The Department must strive constantly to improve its content management and its coverage, especially of activities that had a direct impact on the lives of ordinary people, like humanitarian action. |
Департамент должен постоянно стремиться к повышению уровня управления своим контентом и подачи информации, в частности о деятельности, которая имеет прямое влияние на жизнь обычных людей, например гуманитарной деятельности. |
However, the key element in this incident is constantly overlooked in the rhetoric of the Azeri officials: the fact that, in an unfortunate time of military operations, the Azeri military ignored a clear warning and thus subjected its own people to harm. |
Вместе с тем азербайджанские официальные лица в своей риторике постоянно обходят стороной ключевой элемент этих событий: к сожалению, во время проведения военной операции азербайджанские военные проигнорировали недвусмысленное предупреждение и, таким образом, подвергли жизнь своих людей опасности. |
In its resolution 61/236, the General Assembly had requested the Committee on Conferences to constantly review the impact of the capital master plan on the activities of the Department for General Assembly and Conference Management. |
В своей резолюции 61/236 Генеральная Ассамблея просила Комитет по конференциям постоянно держать в поле зрения вопрос о воздействии генерального плана капитального ремонта на деятельность Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The report of the Chairman of the Commission to the recently concluded 17th meeting of States parties to the Convention indicates that the Commission requires more resources in terms of time and finances, owing to the constantly increasing work load of the Commission. |
В докладе Председателя этой Комиссии, представленном недавно завершившемуся 17му совещанию государств-участников Конвенции указывается, что вследствие постоянно возрастающей рабочей нагрузки Комиссии нужны дополнительные ресурсы - как дополнительное время, так и финансовые средства. |
However, in order to consolidate and strengthen that achievement, which is a result of the open spirit of the Senegalese and their natural impulse to engage in dialogue, we constantly invite people to attend interfaith meetings to overcome prejudice and lack of understanding. |
Однако для того, чтобы укрепить и упрочить это явление, которое является результатом открытости сенегальцев и присущего им стремления вступать в диалог, мы постоянно приглашаем людей посещать межрелигиозные собрания, чтобы преодолевать предрассудки и недостаточное взаимопонимание. |
This meant that, although the temporary staff might have the necessary skills and competencies, UNDP constantly had to train them on Atlas functionalities unique to UNDP, as well as on polices and procedures. |
Это означает, что, хотя временные сотрудники могут и иметь необходимые знания и навыки, ПРООН постоянно приходилось обучать их работе с системой «Атлас», которая используется только в ПРООН, а также политике и процедурам. |
Both parties have been constantly reminded of their obligations with regard to the protection of children in the context of the armed conflict. Advocacy efforts have been further expanded since the setting up of the monitoring and reporting task force on children and armed conflict. |
Обеим партиям постоянно направлялись напоминания об их обязательствах в отношении защиты детей в условиях вооруженного конфликта, причем соответствующая разъяснительная работа была еще больше активизирована после учреждения целевой группы механизма наблюдения и отчетности по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
He observed that even though the number of Parties to the Protocol was constantly growing and demonstrated the importance that the international community attached to reducing the suffering caused by mines, efforts should nevertheless be redoubled to ensure the universality of the instrument. |
Он отмечает, что, хотя число государств - участников Протокола постоянно возрастает, что свидетельствует о том важном значении, какое придает международное сообщество смягчению страданий, причиняемых минами, надо, тем не менее, удвоить усилия, чтобы обеспечить его универсализацию. |
His continuing detention has been reviewed by the Parole Board every 6 to 12 months (up to his release on conditions in November 2006) on the basis of constantly updated information on his conduct and psychological state, as well as submissions by his legal representatives. |
Вопрос о дальнейшем содержании под стражей рассматривался Советом по вопросам условно-досрочного освобождения каждые 6-12 месяцев (до его условного освобождения в ноябре 2006 года) на основе постоянно обновляющейся информации относительно его поведения и психического состояния, а также материалов, представляемых его законными представителями. |
In its conclusions, the Committee noted that the Government of Brazil fully cooperated with the Committee's visit, constantly expressed its awareness and concern with the seriousness of the existing problems, as well as its political will to improve. |
В своих выводах Комитет отметил, что правительство Бразилии в полной мере сотрудничало с делегацией Комитета, постоянно заявляло о своей осведомленности о серьезности существующих проблем и обеспокоенности этим, а также о своей политической решимости добиться улучшения положения. |
The Chief Budget Officer would need to constantly control and monitor funds, analyse overall budgetary implementation, ensure that the Senior Management of the Mission is briefed on budgetary development in the regions and provide better guidance on the implementation of the Mission's mandate. |
Главный сотрудник по бюджету должен будет постоянно контролировать и отслеживать средства, анализировать общее исполнение бюджета, информировать старших руководителей Миссии о бюджетных изменениях в регионах и обеспечивать более эффективное руководство выполнением мандата Миссии. |
The additional data resulting from the increased number of vendors providing the increased volume of services would need to be constantly updated and maintained to ensure that their registrations and qualifications are up to date and their services could be provided safely. |
