As members of the human community, Burundians are also following the concerns of the world, which, sadly, are many and to which. we are constantly seeking solutions to these problems. |
Являясь членами международного сообщества, бурундийцы также внимательно следят за международными проблемами, которые, к сожалению, довольно многочисленны и постоянно требуют от нас принятия должных решений. |
Like most countries of the world, Togo maintains excellent friendly relations with Cuba, based on cooperation and solidarity, and has firmly and constantly stood by this country to call for the total non-selective compliance of the principles and norms of international law. |
Подобно большинству стран планеты, Того поддерживает с Кубой замечательные дружественные отношения, основанные на сотрудничестве и солидарности, и твердо и постоянно поддерживает эту страну в призыве к всестороннему и неизбирательному соблюдению принципов и норм международного права. |
There need not be a second person constantly present in the wheelhouse if the vessel's certificate of registry or certificate indicates that the vessel is equipped for one-man radar navigation. |
Если в судовом удостоверении или свидетельстве отмечено, что судно оборудовано для управления при помощи радиолокатора одним лицом, то второе лицо не должно постоянно находиться в рулевой рубке. |
The Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) system of security phases, however, is one which is constantly adaptable to the changing circumstances at any time and place. |
Однако используемая Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (КООНВБ) система степеней безопасности является системой, которая постоянно адаптируется к меняющимся обстоятельствам в любое время и в любом месте. |
Together, they are a major instrument of international humanitarian law, in that they build on the fundamental norm of law of armed conflict, which says that military necessity in armed conflict has to be constantly set against the humanitarian objective of preventing unnecessary suffering. |
Совместно они составляют значимый инструмент международного гуманитарного права, поскольку зиждутся они на основополагающей норме закона ведения войны, согласно которой военная необходимость в том или ином вооруженном конфликте должна постоянно сопоставляться с гуманитарной целью предотвращения излишних страданий. |
The database on the use of military and civil defence assets is constantly updated for more efficient mobilization and coordination of the use of military and civil defence assets in humanitarian operations. |
База данных об использовании военно-технических средств и средств гражданской обороны постоянно обновляется, чтобы обеспечить более эффективную мобилизацию и координацию использования военно-технических средств и средств гражданской обороны при проведении гуманитарных операций. |
This is probably the single most important item for coordination among United Nations peacekeeping missions in West Africa, and it should be constantly pursued and should include, as recommended by the Security Council, countries neighbouring those emerging from conflict. |
Это, вероятно, наиболее важный аспект координации между миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Западной Африке, которым необходимо заниматься постоянно, и к этому процессу необходимо подключить, как рекомендует Совет Безопасности, соседние страны, которые пережили конфликты. |
We believe that the Committee should formulate measures and policies in response to the constantly changing circumstances and should improve the sanctions as appropriate, with a view to playing a more effective role in fighting terrorism. |
Мы считаем, что Комитет должен разрабатывать меры и политику с учетом постоянно изменяющихся обстоятельств и должен совершенствовать санкции по мере необходимости, с тем чтобы играть более эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
We also encourage the Committee to constantly enhance its coordination with the Counter-Terrorism Committee and to maintain close contact with relevant international and regional organizations, to enable their respective advantages and expertise to work in synergy, thus making a greater contribution to the fight against terrorism. |
Мы также призываем Комитет постоянно укреплять координацию с Контртеррористическим комитетом и поддерживать тесные контакты с соответствующими международными и региональными организациями в интересах сведения воедино их соответствующих преимуществ и опыта, что позволит лучше бороться с терроризмом. |
Experience has shown that the United States and the United Kingdom have offered no positive assistance to the work of the Commission but have constantly endeavoured to impede its work and to politicize the issue of missing persons. |
Опыт показал, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство не вносят никакого положительного вклада в работу Комиссии, а постоянно стремятся воспрепятствовать ее работе и придать политический характер проблеме пропавших без вести лиц. |
More than 56 per cent of the country's university students are women, and although they are mainly found in the education, health and human and social sciences fields, the percentage of women in technical and scientific areas is constantly increasing. |
На долю женщин приходится более 56 процентов университетских студенческих мест, и, хотя они в основном изучают вопросы преподавания, здравоохранения и гуманитарные и социальные науки, доля женщин на технических и научных факультетах постоянно увеличивается. |
Given the quality of the results of the lengthy work completed by the Commission in the year 2001 and also the need for keeping some coherence in the Commission's output, articles on State responsibility will have to be taken constantly into consideration. |
Учитывая качество результатов длительной работы, завершенной Комиссией в 2001 году, а также необходимость обеспечения определенной последовательности в деятельности Комиссии, потребуется постоянно принимать во внимание статьи об ответственности государств. |
The sense that our people did not remain alone in its troubles - quite the contrary - and the help and support that we constantly felt from countries sometimes far removed from us geographically helped the Tajik sides to advance step by step to meet one another. |
