Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
An organization's ability to evolve in order to be able to continue to carry out its mandate in a constantly shifting environment is the true test of its strength and stability and will very directly determine its longevity. Способность организации развиваться в целях продолжения выполнения ее мандата в постоянно меняющихся условиях является подлинным испытанием ее силы и стабильности, а также непосредственным подтверждением ее долговечности.
It must have mechanisms that ensure its validity in the social, economic and cultural spheres so that democracy is not a static model but a dynamic, constantly changing system always open to improvement. Он должен быть наделен механизмами, которые гарантировали бы его жизнеспособность в социальной, экономической и культурной областях, с тем чтобы демократия не превратилась в статичную модель, а была динамичной, постоянно меняющейся системой, легко поддающейся совершенствованию.
In a world endeavouring to effect qualitative changes in international relations, while progress in science and technology is constantly increasing man's control over nature, the atom should be used exclusively for our well-being. В сегодняшнем мире, где предпринимаются усилия по качественному изменению международных отношений и прогресс в области науки и техники постоянно увеличивает власть человека над природой, атом должен использоваться исключительно в целях обеспечения благополучия людей.
Recognizing that they bore primary responsibility for their own development, the developing countries had implemented structural adjustment programmes aimed at reinvigorating their economies in order to adapt them to a constantly changing international economic environment. Сознавая, что основная ответственность за их развитие лежит на них самих, развивающиеся страны осуществляли программы структурной перестройки с целью укрепления своей экономики и ее адаптации к постоянно меняющемуся международному экономическому климату.
It assumed that any important topic that was selected for consideration would of necessity involve third-party service providers, which were constantly growing in number and variety. Она считает, что любая важная тема, выбранная для рассмотрения, неизбежно будет касаться сервисных организаций - третьих сторон, число и разнообразие которых постоянно растет.
Thirdly, the field of juvenile justice continues to be a theatre of reforms: new legislation, national and international plans, special policies and strategies are constantly introduced. З. В-третьих, сфера отправления правосудия в отношении несовершеннолетних остается ареной проведения реформ: в этой сфере постоянно принимаются новые нормативные акты, национальные и международные планы, специальные мероприятия и стратегии.
They also show that the latest and most sophisticated tools for electronic commerce are often among the easiest and simplest to use, and that their cost is constantly diminishing. Их опыт также свидетельствует о том, что самые последние и совершенные инструменты электронной торговли во многих случаях оказываются наиболее простыми и удобными в использовании и их стоимость постоянно снижается.
The school headmaster stated that the school was constantly attacked by soldiers and settlers, denying that there was any stone-throwing by the pupils. Директор школы заявил, что солдаты и поселенцы постоянно нападали на школу, и опроверг утверждения о том, что учащиеся забрасывали их камнями.
The efforts which these families must make simply to send their children to school, find somewhere to live and preserve family ties which are constantly under threat are also made clear. Можно также констатировать все те усилия, которые должны прилагать эти семьи лишь для того, чтобы их дети могли посещать школу, чтобы найти место для проживания и сохранить семейные связи, которые постоянно находятся под угрозой разрыва.
The retention of particles of uranium oxide in the lung tissue means that they increase constantly as long as the victim remains alive. Сохранение частиц окиси урана в ткани легких ведет к тому, что эти ткани постоянно разрастаются до тех пор, пока человек еще жив.
Bearing in mind that individual human rights are constantly violated in any nation State, and that history has shown them to be insufficient to safeguard the future of mankind, учитывая, что индивидуальные права человека постоянно нарушаются во всех национальных государствах и что исторический процесс подтверждает их недостаточность для обеспечения будущего человечества,
We are less than a pawn, as the whims of the United States and its constantly changing rules compromise not only our future, but our very existence. Мы даже не пешки на шахматной доске, поскольку прихоти Соединенных Штатов и постоянно изменяемые ими правила игры ставят под угрозу не только наше будущее, но и само наше существование.
However, all these norms remain part of international law, which incorporates long-standing rules and principles that should constantly be kept in mind as a fundamental element for the interpretation and application. В то же время все эти нормы остаются частью международного права, включающего давно установленные нормы и принципы, которые следует постоянно иметь в виду в качестве одного из фундаментальных элементов при их толковании и применении.
