| The areas exposed to and constantly affected by flooding, landslides and earthquakes still attract poor groups because of cheaper land and housing costs. | Тем не менее районы, подверженные наводнениям, оползням и землетрясениям и постоянно страдающие от них, являются привлекательными для малоимущих групп населения из-за более дешевой земли и относительно низких расходов на строительство. |
| The Regional Director responded that UNICEF was constantly examining ways of collaborating with partners under different security scenarios, with the aim of creating a strong and sustainable national capacity. | Директор Регионального отделения ответила, что ЮНИСЕФ постоянно изучает пути сотрудничества с партнерами в рамках различных сценариев безопасности в целях создания прочного и устойчивого национального потенциала. |
| Law-enforcement officers constantly carry out explanatory work with women to inform them of their rights and how to realize them. | Работниками правоохранительных органов постоянно ведется разъяснительная работа среди женщин, о том, что какими правами они обладают и как они их могут реализовать. |
| Since then this NGO has been active in its international scientific and humanitarian work and has constantly supported the tenets of the United Nations in every way. | С того момента эта НПО осуществляет активную международную научную и гуманитарную деятельность и постоянно поддерживает основные принципы деятельности Организации Объединенных Наций по всем направлениям. |
| States must constantly monitor and investigate whether they are effectively ensuring human rights law and adopt all necessary measures to prevent the recurrence of a violation. | Государства должны постоянно следить за тем, действенным ли образом они обеспечивают право в области прав человека, и проводить соответствующие расследования, а также принимать все необходимые меры по предотвращению повторения нарушений. |
| As new transport, information and communication technologies enable TNCs to separate and dislocate production processes, TNCs constantly rethink the complex matrix of price and innovation factors that guides their locational choices. | Так как новые транспортные, информационные и коммуникационные технологии позволяют ТНК разделать и перебазировать производственные процессы, ТНК постоянно переосмысливают сложную матрицу ценовых и инновационных факторов, которая определяет их решения о размещении своих производств. |
| In addition to honouring its contractual obligations, Russia has been constantly increasing its reserves base and its production levels as well as extending its transportation network. | Помимо соблюдения своих контрактных обязательств, Россия постоянно увеличивает свою ресурсную базу и уровни добычи, а также расширяет транспортную сеть. |
| In a competitive environment, enterprises are constantly incentivized to invest in research and development in order to gain or maintain an advantage over their rivals. | В конкурентной среде предприятия постоянно заинтересованы инвестировать в исследования и разработки в целях получения или сохранения преимуществ по сравнению с конкурентами. |
| In addition, options are constantly being explored to increase the number of locations serviced by road, barge and rail. | Кроме того, постоянно изучаются возможности для расширения числа объектов, обслуживаемых путем доставки топлива автодорожным транспортом, на баржах и по железным дорогам. |
| We must constantly ask ourselves what the needs of persons at risk are and what steps can be taken to promote their integral human development and overall well-being. | Мы должны постоянно задавать себе вопрос, в чем заключаются потребности тех, кто подвергается риску инфицирования и какие шаги нужно предпринять в целях содействия их всеобъемлющему человеческому развитию и общему благополучию. |
| The easily accessible and constantly expanding knowledge base provided by the database is critical in supporting targeted and effective action at different levels, by a range of stakeholders. | Это легкодоступная и постоянно расширяющаяся база знаний, обеспечиваемая указанной базой данных, играет решающую роль в деле поддержки широким кругом участников целенаправленных и эффективных действий на различных уровнях. |
| It permits health workers to generate ongoing data about the performance of health facilities so that problems can be identified and remedied quickly and services constantly improved. | Они позволяют сотрудникам системы здравоохранения обрабатывать имеющиеся данные о работе медицинских учреждений, с тем чтобы можно было выявлять имеющиеся проблемы, в оперативном порядке исправлять их и постоянно повышать качество оказываемых услуг. |
| It is also clear that Finland needs to be constantly ready to respond to new challenges in the protection and promotion of human rights, both nationally and internationally. | Не возникает также сомнений, что Финляндии следует быть постоянно готовой реагировать на новые вызовы в области защиты и поощрения прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
| It was satisfied to note that questions of human rights are constantly in the field of vision of the Finnish Government and of the State's priority for international cooperation. | Российская Федерация с удовлетворением констатировала, что вопросы прав человека постоянно находятся в поле зрения правительства Финляндии и являются одним из государственных приоритетов в рамках международного сотрудничества. |
| They also reported that human rights, and environmental and indigenous peoples' NGOs are constantly attacked by the Government and corporations. | Они также сообщили о том, что неправительственные организации, занимающиеся защитой прав человека, окружающей среды или прав коренного населения, постоянно подвергаются нападкам со стороны правительств и предприятий. |
| Members of these groups claim that law enforcement officers constantly ignore, and sometimes even support, acts of violence against them. | Представители этих групп утверждают, что сотрудники правоприменительных органов постоянно игнорируют, а порой даже поддерживают акты насилия против них. |
| While on the ground, the High Commissioner was also constantly in contact with his counterparts of other organizations, as well as with the Secretary-General. | Выехав на место, Верховный комиссар постоянно контактировал со своими партнерами в других организаций, а также Генеральным секретарем. |
| People living in poverty suffered constantly from a lack of food, the risk of disease and precarious working and living conditions. | Люди, живущие в нищете, постоянно страдают от отсутствия продовольствия, риска заболеваний и отсутствия устойчивости в плане занятости и условий жизни. |
| This approach in formulating the report required an extraordinary effort, which was made according to a defined working programme that was constantly adjusted and refined. | Такой подход к составлению доклада потребовал дополнительных усилий в рамках определенной рабочей программы, которая постоянно корректировалась и совершенствовалась. |
| Measures are constantly being taken to purge any procedures, laws, rules, or regulations of any form of discrimination against women. | Постоянно принимаются меры с целью ликвидации и любых проявлений дискриминации в отношении женщин в рамках любых процедур, законов, правил или положений. |
| JS4 also noted that LGBT organizations in Kazakhstan had been constantly under threat due to high visibility and had to cease their public activities until tensions decreased. | В СП 4 также отмечается, что организации ЛГБТ в Казахстане постоянно подвергаются угрозам из-за их заметного статуса и вынуждены прекратить свою общественную деятельность до того момента, когда спадет напряженность. |
| The health care provided is constantly improved and developed and any difficulties are addressed through cooperation and coordination with the Ministry and local councils. | Медицинское обслуживание постоянно улучшается, и все проблемы решаются в сотрудничестве с министерством и местными советами. |
| Pre-trial detention was discontinued if the reasons for ordering it no longer existed; thus, it was constantly under review. | Применение этой меры прекращается, как только исчезают вызвавшие его причины, что означает, что эта мера постоянно пересматривается. |
| The Committee's working methods had been constantly evolving since its establishment, so the need for continuing reform was beyond dispute. | С момента своего создания Комитет постоянно совершенствовал свои методы работы, поэтому вопрос о необходимости дальнейших преобразований даже не подлежит обсуждению. |
| (b) the data must be constantly updated with object trajectories; | Ь) данные должны постоянно обновляться за счет траекторий объектов; |