporting requirements, to the extent possible, are constantly being harmonized with other bodies, in particular the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the European Union (EU) National Emission Ceilings Directive. |
Требования к отчетности по мере возможности постоянно приводятся в соответствие с требованиями других органов, в частности Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и Директивы Европейского союза (ЕС) о национальных потолочных значениях выбросов. |
During that period, they would be routinely attacked in the streets by the mob which constantly surrounded their building, as well as by the secret police. |
В то время они регулярно подвергались на улицах нападкам со стороны толпы, постоянно окружавшей их здание, а также со стороны тайной полиции. |
According to the source, he is also a well-known human rights defender and has been harassed constantly since 2007 by the authorities because of his work. |
По мнению источника, он является также известным правозащитником и с 2007 года постоянно подвергается преследованию со стороны властей из-за его профессиональной деятельности. |