With regard to improving the working methods of the Special Committee, the item was consistent with the current overall reform of the Organization and with General Assembly resolution 45/45, which called upon the Assembly's subsidiary organs to seek constantly to improve their methods of work. |
Что касается совершенствования методов работы Специального комитета, то этот вопрос соответствует нынешней общей реформе Организации и резолюции 45/45 Генеральной Ассамблеи, в которой она призвала все свои вспомогательные органы постоянно совершенствовать способы и методы своей работы. |
In this respect, we are constantly confronted with the need to ascertain the extent to which the Commission has been successful in garnering sustained international attention and the necessary strategic commitment to mobilize resources to implement the compacts with countries on the agenda of the Commission. |
Мы постоянно помним о необходимости отслеживать результаты деятельности Комиссии по привлечению широкого внимания со стороны международного сообщества и мобилизации соответствующих стратегических обязательств по выделению ресурсов, необходимых для выполнения соглашений, заключенных со странами, включенными в повестку дня Комиссии. |
An independent, peaceful and stable Afghanistan would inevitably serve the legitimate interests of all neighbouring countries, including Pakistan. Seventhly, Pakistan has constantly advised the rest of the world to "engage" with the Taliban. |
Существование независимого, мирного и стабильного Афганистана, несомненно, отвечало бы законным интересам всех соседних стран, включая Пакистан. В-седьмых, Пакистан постоянно рекомендует остальному миру вести диалог с «Талибаном». |
The process of coordination among providers, and between providers and recipients of assistance, should be constantly reviewed and adjusted to the real needs in the field to make it more efficient and avoid competition, overlapping and duplication of activities. |
Необходимо постоянно проводить оценку процесса координации между организациями, предоставляющими помощь, а также между этими организациями и получателями помощи и вносить соответствующие коррективы в соответствии с реальными потребностями на местах с целью повысить его эффективность, избежать конкуренции, совпадения функций и дублирования деятельности. |
We also agree with him that the Council and the United Nations should undertake efforts to support that aspect of enhancing UNAMA. Italy has constantly emphasized the importance of the regional dimension to the stabilization of Afghanistan and the wider area. |
Мы также согласны с ним в том, что Совету и Организации Объединенных Наций следует принять меры по поддержке этого аспекта повышения эффективности деятельности МООНСА. Италия постоянно подчеркивает важность регионального измерения для стабилизации обстановки в Афганистане и в регионе в целом. |
That cooperation is currently reflected in the progress that is being made in Haiti. Nonetheless, the existing regional mechanisms must be constantly evaluated and fine-tuned so that the collaboration between those mechanisms and the United Nations is as effective and efficient as possible. |
В настоящее время это сотрудничество проявляется в прогрессе, достигаемом на Гаити. Однако существующие региональные механизмы следует постоянно оценивать и корректировать, с тем чтобы сотрудничество между этими механизмами и Организацией Объединенных Наций носило как можно более эффективный и результативный характер. |
The scientific and technological community constantly improves scientific knowledge about the role and function of forests, e.g. in relation to biodiversity conservation, and promotes the transfer of such knowledge to policy and decision makers and practitioners. |
Научно-техническое сообщество постоянно улучшает научные знания о роли и функциях лесов, например в связи с охраной биоразнообразия, и поощряет передачу таких знаний разработчикам политики и директивным органам и практикам. |
In that respect, it is not only the political developments that should be closely monitored; we also need to constantly assess the potential negative consequences of the increasing use of some countries in the subregion as transit points for international drug trafficking. |
В этой связи необходимо внимательно отслеживать не только политические события; нам необходимо постоянно оценивать потенциальные негативные последствия все более частого использования некоторых стран субрегиона в качестве транзитных пунктов в международной наркоторговле. |
Guided by that extremely important document, my country's Government considers the fight against HIV/AIDS a priority objective of national public health policy and constantly contributes to the elaboration and implementation of national prevention, treatment, care and support programmes and services. |
Исходя из этого крайне важного документа правительство моей страны считает борьбу с ВИЧ/ СПИДом приоритетной целью национальной политики в области государственного здравоохранения и постоянно способствует разработке и осуществлению национальных программ и услуг в области профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
FAO's Agro-Ecological Zoning methodology and supporting software and modelling tools are being constantly updated and adapted to take into account new issues and country situations as well as new concepts, processes and technological developments. |
Постоянно обновляются и адаптируются методология агроэкологического зонирования ФАО и программное обеспечение и средства моделирования в целях учета новых вопросов и складывающихся в странах условий, а также новых концепций, процессов и технических новшеств. |
Although the Constitution provided for the equality of all citizens and ethnic groups in Ethiopia, special measures were constantly being taken by the minority regime to promote the advancement of the Tigrean ethnic group at the expense of other groups. |
Хотя конституция предусматривает равенство всех граждан и этнических групп Эфиопии, режим меньшинства постоянно принимает специальные меры в целях содействия улучшению положения этнической группы тиграи за счет других групп. |
International acceptance of the Treaty has been helped by the Review Conferences, which have endowed it with new force and topicality, allowing it constantly to keep pace with international changes. |
Международному принятию Договора способствуют конференции по рассмотрению его действия, которые придают ему новую силу и актуальность, постоянно позволяя ему идти в ногу с международными переменами. |
