Therefore, we have established and constantly improved the legal system of a State governed by laws after many decades of ravaging and destructive wars. |
Поэтому мы создали и постоянно совершенствуем правовую систему государства, руководствующегося законами, после продолжавшихся многие десятилетия опустошительных и разрушительных войн. |
It was likely that lessons were not systematically compiled or used to improve methods and ensure that they responded to the constantly shifting nature of organized crime. |
Соответственно, велика вероятность того, что данные об извлеченных уроках не будут обобщаться на систематической основе или использоваться для совершенствования применяемых методов и сохранения их актуальности с учетом постоянно видоизменяющейся природы организованной преступности. |
The Pulp Mills on the River Uruguay case illustrates, therefore, the Court's continuing contribution to this constantly developing area of international law. |
Поэтому дело «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» показывает, что Суд продолжает вносить свой вклад в эту постоянно развивающуюся область международного права. |
We need to constantly remind ourselves of the need to work towards the common goals we set out to achieve in the first place. |
Мы должны постоянно напоминать самим себе о необходимости работать над достижением общих целей, которые мы изначально поставили. |
We are constantly seeking ways and means to develop and deploy risk management tools to mitigate the negative effects of climate change and other natural disasters. |
Мы постоянно ищем пути и возможности для создания и внедрения инструментов регулирования рисков в целях смягчения негативных последствий изменения климата и других стихийных бедствий. |
Implementation of the strategy is constantly monitored through self evaluation by the school, as well as by random external evaluation by national coordinative bodies. |
За осуществлением этой стратегии постоянно ведется наблюдение в форме самооценки работы школы, а также с помощью спонтанных внешних оценок национальными координационными органами. |
The source contends that the Ministry of Interior has constantly refused to execute such decisions, relying each time on a new administrative order extending the period of detention. |
Источник утверждает, что Министерство внутренних дел постоянно отказывалось исполнять подобные решения, каждый раз ссылаясь на новое административное постановление о продлении срока содержания под стражей. |
Training on the review methodology was also offered to focal points and governmental experts, and the secretariat was constantly seeking ways to improve the content and delivery of training exercises. |
Ответственным за поддержание контактов и правительственным экспертам предлагалась также подготовка по методике обзора, при этом секретариат постоянно искал возможность усовершенствовать содержание и организацию учебных мероприятий. |
The movement of slow moving and constantly changing tectonic plates produces mountains, earthquakes and volcanoes, and these phenomena affect the environment and climate. |
В результате смещения медленно движущихся и постоянно изменяющихся тектонических платформ возникают горы и вулканы и происходят землетрясения, и эти явления влияют на окружающую среду и климат. |
Globalization can also constitute a threat to democracy if States' ability to control the management of their resources, environment and economics is constantly challenged. |
Глобализация также может являться угрозой для демократии, если при этом постоянно подрывается способность государств контролировать управление их ресурсами, окружающей средой и экономикой. |
Under the Government of former President Ben Ali, the independence and impartiality of the judiciary had been constantly undermined through the use of executive powers to intimidate and pressure independent judges. |
При правительстве бывшего президента Бен Али независимость и беспристрастность судебной системы постоянно подрывалась посредством использования исполнительной власти для запугивания независимых судей и оказания на них давления. |
Its International Law Fellowship Programme and regional training courses, together with its constantly updated Audio-visual Library, duly performed their role of capacity-building in that field. |
Программа стипендий в области международного права, региональные курсы и постоянно обновляемая Библиотека аудиовизуальных материалов надлежащим образом выполняют свою роль, заключающуюся в укреплении потенциала в этой области. |
Mr. Lugunda Lubamba (Democratic Republic of Congo) said that, in a society without the rule of law, peace was constantly threatened. |
Г-н Лугунда Лубамба (Демократическая Республика Конго) говорит, что в обществе, где отсутствует верховенство права, мир постоянно находится под угрозой. |
Mr. Bonkoungou (Burkina Faso) said that the Organization must adapt to constantly changing communications technology as it conveyed its ideals while also weighing the needs of each region. |
Г-н Бонкунгу (Буркина-Фасо) говорит, что Организация должна адаптироваться к постоянно меняющейся коммуникационной технологии при распространении своих идеалов с учетом потребностей каждого региона. |
Mr. Acharya (Nepal) said that, in a rapidly changing international environment, peacekeeping had constantly evolved, and remained a legitimate tool for maintaining global peace and security. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что в условиях стремительно меняющейся международной обстановки миротворчество постоянно эволюционирует и остается легитимным инструментом поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Zhukov (Russian Federation) said that United Nations peacekeeping was constantly evolving at both the conceptual and the operational levels and was incorporating ever broader goals, including protection of civilians. |
З. Г-н Жуков (Российская Федерация) говорит, что миротворчество Организации Объединенных Наций постоянно эволюционирует как с концептуальной, так и оперативной точек зрения и включает все более масштабные задачи, в том числе по обеспечению защиты гражданского населения. |
We must also constantly work to improve the future prospects for all Member States within the framework of international cooperation that is driven by active solidarity, mutual advantage and mutual respect. |
Необходимо также постоянно работать над улучшением будущих перспектив всех государств-членов в рамках международного сотрудничества, которое основывается на принципах активной солидарности, взаимной выгоды и взаимного уважения. |
Furthermore, he recalled that in judicial practice, when discussing other topics of the law of treaties, intention was constantly referred to. |
Кроме того, он напоминает о том, что вопрос о намерении постоянно возникает в судебной практике при обсуждении других тем права международных договоров. |
Some countries are threatened with war and destruction while the aggressive ally is permitted to have hundreds of nuclear devices and is constantly helped to modernize them. |
Некоторым странам угрожают войной и разрушением, в то время как агрессивному союзнику позволяют иметь сотни ядреных устройств и постоянно помогают их модернизировать. |
With the rapid development of science and technology, peoples' knowledge about the oceans and capacity for their utilization and protection are constantly increasing. |
Стремительное развитие науки и техники позволяет людям постоянно расширять знания о Мировом океане и о возможностях его использования и защиты. |
(c) The amount of ozone-depleting substances being used is constantly decreasing owing to research into and transition to alternative ozone-safe substances and technologies; |
с) объем используемых озоноразрушающих веществ постоянно сокращается благодаря проведению исследований и переходу на альтернативные озоносберегающие вещества и технологии; |
The legal instruments administered by the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies are constantly updated to make them more relevant to modern traffic and transport conditions. |
Правовые документы, относящиеся к ведению Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов, постоянно обновляются с целью повышения их актуальности для современного транспорта и условий перевозки. |
The Secretariat and the country team are constantly reviewing and assessing various options to see how best we can provide effective assistance for national efforts in order to contribute to the sustainable stabilization of Guinea-Bissau. |
Секретариат и страновая группа постоянно анализируют и оценивают различные сценарии оптимизации процесса оказания эффективной поддержки национальных усилий, чтобы внести свой вклад в долгосрочную стабилизацию Гвинеи-Бисау. |
In that context it is important for UNDP to constantly adapt to new institutions and mechanisms as they develop and explore the most effective ways to cooperate. |
В этом контексте важно, чтобы ПРООН постоянно приспосабливалась к формирующимся новым институтам и механизмам и изыскивала наиболее эффективные формы сотрудничества с ними. |
The increasing globalization of ESCAP region economies provides them with many benefits, but also exposes them to sudden and harsh risks from the constantly shifting international environment. |
Возрастающая глобализация экономик региона ЭСКАТО предоставляет им множество преимуществ, но и подвергает их внезапным и серьезным рискам, связанным с постоянно меняющимися международными условиями. |