Given the fact that the number of such personnel constantly varies with time, the estimated cost of the former figures based on grade equivalencies provided by the Department of Peace-keeping Operations would be some $5.9 million per year. Ввиду того факта, что количество таких сотрудников постоянно меняется, расчетная стоимость с учетом упомянутых выше показателей, определяемая на основе предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира классификационных эквивалентов, составит примерно 5,9 млн. долл. США в год.
In 1996 a new Act on pre-trial detention had been adopted, and in 1992 provisional internal regulations on penal establishments, which had constantly been improved since then. В 1996 году был принят новый Закон о предварительном заключении под стражу, а в 1992 году - временный Регламент пенитенциарных учреждений, который с тех пор постоянно совершенствуется.
Similarly, greater international control of the use of force will require not only the best and most adequate means but also a constantly renewed political legitimacy in order to wield them. Равным образом, более жесткий международный контроль за применением силы потребует применения не только наиболее совершенных и наиболее адекватных средств, но и постоянно обновляемой политической законности.
Yet international law was constantly evolving, with new thinking on matters as diverse as immunity, the law of armed conflicts and the application of capital punishment. Но международное законодательство постоянно эволюционирует под воздействием нового мышления в различных областях, таких, например, как судебно-процессуальный иммунитет, законы, относящиеся к вооруженным конфликтам, применение смертной казни.
Regular resources give UNICEF staying power, longevity, continuity and the ability to constantly renew its efforts, to meet new challenges in a rapidly changing world. Регулярные ресурсы обеспечивают стабильность деятельности ЮНИСЕФ и являются залогом его долгой успешной деятельности, преемственности и такой деятельности и способности постоянно наращивать свои усилия и решать новые задачи в стремительно изменяющемся мире.
With the long-range plan as an operating template, utilities turn their attention to short-term market factors that change constantly and, ultimately, can affect the level of plant emissions. Имея долгосрочный план в качестве операционной модели, энергопредприятиям следует уделять внимание краткосрочным рыночным факторам, которые постоянно меняются и, в конечном счете, могут оказать влияние на уровень выбросов предприятия.
With regard to implementing subparagraph 1 (a) of Security Council resolution 1373, the Macao SAR is constantly striving to strengthen training for combating the financing of terrorism. Что касается осуществления положений подпункта (а) пункта 1 резолюции 1373 Совета Безопасности, то Специальный административный район Аомэнь постоянно стремится совершенствовать методику обучения методам борьбы с финансированием терроризма.
We are encouraged to learn that the substantive relationship between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union has been constantly expanding, in particular since the IPU was granted observer status in the General Assembly, in 2002. Нас вдохновляет тот факт, что отношения между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом постоянно расширяются, особенно после того, как в 2002 году МПС получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Furthermore, there is also growing concern about new types of crime that take advantage of high technology, together with the fact that individual offenders and criminal groups are committing crimes in new and constantly evolving ways. Кроме того, все большее беспокойство вызывает появление новых видов преступлений, основанных на применении современных технологий, а также тот факт, что преступники и преступные группы не повторяются и постоянно проявляют изобретательность в своей преступной деятельности.
This "environment of change", where new institutions are being constantly created and existing ones are disappearing or changing their structures has, indeed, become normal. Этот "процесс изменений", в рамках которого постоянно создаются новые институты, а действующие прекращают свое существование или изменяют свою структуру, в сущности стал обычным явлением.
The processes and systems developed to link shippers, carriers, port authorities, bankers, insurance companies, customs, consignees and other parties in the value chain are constantly being adapted to meet the changing needs. 1.1.2 Разрабатываемые методы и системы связи между грузоотправителями, перевозчиками, портовыми властями, банками, страховыми компаниями, таможенными службами, грузополучателями и прочими участниками цепочки создания стоимости постоянно совершенствуются с целью удовлетворения меняющихся потребностей.
From 1204 until the Battle of Waterloo in 1815, England was constantly at war with France, and Jersey was under constant threat of invasion by French forces. С 1204 года вплоть до битвы при Ватерлоо в 1815 году Англия постоянно находилась в состоянии войны с Францией, а Джерси постоянно подвергался угрозе нашествия французских войск.