Ощущение того, что наш народ не остался один со своей бедой, а наоборот, помощь и поддержка, которую мы постоянно чувствовали со стороны иногда географически далеко расположенных от нас стран, способствовали тому, что таджикские стороны шаг за шагом продвигались навстречу друг другу. |
For instance, the UNODC field office network interacts with counterparts constantly and at all levels; UNODC advisers and mentors work directly with Governments; and UNODC experts undertake technical needs assessments in response to requests from Member States. |
Сеть отделений ЮНОДК на местах, в частности, постоянно взаимодействует с партнерами на всех уровнях; консультанты и наставники ЮНОДК работают непосредственно с правительствами; а эксперты ЮНОДК осуществляют оценку технических потребностей по просьбе государств-членов. |
We should constantly seek direct contact with children and ask them what we can do for them and what we and they can do together. |
Мы должны постоянно поддерживать прямые контакты с детьми, спрашивать их, что мы можем сделать для них и что мы можем делать вместе с ними. |
The list should be constantly updated and every effort made to ensure that it is representative of different geographical areas and different legal systems, as well as having a gender balance. |
Список должен постоянно обновляться, и следует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы он был представительным в отношении различных географических районов и правовых систем и чтобы в нем учитывался гендерный баланс. |
UNIFEM seeks constantly to renew and update the skills, capacities and commitment of staff and to ensure that the internal system supports the effective and efficient design, implementation, monitoring and assessment of programmes and partnerships. |
ЮНИФЕМ постоянно предпринимает усилия для развития и укрепления навыков, способностей и приверженности персонала и обеспечения того, чтобы внутренняя система способствовала эффективной и действенной разработке, осуществлению, контролю и оценке программ и совместных мероприятий. |
In that regard, the group of experts that will carry out this work in 2008 will have to bear a great responsibility and should constantly keep in mind the clearly expressed will of States manifested in the various reports already submitted to the Secretary-General. |
В этом плане на группу экспертов, которая будет заниматься этой работой в 2008 году, возложена большая ответственность, и она должна постоянно помнить о четко проявленной воле государств, которая подтверждена в различных докладах, уже представленных Генеральному секретарю. |
In his previous reports, the independent expert constantly stressed the need to make up for the lag in the development of forensic medicine and forensic science, which are both priority areas for combating impunity in periods of tension and violence. |
В своих предыдущих докладах Независимый эксперт постоянно подчеркивал, насколько важно устранить отставание в развитии судебной медицины и экспертной криминалистики, что представляет собой приоритетную задачу в борьбе против безнаказанности в обстановке напряженности и насилия. |
Principal organs of the United Nations - the Economic and Social Council, the Security Council and the General Assembly - have constantly focused on the problems of Africa in the context of their respective mandates and have also established their own follow-up mechanisms. |
Главные органы Организации Объединенных Наций - Экономический и Социальный Совет, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея - постоянно уделяют первостепенное внимание проблемам Африки в контексте своих соответствующих мандатов, ими были также созданы свои собственные механизмы последующей деятельности. |
Both campaigns will also constantly reinforce the interrelationship between the two themes of the Habitat Agenda, and will most clearly be coordinated and, where appropriate, merged, through direct support to Governments and other partners. |
Кроме того, обе кампании будут постоянно способствовать укреплению взаимосвязи между обеими темами в Повестке дня Хабитат и будут четко координироваться и при необходимости объединяться путем непосредственной поддержки правительств и других партнеров. |
The Secretariat's ICT infrastructure and assets are subject to greater risks, as United Nations peace operations are often conducted within very unstable operational, social and political environments that are constantly under threat from both natural and man-made disasters and interruptions. |
Инфраструктура и объекты ИКТ Секретариата подвергаются более серьезной опасности, поскольку миротворческие операции Организации Объединенных Наций часто проводятся в весьма нестабильных оперативных, социальных и политических условиях и постоянно подвергаются опасности в связи с природными бедствиями и техногенными катастрофами и сбоями. |
Regarding the working methods of the Special Committee, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 45/45 of 28 November 1990, subsidiary bodies should seek constantly to improve their procedures and methods of work. |
Что касается методов работы Специального комитета, то в соответствии с положениями резолюции 45/45 Генеральной Ассамблеи от 28 ноября 1990 года вспомогательным органам следует постоянно стремиться к совершенствованию своих процедур и методов работы. |
The number of long-term unemployed has grown constantly from 28.1 per cent of all unemployed in 1993 to 45 per cent in 1998. |
Количество длительно безработных лиц постоянно возрастало с 28,1% от общего числа безработных в 1993 году до 45% в 1998 году. |
Basing itself on the principle that Tunisians living abroad are an integral part of the national community, the Government has continued to pay close attention and accord priority to them with a view to safeguarding their rights and constantly improving their living conditions and conditions of residence. |
Исходя из того принципа, что проживающие за границей тунисцы являются неотъемлемой частью нации, правительство Туниса постоянно уделяло им приоритетное внимание в плане сохранения их прав и последовательного улучшения условий их жизни и пребывания. |