Дополнительные данные, появляющиеся в результате роста числа подрядчиков, оказывающих широкий спектр услуг, нужно будет постоянно обновлять, чтобы гарантировать актуальность информации об их регистрации и характеристиках, а также безопасность оказываемых услуг. |
Without the proper authority and adequate resources under its direct management, the Office must constantly negotiate for cooperation and/or the resources to carry out strategic activities, resulting in ineffective and fragmented implementation of ICT strategy and programmes. |
В отсутствие надлежащих полномочий и находящихся в его непосредственном распоряжении адекватных ресурсов Управление вынуждено постоянно договариваться о взаимодействии и/или предоставлении ресурсов для осуществления стратегических мероприятий, что приводит к неэффективному и фрагментированному выполнению стратегии и программ в области ИКТ. |
The current highly effective interventions are based on two essential chemical entities: artemisinins and chemical insecticides, which are constantly threatened by the development of parasite and mosquito resistance. |
Применяемые в настоящее время высокоэффективные меры основываются на использовании двух основных химических структурных элементов: артемизининов и химических инсектицидов, использованию которых постоянно угрожает развитие устойчивости к ним у паразитов и комаров. |
States and the United Nations itself have constantly referred to the need to construct a modern world order with the assistance of and within the framework of the law, and not by the use of force. |
Государства и сама Организация Объединенных Наций постоянно говорят о необходимости создавать современный миропорядок при поддержке и в рамках права, а не путем применения силы. |
This is evident in a number of cases where a constantly changing programme of work made the prioritization of processing almost impossible and led to the late issuance or even non-availability of documents. |
Это стало очевидным в ряде случаев, когда постоянно меняющаяся программа работы сделала установление приоритетов обработки документов практически невозможным, что привело к выпуску документов с задержкой или даже срыву их выпуска. |
Together with the late submission of documents, it impacted strongly on the processing schedules of documents and forced the relevant intergovernmental bodies to consider the postponement or extension of their sessions and to constantly revise the programme of work, thereby creating a vicious cycle. |
В сочетании с поздним представлением документов это существенно сказалось на графике обработки документов и в свою очередь заставило соответствующие межправительственные органы рассмотреть вопрос о переносе или продлении своих сессий или же постоянно пересматривать программу работы, создавая тем самым заколдованный круг. |
It remains constantly seized of human rights violations around the globe, while at the same time providing an invaluable space for voices of defenders of the Universal Declaration to be heard with the aim of inspiring change and the improvement of human rights situations. |
Он постоянно занимается нарушениями прав человека, где бы на планете они ни совершались, одновременно с этим являясь неоценимым форумом для того, чтобы голоса поборников Всеобщей декларации были услышаны и служили делу поощрения перемен и улучшения ситуации в области прав человека. |
PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". |
Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
Although there are no reliable data on number of RAE pupils within the educational system, surveys conducted by the Ministry are showing that number of RAE students is constantly rising. |
Хотя надежных данных в отношении числа учащихся, относящихся к РАЕ, в системе образования не существует, результаты обследований, проведенных Министерством, показывают, что число таких учащихся постоянно растет. |
The Committee encouraged society to pay more attention to these issues, constantly pushing governments, legislative bodies and local authorities towards this, and maintained a high level of concern about these issues in society. |
Комитет, постоянно обращаясь к правительству, законодательным органам и местным властям, побуждает общество внимательнее относиться к проблемам ветеранов и поддерживает высокий уровень осведомленности об этих проблемах среди населения. |
As can be seen in the Annex, electricity generation has been rising constantly since 2000, growing by some 17.4% in 2005, and by 13.3% in 2006. |
Как видно из приложения, производство электроэнергии постоянно увеличивалось, начиная с 2000 года, и его рост составил 17,4 % в 2005 году и 13,3 % в 2006 году. |
The State party should also ensure greater ethnic diversity in the police force to facilitate communication and contacts with all communities in Serbia and ensure that training curricula and information campaigns constantly communicate the message that violence will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить большее этническое разнообразие среди сотрудников полиции для облегчения коммуникации и контактов со всеми общинами в Сербии и обеспечить, чтобы программа профессиональной подготовки и информационные кампании постоянно напоминали о том, что дискриминация и насилие не будут допускаться и будут соответственно наказываться. |
The business continuity management methodology used by the United Nations agencies and the Bretton Woods institutions is constantly evolving on the basis of experience and lessons learned. |
Методология работы по обеспечению непрерывности деятельности, применяемая учреждениями системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, постоянно пересматривается с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков. |
All of us in this Hall are acutely aware of the promise and potential of the countries and people of Africa, and we must constantly strive to provide the necessary support for NEPAD. |
Все мы в этом зале хорошо знаем об обещании и потенциале стран и населения Африки, и мы должны постоянно стремиться оказывать НЕПАД необходимую поддержку. |