At the same time, they rendered dozens of decisions in fields such as the protection of State secrets and the responsibility of political leaders - fields which, as everyone is aware, are particularly sensitive and whose relevance has been constantly recalled by recent events. |
Одновременно они выносили десятки решений в таких областях, как защита государственной тайны и ответственность политических лидеров, - областях, которые, как все хорошо понимают, являются особенно чувствительными и значение которых постоянно подтверждается последними событиями. |
They should be constantly aware that it is the last resort for success in avoiding the roaring of the guns and the launching of rockets to different destinations and, of course, the horror of using weapons of mass destruction. |
Они должны постоянно помнить о том, что это последняя инстанция, позволяющая избежать грохота орудий и ракетного обстрела в различных направлениях и, конечно же, кошмара применения оружия массового уничтожения. |
The world in which the United Nations operates is constantly changing, and the United Nations needs to be sufficiently flexible and dynamic to respond to it. |
Мир, в котором действует Организация Объединенных Наций, постоянно меняется, и Организация Объединенных Наций должна быть достаточно гибкой и динамичной с тем, чтобы быть способной реагировать на эти изменения. |
Although the refugee problem was not acute, a new refugee centre was being built in preparation for the possible inflow of asylum-seekers following Estonia's accession to the European Union, and the Refugee Act was being constantly reviewed in order to comply with international standards. |
Несмотря на то, что в настоящее время проблема беженцев не стоит остро, тем не менее ведется строительство нового центра для беженцев в ожидании возможного притока просителей убежища после присоединения Эстонии к Европейскому союзу, причем Закон о беженцах постоянно пересматривается с учетом международных стандартов. |
In many countries, places of detention are constantly overcrowded and filthy locations, where tuberculosis and other highly contagious diseases are rife and which lack the minimum facilities necessary to allow for a dignified existence. |
Во многих странах места содержания под стражей бывают постоянно переполненными и грязными; это - места, в которых изобилуют туберкулез и другие крайне инфекционные заболевания, в которых отсутствуют минимальные удобства, необходимые для обеспечения достойного существования. |
As the Council's role continues to evolve in order to respond to the constantly changing realities of today's world, it is important to review its effectiveness from time to time, to identify the problems it faces and to set priorities for its activities. |
По мере эволюции роли Совета в ответ на постоянно меняющиеся реальности современного мира важно время от времени проводить обзор его эффективности в целях выявления стоящих перед ним проблем и установления приоритетных направлений в его деятельности. |
In pursuing the objective of nuclear disarmament and non-diminished security for all, the principle of general and complete disarmament should be constantly kept in mind, since the one could not be divorced from the other. |
Для осуществления цели ядерного разоружения и неуменьшения безопасности для всех необходимо постоянно учитывать принцип всеобщего и полного разоружения, поскольку один не может рассматриваться в отрыве от другого. |
On the need for local ownership of peace-building activities, Bangladesh believes it is important constantly to bear in mind the issue of advancing a sense of confidence and well-being in the target population. |
Если говорить о необходимости принятия ответственности за миростроительство на местном уровне, то Бангладеш считает важным постоянно помнить о необходимости развития у населения, на которое направлена эта деятельность, чувства доверия и благополучия. |
Furthermore, he was in possession of information that certain groups of foreigners were constantly stopped and searched in the street as if all persons with specific racial features were potential criminals and, |
Более того, у него есть информация о том, что некоторые группы иностранцев постоянно останавливаются и подвергаются обыску на улицах, как будто бы все лица со специфическими расовыми чертами являются потенциальными преступниками, что, по его мнению, сводится к расовой дискриминации. |
The Russian Government reported that the attention of the Chechen Government and the relevant federal authorities is constantly focused on resolving problems pertaining to the legal status of and provisions for persons who have temporarily left their homes in the Chechen Republic. |
Как сообщило российское правительство, решение вопросов правового статуса и проблем жизнеобеспечения лиц, временно покинувших места постоянного проживания в Чеченской Республике, постоянно находится в центре внимания правительства Республики, соответствующих федеральных органов исполнительной власти. |
What measures are being taken by the State party to put an end to the violence, particularly against unionized rural workers who are constantly harassed by employers and the police? |
Какие меры принимаются государством-участником для прекращения насилия, особенно против входящих в профсоюзы сельских рабочих, которых постоянно преследуют работодатели и полиция? |
They build on the fundamental norm of the law of armed conflict that military necessity in armed conflict has to be constantly set against the humanitarian objective of preventing unnecessary suffering. |
Они опираются на основополагающую правовую норму, касающуюся вооруженных конфликтов, согласно которой необходимость ведения военных действий в вооруженных конфликтах должна постоянно соизмеряться с необходимостью достижения гуманитарной цели предотвращения излишних страданий. |
Singapore also acknowledges, as others before us, and is thankful for the excellent efforts of the Registry of the ICJ in maintaining a comprehensive web site, which is constantly updated with the latest status of any case on the Court's docket. |
Сингапур, как и другие делегации, выступавшие до нас, с признательностью отмечает блестящие усилия Секретариата Суда в деле поддержания и обеспечения функционирования всеобъемлющего веб-сайта Международного Суда, который постоянно обновляется за счет размещения последних данных, касающихся дел, находящихся на рассмотрении Суда. |