| At the same, we should be constantly mindful of potential obstacles. | Вместе с тем нам необходимо постоянно помнить о потенциальных препятствиях. | 
| Furthermore, far from being static, humanitarian law has constantly evolved over time. | Более того, гуманитарное право далеко не статично, оно постоянно развивается. | 
| The operations of human rights NGOs have also greatly suffered from burdensome legal requirements to constantly inform authorities about their activities. | Мероприятия правозащитных НПО также в значительной мере пострадали от обременительных правовых требований постоянно информировать власти об их деятельности. | 
| France has constantly pressed this point: violence will not lead to a solution. | Франция постоянно подчеркивает то, что насилие не приведет к урегулированию. | 
| Operationally, the Organization has been coping well with the significant challenges to the security of its network that it is constantly facing. | В практическом плане Организация хорошо справляется с теми значительными трудностями, с которыми она постоянно сталкивается при обеспечении безопасности своей сети. | 
| It will constantly remind them of the torture experience, which has considerable psychological effects. | Эти последствия будут постоянно напоминать им о пытках, что будет оказывать на них значительное психологическое воздействие. | 
| Managing a security system that is constantly evolving in response to this new environment requires a proactive approach by the entire United Nations system. | Управление системой безопасности, которая постоянно эволюционирует под давлением новых факторов, требует от всей системы Организации Объединенных Наций инициативных действий. | 
| As a result, the Organization cannot efficiently calibrate security responses to constantly changing circumstances on the ground. | В результате Организация не в состоянии эффективно выверять меры по обеспечению безопасности, принимаемые в ответ на постоянно изменяющуюся ситуацию на местах. | 
| Total number of preventive examinations in primary health care for women is constantly growing. | Постоянно растет число профилактических осмотров женщин в пунктах первичного медико-санитарного обслуживания. | 
| The various United Nations bodies should constantly strive to strengthen coordination and harmonize their methods of work in order to enhance efficiency. | Различные органы системы Организации Объединенных Наций должны постоянно стремиться усиливать координацию и согласовывать свои методы работы в интересах повышения эффективности. | 
| We live in a constantly changing international political climate that challenges and tests the strength of our Organization. | Мы живем в условиях постоянно меняющейся международной политической обстановки, которая бросает вызовы нашей Организации и испытывает ее на прочность. | 
| The political power structures and traditional structures of representation that worked so well for the West are constantly brought into question. | Политические структуры власти и традиционные структуры представительства, которые так успешно работают на Западе, постоянно ставятся под сомнение. | 
| We must bear that in mind and constantly review them in order to keep those regimes active. | Мы должны об этом помнить и постоянно анализировать их, чтобы сохранять активный характер режимов санкций. | 
| We live in a constantly changing world where, through globalization, distances have become less pronounced. | Мы живем в постоянно меняющемся мире, где вследствие глобализации расстояния играют все менее важную роль. | 
| The success of the Centre's multidimensional activities meant that it was constantly consulted and therefore deserved the international community's support. | Успех многогранной деятельности этого Центра свидетельствует о том, что его услугами постоянно пользуются и что он заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. | 
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. | Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий. | 
| In turn, the responsibility and competences of the Council have expanded constantly. | В свою очередь, ответственность и компетенция Совета постоянно расширяются. | 
| In fact, we have to constantly improvise and use makeshift means to ensure world stability. | Фактически нам приходится постоянно импровизировать и в пожарном порядке искать средства обеспечения стабильности в мире. | 
| It points out that the region "is constantly exposed both to accidental spills and routine ongoing pollution". | Он указывает, что этот регион "постоянно подвергается пагубному воздействию в результате как случайных разливов, так и неизбежного загрязнения, связанного с текущей деятельностью". | 
| Therefore, it is very important that the database be constantly updated. | Поэтому очень важно постоянно обновлять базу данных. | 
| The border control list is constantly updated and may be consulted online at permanent border posts. | Пограничный контрольный список постоянно обновляется, и доступ к нему имеют все стационарные пограничные посты. | 
| This is a reality that is constantly echoed by the Department of Public Information, which has done a wonderful job in publicizing the fact. | Соответствующие факты постоянно подтверждаются Департаментом общественной информации, который проделывает большую работу в целях предания этих сведений гласности. | 
| In recent years, the responsibilities and competences of the Security Council have constantly expanded. | В последние годы обязанности и круг ведения Совета Безопасности постоянно расширяются. | 
| The responsibility of the Council and the demands on its competence have therefore been constantly expanding. | Поэтому постоянно повышается и мера ответственности Совета и растут требования к его компетентности. | 
| We must be constantly vigilant if the absolute prohibition of torture is to be upheld. | Для того чтобы соблюдать абсолютное запрещение пыток, мы должны постоянно сохранять бдительность. |